Off-Roading From the Paper Trail: Locating the Birthplace of Antoni Nowicki

As genealogists, we’re taught to follow the paper trail, gathering evidence from historical documents that tell the story of our ancestors’ lives. Even when our ancestors moved around, we can often find clues in the historical records that point to their previous place of residence. So, don’t you just hate it when you find a document that clearly states a person’s place of origin, but it’s not the right place?

Born in Kroczewo? Not So Fast….

I ran into this problem recently while researching my husband’s Nowicki ancestors. His great-grandmother, Helen (Majczyk) Skolimowski, was the daughter of Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk. Aniela Nowicka was the daughter of Antoni and Jadwiga (Krogulska) Nowicki, so this story begins with Antoni and Jadwiga’s marriage record, which I recently obtained from the Archiwum Diecezjalne w Płocku (diocesan archive in Płock). (I’d like to add that the archive is really a pleasure to work with, and requests can be made quite simply by filling out this form on their website.) A copy of the marriage record is shown in Figure 1.1

Figure 1: Marriage record from Gradzanowo Kościelne for Antoni Nowicki and Jadwiga Agnieszka Krogulska, 13 February 1865.

The full text of the marriage record is transcribed and translated in the footnotes, for those who are interested, but the portion relevant to this discussion is the passage shown in Figure 2, which describes the groom.

Figure 2: Passage from marriage record of Antoni Nowicki and Jadwiga Krogulska which describes the groom. Underlined text reads, “urodzonym w Kroczewie,” or “born in Kroczewo.” Click image to enlarge.

The marriage record describes Antoni as a young man, urodzonym w Kroczewie (born in Kroczewo), son of Maciej and Joanna née Ługowska, the spouses Nowicki, residing with his parents in Bojanowo, age 20. This suggests a birth circa 1845 in Kroczewo, a village with its own church. Both Bojanowo and Kroczewo were located in the Płock gubernia, but the villages are 67 km apart (Figure 3).

Figure 3: Map showing locations of Bojanowo and Kroczewo. Google Maps. Click image for interactive map.

So far, so good, right? However, births for Kroczewo are indexed in Geneteka for the entire period from 1817 to 1903 with no gaps, and there is no birth record for Antoni Nowicki. Moreover, Kroczewo is not especially close to Gradzanowo, and generally, when a marriage or death record references a birthplace that was not nearby, the priest made an effort to mention the parish, county, or country in which the birthplace was located. Conversely, a lack of further identifying information suggests that the place in question must be sufficiently nearby that the priest felt no further description was necessary.

This suggests two possibilities: one, that Antoni Nowicki was baptized in Kroczewo, but his birth was recorded or indexed in such a way that I did not locate it in my initial search, and two, that he was baptized elsewhere. A broader search in Geneteka might address both possibilities, so I expanded the parameters to include all indexed birth records in the Mazowieckie province. The result? No promising hits. I played around with search parameters still further, using his parents’ names and the “Wyszukaj jako para/Relationship Search” option, to see if I could find records for any of Antoni’s siblings, and used wildcards under the assumption that their names might have been misrecorded, or that his mother’s maiden name might have been omitted from the record. Even that search, for birth records to surname Nowicki, given names M* and J*, between 1840 and 1850, anywhere in Mazowieckie province, produced no clues, nor did it help to use a wildcard in the surname and search for Now*. As of this writing, he’s just not in Geneteka.

So, what other place might “Kroczewo” be? Antoni married in Gradzanowo Kościelne, and he was living in Bojanowo at the time of his marriage, so I pulled out the map to see what villages are located nearby that resemble “Kroczewo” phonetically. I found a village called Kocewo near Bieżuń, 20 km from Gradzanowo. There’s also a geographic cluster of six “Kraszewo” villages, Kraszewo-Czubaki, Kraszewo Podborne, Kraszewo Rory, Kraszewo-Falki, Kraszewo-Sławęcin, and Kraszewo Gaczułty, all located within 20 km of Gradzanowo. While other candidates exist that are a bit further away, these are my top candidates at the moment.

Down a Rabbit Hole In Search of Kocewo

The next question is, to what parishes did those villages belong? Kocewo’s proximity to Bieżuń suggests that this would be the parish to which it was assigned. However, I was unable to confirm that, using the Skorowidz Królewstwa Polskiego (a gazetteer published in 1877 which includes locations in the Królestwo Polskie, or Kingdom of Poland). In fact, the Skorowidz does not even mention the village of Kocewo (Figure 4); the closest option is Kocewia, which is not the same place.2

Figure 4: Detail from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing page on which Kocewo should appear.

Undaunted, I checked the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej, published in 1933. Still no Kocewo; the closest entries were Kocewe and Kocewko, but again, neither refers to the same place. What the heck? Mapa.szukacz.pl confirmed my findings from Google Maps: the village of Kocewo is located in gmina Bieżuń, Żuromiń County, Mazowieckie, and has a population of 46. Wikipedia repeats that information, so the village is clearly found in modern sources. However, the only mention of Kocewo in the Słownik Geograficzne Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich was a reference to mudflats (błota) of the river Pełta. The Pełta river runs roughly north-south, but well to the east of the Gradzanowo area. Kocewo was proving to be surprisingly elusive in historical sources.

A search of the Polish version of Wikipedia gave me the clue I needed: “dawn. Myślin-Kocewo,” where “dawn.” is an abbreviation for dawniej, formerly. Apparently, Kocewo is so small even today that it was formerly united with the nearby village of Myślin, which likely accounts for its absence from historical sources. Repeating my gazetteer searches in the M’s rather than the K’s permitted identification of the parish for Myślin-Kocewo as Chamsk circa 1877 and Bieżuń circa 1933 (Figure 2).3

Figure 5: Entry for Myślin Kocewo in the Skorowidz Królestwa Polskiego.

A search for the parish of Chamsk in Geneteka reveals a gap in indexed birth records from 1842 until 1889. Since Antoni Nowicki was born circa 1845, this could explain the absence of his birth record in Geneteka. (On the other hand, the fact that the village of Kocewo did not exists as an independent municipality at the time of Antoni’s marriage, casts doubt on the hypothesis that the priest would have mentioned it as Antoni’s place of birth.) Records for Chamsk from 1826–1911 are online at Metryki, which means I’ll be able to find an answer to the question of whether or not Antoni Nowicki was baptized there. However, a quick peek revealed that no end-of-year index was created in the book that contains the births from 1845, so all 115 of them will have to be browsed individually to find Antoni’s birth, if in fact he was baptized in this parish. It’s research for another day.

Thankfully, identification of the parishes for the assorted Kraszewos (if that’s a word) was more straightforward. Figure 6 shows the Kraszewo entries in the Skorowidz.4

Figure 6: Entries in the Skorowidz Królestwa Polskiego for Kraszewo. Column headings are shown at the bottom of the image; click image to enlarge.

The first Kraszewo, in Ciechanów County, is 53 km from Bojanowo, so I excluded it from the first round of candidates to consider. The last Kraszewo, Kraszewo Czarne, was not even in the Płock province, so it, too, seems less likely. The remaining eight Kraszewos include the six found on the contemporary map, as well as two additional places, Kraszewo Dezerta and Kraszewo Budy, which may have been absorbed by one of the other villages. Kraszewo Bory may have been an older name for Kraszewo Rory, found on the modern map, but from the perspective of finding vital records, it’s irrelevant whether they were two distinct villages or one village under two names, since all the Kraszewos in this cluster belonged to the parish in Raciąż.

Although birth records from Raciąz are indexed in Geneteka, there’s a gap from 1808 through 1875, which might also explain why Antoni Nowicki’s birth is not found. Neither are scans of birth records from Raciąż for the appropriate time period available online at Szukajwarchiwach or another convenient source. They are digitized at FamilySearch, but access is restricted, so this research will have to wait for another day when my local Family History Center is open.

Further Clues

Additional clues regarding the Nowicki family’s migrations can be found in Geneteka. My search for children of Maciej Nowicki and Joanna Ługowska produced a birth record for Antoni Nowicki’s brother, Franciszek Nowicki, who was born in Gołuszyn (Radzanów parish) in 1858 (Figure 7).

Figure 7: Geneteka search result for Nowicki birth records in all indexed parishes in Mazowieckie province, searching for given names starting with “Ma-” and given name Joanna as a pair.

Clicking over to the scan reveals that Franciszek was born 22 September 1858, and that his father, Maciej, was a 38-year-old farmer and resident of Gołuszyn, while his mother was 32 years old.5 Similarly, a search of the marriage records produced a marriage record for another son of Maciej and Joanna, Andrzej Nowicki, who married Józefa Maciejewska in Dąbrowa in 1875 (Figure 8).

Figure 8: Geneteka search result for Nowicki marriage records in all indexed parishes in Mazowieckie province, searching for given names starting with “Ma-” and given name Joanna as a pair.

According to that marriage record, Andrzej Nowicki was twenty-four years old and born in Gołuszyn.6

From this information, a timeline begins to emerge for Maciej and Joanna. Maciej was born circa 1820, and Joanna was born circa 1826, but we don’t know where either of them was born. We don’t know where they married, either; all that searching in Geneteka did not turn up their marriage record. Based on Joanna’s age, we can guess that they were married circa 1844, so Antoni was likely their oldest child. Accurate identification of Antoni’s birthplace may be the key to finding their marriage record as well. By 1851, they were living in Gołuszyn, where Andrzej was born, and they were still living there in 1858 when Franciszek was born. Andrzej’s marriage record also stated that his father, Maciej, was already deceased while his mother, Joanna, was still living, which helps narrow down the time frame for searching for death records for Maciej and Joanna. Joanna’s death record might state her place of of birth, if it was known, and that, too, could point to her place of marriage and birth.

Although this research has gone off the road for the moment, at least the records still offer a compass! Stay tuned!

Sources:

1 Roman Catholic Church (Gradzanowo, Żuromin, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie,” 1865, Małżeństwa, no. 14, Antoni Nowicki and Jadwiga Agnieszka Krogulska, 13 February 1865, privately held by Archiwum Diecezjalne w Płocku, 09-400 Płock, Poland. Proofreading and editing of the following transcription and translation were kindly provided by Dr. Roman Kałużniacki.

Transcription:

“No. 14 Chomąc.

Działo się w Gradzanowie dnia trzynastego Lutego, tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Damazego Uzdowskiego, właściciela częściowego z Bojanowa, i Leona Kocięda, gospodarza z Chomącu po lat trzydzieści ośm mających—na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Nowickim, młodzianem, urodzonym w Kroczewie, synem Macieja i Joanny z Ługowskich małżonków Nowickich, w Bojanowie przy rodzicach zamieszkałym, lat dwadzieścia mającym, a Jadwigą Agnieszką Krogulską panną, urodzoną w Łaczewie, córką Marcina i Katarzyny z Pawełkiewiczów, małżonków Krogulskich, w Chomącu przy rodzicach zamieszkałą, lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach dwudziestym drugim, dwudziestym dziewiątym Stycznia i piątym Lutego roku bieżącego w Kościele Parafialnym Gradzanowskim ogłoszone. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Zezwolenie rodziców obojga nowozaślubionych, obecnych Aktowi małżeństwa ustnie oświadczone było. Obrząd ten religijny dopełwiony został przez miejscowego Kommendarza. Akt ten po odczytaniu przez nas został podpisany, Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Xiądz Piotr Pawłowski Komm. Gradzanowski Utrzymający Akta Metryczne-Cywilne.”

Translation:

14. Chomęc. It happened in Gradzanowo on the thirteenth day of February, in the year one thousand eighteen hundred and sixty-five, at three o’clock in the afternoon. We hereby declare that in the presence of witnesses Damazy Uzdowski, a part land owner from  Bojanowo, and Leon Kocięda, a farmer from Chomęc, both thirty-eight years old, on this day was celebrated a religious wedding between Antoni Nowicki, a young man born in Kroczewo, son of Maciej and Joanna, nee Ługowska, the spouses Nowicki, residing in Bojanówo with his parents, aged twenty years, and Jadwiga Agnieszka Krogulska, single, born in Łaczewo, daughter of Marcin and Katarzyna, nee Pawełkiewicz, the spouses Krogulski, residing in Chomęc with her parents, aged nineteen years. This marriage was preceded by three announcements made at the Gradzanowo parish church on the twenty-second and twenty-ninth days of January and the fifth day of February of this year. The new spouses declare that they have not entered into any prenuptial agreement. The consent of the parents of both newlyweds who were present at the ceremony was verbally declared. This religious rite was performed by the local magistrate. This document having been read was signed by us, since the Newlyweds and the witnesses, do not know how to write.

Rev. Piotr Pawłowski Komm. Gradzanowo Keeping Civil Metrical Files.

 2 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p. 272; digital image, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 19 March 2022).

3 Ibid., p. 405, “Myślin-Kocewo.”

4 Ibid., p. 299, “Kraszewo.”

5 Roman Catholic Church (Radzanów, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Radzanowie, 1826-1909,” Akta Urodzonych w roku 1858, no. 100, Franciszek Nowicki; digital image, Metryki.GenBaza (https://metryki.genbaza.pl : 20 March 2022), image _M_1967.jpg, citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie.

6 Roman Catholic Church (Dabrowa, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymsko-katolickiej Dabrowa k. Mlawy, 1826-1912,” 1875, marriages, no. 9, Andrzej Nowicki and Józef Maciejewska; digital image, Metryki.genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/ : 20 March 2022), Zespól: 0632/D- , image 008-009.jpg.

© Julie Roberts Szczepankiewicz

Discovering a Majczyk Cousin

This past week, I’ve been busy with Majczyk research again. A woman named Debbie (whose name I’m using with permission) was seeking information on her grandfather, whose name was John Majczyk. An internet search on the surname led her to this blog post, and she found me on Facebook to see if I could help her learn more about her Majczyk ancestry.

Introducing Jan Majczyk

Debbie explained that her grandfather, Jan/John Majczyk, was a carpenter who came to the U.S. in 1913 on board the SS President Lincoln from “Bromidz, Plock, Poland.” She said that he was born on or about 23 June 1895, that he was the son of Antoni Majczyk and Mary Piankoska, and that he had a sister, Josephine, who moved to Michigan. She told me that John settled first in Northeast Pennsylvania before eventually migrating to Buffalo, New York.

Although I had no match for Jan Majczyk already in my tree, this was a very promising lead. My husband’s great-grandmother, Helena (Majczyk) Skolimowska, was born 23 September 1892 in the village of Rostowa, gmina Gradzanowo, Sierpc County, in the Płock province of the Kingdom of Poland (Russian partition), and she also migrated to Buffalo, New York.1 Helena’s father, Stanisław Majczyk, was born in the village of Bromierz, which is in the phonetic ballpark of “Bromidz.”2 Majczyk is not an exceptionally rare surname, but it’s not overly popular, either; circa 1990, there were only 258 bearers of this surname living in Poland.3 There had to be a connection between my husband’s family and Debbie’s.

I began with a quick search on Ancestry to confirm some of the facts Debbie provided. John’s World War II draft card confirmed his date of birth and residence in Buffalo, New York at that time (Figure 1).4

Figure 1: Front side of World War II draft registration card for John Augustine Majczyk, residing in Buffalo, New York.

His passenger manifest confirmed his arrival date, 22 April 1913 on the SS President Lincoln (Figure 2).5

Figure 2: First page of passenger manifest for Jan Majczik (sic), arriving 22 April 1913. Click to view larger image.

To briefly summarize the data from the manifest, Jan Majczyk (or Majczik, as the name was recorded here) was a 17-year-old single male, and an ethnic Polish citizen of Russia whose last permanent residence was recorded as “Falenczyn.” His nearest relative in the country from whence he came was noted to be his father, Anton Majczik, living in Falenczyn. Anton’s name would be Antoni in Polish, but was probably recorded in German because Jan embarked on his voyage from the port of Hamburg in Germany. He was headed to Wyandotte, Michigan, to a cousin named Franz (Franciszek, in Polish) Barczewski, living at 357 (?) Oak Street in Wyandotte, Michigan. This information appears on the second page of the manifest, not shown here. Jan’s place of birth was also recorded as Falenczyn.

Finding Falenczyn

The father’s name, Anton/Antoni, was consistent with Debbie’s information that Jan was the son of Antoni Majczyk and Marianna Piankoska. The fact that he was headed to Michigan was also not surprising, in light of the family story that a sister, Josephine, lived there. Additionally, the name, arrival date, age, ship’s name, etc. all lined up, allowing me to be certain that the Jan Majczyk described in this manifest was Debbie’s grandfather. The only significant discrepancy was the place of birth: this document stated that Jan was born in “Falenczyn,” while Debbie’s information was that he was born in “Bromidz, Plock, Poland.”

However, this discrepancy was quickly resolved with a look at the map. “Falenczyn” is phonetically similar in Polish to “Falęcin,” which you can hear if you plug both spellings into Google Translate and click the sound icon on the Polish input (left) side. There’s a village called Falęcin that’s located about 14 km/9 miles to the southeast of Bromierz where my husband’s Majczyk family originated (Figure 3).

Figure 3: Google Map showing locations of Bromierz and Falęcin, both located in Płock County. Click image for interactive map.

The Skorowidz Królestwa Polskiego, an index of places located within the Kingdom of Poland (Russian partition), published in 1877, shows an older spelling of Falęcin that is more similar to the spelling found on the manifest (Figure 4).6

Figure 4: Detail from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing places called Falencin that were located within the borders of the Kingdom of Poland circa 1877.

This entry states that the village of Falencin/Falęcin located near Bromierz was formerly located in gmina Staroźreby, powiat Płocki (Płock County), in the Płock gubernia (province). Today the administrative assignments are similar (gmina Staroźreby, Płock County, Mazowieckie province), though it’s entirely possible that the gmina and powiat borders may not be the same now as they were then. Of special significance for locating vital records is the parish to which the village was assigned, Daniszewo. The next stop was the Polish vital records database, Geneteka, to see what indexed records were available for this parish.

The Quest for Jan’s Birth Record

Unfortunately, at the time of this writing, Geneteka does not have indexed birth records for Daniszewo for the period necessary to locate Jan Majczyk’s birth record (Figure 5).

Figure 5: Search result from Geneteka for birth records for Jan Majczyk in the parish of Daniszewo.

However, it was still possible that a scan of Jan’s birth record was online somewhere, even if it was not indexed in Geneteka, so I quickly checked a few places to see if that was the case. Metryki has no scans from Daniszewo. FamilySearch has a collection of civil transcripts of Roman Catholic birth records for Daniszewo that are digitized, although access to most of these records is restricted to the local Family History Center or Affiliate Library. However, the relevant collection, “Kopie księg metrykalnych, 1808-1900,” only includes birth records (Akta urodzeń) up to 1891.

The Archiwum Państwowe w Płocku (state archive in Płock) has the motherlode of vital records for Daniszewo, including a collection from 1826–1935, which spans the period when Jan Majczyk was born. Some of these registers (1826–1865, 1880–1888) are digitized at Szukajwarchiwach. However, records from 1895 are not digitized, which suggests that Jan’s birth record can only be obtained by writing to the archive. Nonetheless, I checked one final site, GenBaza, just in case they might have some scans from Daniszewo. Alas, they did not.

Digging Deeper in Daniszewo

Although it would have been nice to find Jan Majczyk’s birth record, further research was still possible without it. Debbie stated that Jan’s parents were Antoni Majczyk and Mary Piankoska, and a search of marriage records from Daniszewo for these names produced indexed marriage records for three of their daughters (Figure 6).

Figure 6: Search result from Geneteka for marriage records in Daniszewo with given names Antoni and Marianna and surname Majczyk.

Although the mother’s maiden name was spelled “Pijankowska” in these entries, rather than “Piankoska,” this was a good phonetic match, which also identified three “new” sisters for Jan Majczyk—Helena, Marianna, and Czesława—all of whom were married in Daniszewo between 1909 and 1916. In the two entries for which additional information was provided through the “i” infodot in the “Remarks” column, it stated that the bride was born in Bromierz, bringing us closer to closing the circle and finding the connection between Debbie’s Majczyk family and my husband’s Majczyks.

Marriage records from Daniszewo were indexed in Geneteka from 1754–1916 with only two small gaps from missing records in 1766 and 1820. With no gaps in coverage during the time when Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska were married, and no marriage record produced by the above-mentioned search, it was clear that they must have been married in some other parish. Expanding the search to include all indexed parishes within 15 km of Daniszewo did not help matters. However, a search in all indexed parishes in the Mazowieckie province, turned up the result shown in Figure 7.

Figure 7: Search result from Geneteka for a marriage record for given names Antoni and Marianna, and surname Majczyk, in all indexed parishes in the Mazowieckie province.

The index entry stated that Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska were married in 1884 in the parish of Bielsk. The groom was the son of Jacenty Majczyk and Katarzyna Łukaszewska, while the bride was the daughter of Mikołaj Pijankowski and Agnieszka Wąchowska. The added information from the infodot stated that the bride was from Szewce and that the marriage took place on 30 January 1884. Since the index entry was linked to a scan, I clicked through to the original record, which is shown in Figure 8.7

Figure 8: Marriage record from the parish in Bielsk for Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska, 30 January 1884.

The record is in Russian, which was the official language required as of 1868 in this area, and I read it as follows.

This happened in the posad of Bielsk on the eighteenth/thirtieth day of January in the year one thousand eight hundred eighty four at four o’clock in the afternoon. We declare that—in the presence of witnesses, Jan Urbański, thirty-three years, and Jan Matusiak, age thirty-nine, both farmers residing in Szewce—on this day a religious marriage was accomplished between Antoni Majczyk, bachelor, son of Jacenty and Katarzyna née Łukaszeska, the spouses Majczyk, born in Bromierz and therein now living with parents, twenty-five years of age; and Marianna Pijankoska, unmarried, daughter of the deceased Mikołaj and his wife, as yet living, Agnieszka née Wąchoska, the spouses Pijankoski; born in Szewce and therein now living, twenty-two years of age. The marriage was preceded by three announcements on the thirteenth, twentieth, and twenty-seventh days of January of the current year in the parish churches of Bielsk and Rogotwórsk. Permission for the marriage was given orally by the father of the groom. The newlyweds stated that they made a prenuptial agreement on the thirteenth/twenty-fifth day of January one thousand eight hundred eighty-four, number eighty-five, before Notary Lubowidzki of Płock. The religious ceremony of marriage was performed by Reverend Jan Trzciński, pastor of Bielsk parish. This Act was read and signed only by Us; those present are unable to write. Keeper of the Civil Registry and Pastor of Bielsk Parish, Jan Trzciński.

Thanks to Monika Deimann-Clemens for her assistance in proofreading this translation.

The full text of the marriage record provides a number of details that were not included in the indexed entry. The groom, Antoni, was born in Bromierz circa 1859, based on his age at the time of his marriage. The bride, Marianna, was born circa 1862 in Szewce. As an amazing stroke of luck, Antoni and Marianna signed a premarital agreement on 25 January 1884 in Płock with the notary Lubowidzki. These premarital agreements can be goldmines of information if the notarial records have survived. It’s always been my dream to find one of these for my own ancestors (see this blog post), but I have thus far been unsuccessful. In this case, however, notarial deeds from 1871–1906 from Antoni Lubowidzki of Płock have survived and are available from the Archiwum Państwowe w Płocku, so a copy of this premarital agreement can be ordered from the archive.

Making the Connection

Having inched one generation further toward a possible connection, the focus turned to Antoni’s father, Jacenty (Hyacinth, in English) Majczyk. He was not in my family tree, either. However, one quick Geneteka search was all that it took to connect the dots (Figure 9).

Figure 9: Search result from Geneteka for a marriage record for Jac* Majczyk in all indexed parishes in the Mazowieckie province.

I set up the search in marriage records from all indexed parishes in the Mazowieckie province for “Jac*” Majczyk” (to ensure inclusion of results for both Jacenty and its contemporary form, Jacek). In addition to turning up marriage records for three sisters of Antoni Majczyk—Józefa, Pelagia, and Julia—the search produced the marriage record needed to connect my husband’s family and Debbie’s. The index entry for the marriage of Jacenty Majczyk and Katarzyna Łukasiak (an etymological equivalent to Łukaszewska) from Rogotwórsk revealed that they were married on 15 January 1843, that they were from Bromierz, and that Jacenty Majczyk was the son of Jakub Majczyk and Jadwiga Mędlowska.

Bingo!

Jakub Majczyk and Jadwiga Mędlowska (or Mędlewska) were my husband’s great-great-great-great-grandparents. That makes Debbie a fourth cousin once removed to my husband, and a fourth cousin to my father-in-law, whose Majczyk line runs through Jacenty’s younger brother, Józef Majczyk. To put it another way, my husband’s great-grandmother, Helena (Majczyk) Skolimowska would have been second cousins with her fellow immigrant, Jan Majczyk (Debbie’s grandfather) when both of them settled in Buffalo, New York. Were they aware of their relationship, I wonder? Had they ever met in Poland or in the U.S.?

Jacenty and Katarzyna’s marriage record is shown in Figure 10.8

Figure 10: Marriage record from the parish in Rogotwórsk for Jacenty Mayczyk and Katarzyna Łukasiakówna, 15 January 1843.

The record is in Polish, and my translation is as follows:

“No. 1. Bromierz. This happened in Rogotwórsk on the third/fifteenth day of January in the year one thousand eight hundred forty-three at two o’clock in the afternoon. We declare that—in the presence of witnesses, Mikołaj Dłabik, a land-owning farmer, age sixty, and Rafał Drygalski, a mason, having forty-five years of age, both residents of Bromierz—on this day a religious marriage was accomplished between the upright Jacenty Mayczyk, bachelor, son of Jakób and Jadwiga née Mędlowska, the spouses Mayczyk, born in Bromierz on the seventeenth day of August in the year one thousand eight hundred twenty-one, living with his parents in Bromierz; and Miss Katarzyna Łukasiakówna, daughter of the deceased Roch and Konegunda, the spouses Łukasiak, born in Zdziar Wielki, having twenty-four years of age, living in Bromierz as a servant. The marriage was preceded by three announcements on the twentieth, twenty-seventh days of December of the year one thousand eight hundred forty-two, and the third day of January of the current year/first, eighth, and fifteenth days of January of the current year on Sundays in the parish of Rogotwórsk, likewise by the oral permission of those present at the Marriage Act, the parents of the groom and the aunt of the bride. There were no impediments to the marriage. The newlyweds declared that they had made no premarital agreement. This document was read to the declarants and witnesses who are unable to write, and was signed by us.”

EDIT: Thanks to Roman Kałużniacki and Anna Kessling for helpful editions and discussion of this translation.

Even though this record is in Polish, and the preceding marriage record is in Russian, you can see how they follow the same formula. This is what makes vital records relatively easy to learn to translate, even without proficiency in Polish or Russian. The unusually awkward recording of dates in this record is due to the convention of double dating; that is, providing dates according to both the Julian calendar, used in Russia, and the Gregorian calendar, used by Poles and western Europe, and used by us today. In the 19th century, there were 12 days between the Julian and Gregorian dates, and the later date is the one we cite. Therefore, we’d say that the marriage took place on 15 January 1843 and the banns were announced on 1 January, 8 January, and 15 January.

Epilogue

When Debbie first contacted me to inquire about her grandfather, the name “John Majczyk” didn’t immediately ring any bells. However, in reviewing my Majczyk research notes, I noticed that I had discovered him previously, and wondered about a possible connection (Figure 11).

Figure 11: Screenshot from my Majczyk research notes showing entry from 21 November 2001, pertaining to John Majczyk.

Who knew that, 20 years later, we’d have an answer to this question? And who knows what progress can be made with our Majczyk research, given another 20 years!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Sources:

1 Roman Catholic Church, Gradzanowo Kościelne (Gradzanowo, Żuromin, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie, 1873–1907,” 1892, Urodzenia [births], no. 98, Helena Majczyk, 23 September 1892; digital image, Metryki.genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/ : 23 February 2022), Zespół 0619/D-, citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie, Sygnatura 76/619/0.

2 Roman Catholic Church, Rogotwórsk (Rogotwórsk, Płock, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rogotwórsku, 1826-1917,” 1860, Urodzenia [births], no. 37, Stanisław Majczyk; digital images, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (https://szukajwarchiwach.pl/50/159/0/-/65/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg : 23 February 2022), Sygnatura 50/159/0/-/65, image 8 of 33.

3 Słownik nazwisk (database), Serwis heraldyczno-genealogiczny (http://herby.com.pl/ : 23 February 2022), Nazwisko [surname] “Majczyk,” Ogólna liczba [total number] 258; citing Kazimierz Rymut, Słownika nazwisk współcześnie w Polsce używanych [Dictionary of Surnames Used in Poland Today]. Data from circa 1990.

4 “U.S., World War II Draft Registration Cards, 1942,” database with images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 23 February 2022), John Augustine Majczyk, serial no. U2637, order no. unspecified, Draft Board 625, Cheektowaga, Erie County, New York; citing The National Archives At St. Louis; St. Louis, Missouri, World War II Draft Cards (Fourth Registration) For the State of New York; Record Group Title: Records of the Selective Service System; Record Group no. 147, Box or Roll no. 379.

5 Manifest, SS President Lincoln, arriving 22 April 1913, list 36, line 10, Jan Majczik; imaged as “New York, U.S., Arriving Passenger and Crew Lists (including Castle Garden and Ellis Island), 1820-1957,” database with images, Ancestry (https://search.ancestry.com : 22 February 2022), citing Microfilm Publication T715, 8892 rolls. NAI: 300346. Records of the Immigration and Naturalization Service; National Archives at Washington, D.C.

6 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p 145, “Falencin,” digital images, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 23 February 2022).

7 Roman Catholic Church, Bielsk parish (Bielsk, Płock, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Bielsk powiat plocki, 1826-1918,” Akta urodzen, malzenstw i zgonów, 1884, marriages, no. 5, Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska; digital image, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl : 23 February 2022), Sygnatura 50/137/0/-/113, scan 78 of 142, citing Archiwum Państwowe w Płocku.

8 Roman Catholic Church, St. Lawrence parish (Rogotwórsk, Plock, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rogotwórsku, 1826-1914,” Akta urodzen, malzenstw i zgonów, 1843, marriages, no. 1, Jacenty Mayczyk and Katarzyna Lukasiakówna, 15 January 1843; digital image, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl : 23 February 2022), Sygnatura 50/159/0/-/34, scan 20 of 39.

Off the Beaten Path: Finding Vital Records in the Martin-Opitz-Bibliothek

For most genealogists, vital records create the backbone of a family tree, so it’s important for us to be able to locate the ones we need for our research. As a general rule, those of us researching Polish ancestors expect to find vital records in local registry offices, parish offices, state archives, and diocesan archives. However, it’s important to remember that sometimes, we find them in libraries or other repositories that are further from the beaten path. Once such library that’s recently come onto my radar, thanks to a tip from my colleague in Germany, Marcel Elias, is the Martin-Opitz-Bibliothek, located in Herne, Germany.

Why Should I Care About This Library?

The Martin-Opitz-Bibliothek offers unique collections which can be accessed online, as well as those which must be accessed in person. As their website states,

“The collections of Martin-Opitz-Library, founded in 1948, cover the history and culture of Germans in East Central, Eastern and Southeastern Europe. An emphasis of the collection is the historical eastern provinces of Prussia. It is the largest scientific library of this kind in Germany.”

The library holds church books—both Roman Catholic and Protestant—as well as a few civil registers, for a number of locations that may be of interest to those researching Polish ancestors. Locations include places in Warmia-Masuria, Silesia, Pomerania, Greater Poland, Galicia, and Volhynia, and online collections include both digitized scans (original sources) as well as abstracts and transcriptions (derivative sources). Many of the transcripts are found in the 62-volume collection known as the Hipplersche Kirchenbücher (Hippler’s Church Books). Dr. Erich Hippler (1892–1969) made complete transcripts of all the baptisms, marriages and deaths recorded from a number of parishes in the northern Warmia area, which encompass the period from 1485–1882. In some cases, the original books no longer exist, making these transcripts invaluable as a genealogical resource.

In many cases, the collections found in the Martin-Opitz-Library are complementary to those found in other repositories. For example, Roman Catholic parish books for Samoklensk in Kreis Schubin, known today as Samoklęski Duże in gmina Szubin in the Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, are available in several collections which span the period from 1750–1830. These records predate the collections available from FamilySearch, which are images of original records held by the Archiwum Archidiecezjalne w Gnieźnie (Archdiocesan Archive in Gniezno) and include vital records from 1831–1951. (The end date of that collection is nominal; in practice, birth records are protected by Polish privacy laws for 100 years, and marriage and death records are protected for 80 years, which might explain why the more recent collections have not yet been digitized by FamilySearch.) For the parish of Giedlarowa in gmina Leżajsk, Subcarpathian Voivodeship, in the former Galicia region, the Martin-Opitz library has a collection of baptisms from 1787–1827. In contrast, FamilySearch has no vital records for this parish, and the Archiwum Państwowe w Rzeszowie (state archive in Rzeszów) only has 19th-century records starting in 1852 (plus some 20th-century holdings). Although the Archidiecezjalne w Przemyślu (archdiocesan archive in Przemyśl) can often be counted on to have collections of Roman Catholic church books for parishes in this area, even they only have records for Giedlarowa dating back to 1826, at least according to the Ekstrakty Metrykalne w Archiwum Diecezjalnem Przemyskiem, which is an old catalog of the holdings of this archive created by Fr. Dr. Jan Kwolek and published in 1928. Besides the vital records, the Martin-Opitz-Library offers an interesting collection of postcards from Łódź with a focus on 20th-century images prior to World War I; a Galicia-German Archive, a collection focused on Volhynian Germans, assorted maps, and so much more.

Since this is a German library, you’re likely to find places referred to by their German names, and you may be wondering how to convert those names to their current Polish equivalents. There are two good options for that. The first is Kartenmeister, where you can search Uwe-Karsten Krickhahn’s database of locations according to their German names, and the results will include alternate names for each place in Polish, Russian, or Lithuanian. The second option is the Meyers Gazetteer, where you can search for a German place name, then view the results on the map, varying the transparency so that the default, historical map fades into the modern map, revealing the current place name.

How Do I Search the Holdings of This Library?

You’ll probably want to search both the digital offerings and also the library’s catalog. I found it worthwhile to browse to the genealogy collections from the main page, since that method permits a bit of an overview of some of the different collections along the way. The library’s homepage is shown in Figure 1.

Figure 1: Homepage of the Martin-Opitz-Bibliothek.

Although the site offers options for English and Polish as well as German, those translation features are a little glitchy, as of this writing. For example, if you’re viewing a page other than the home page and you select “English,” the site kicks you back to the home page, rather than translating the current page. Nonetheless, if you click on “More Collections” (boxed in green), and then choose “Digitale Sammlungen” (digital collections), as shown in Figure 2, you can eventually get to the site’s “Familienforschung” (Genealogy) page.

Figure 2: The library’s Collections page. Digital collections are highlighted in the green box.

At any point during this process, you can always cheat and machine translate the page using Chrome as your browser. Right-click anywhere on the webpage, and the box shown above the blue arrow in Figure 3 will pop up, offering you the option to Translate to English. Alternatively, stick with German and click on “Familienforschung” (Genealogy), boxed in green, or browse first to some of those other collections that may be of interest.

Figure 3: Location of “Familienforschung” (Genealogy) in drop-down menu of digital collections.

Figure 4 shows the machine-translated version of the Genealogy page. You can also shortcut the process by navigating to this page directly.

Figure 4: The library’s “Familienforschung” (Genealogy) page, machine-translated to English.

Once you’re on the Genealogy page, you’ll probably want to view “Church records,” unless your ancestors happened to be from Reinswalde/Złotnik or Rogsen/Rogoziniec, both in Lubusz Voivodeship, or Zimdarse/Siemidarżno in West Pomeranian Voivodeship, as these are currently the only locations for which civil vital registrations are available online.

When you select “Church records” (or “Kirchenbücher,” if you’re continuing in the German original), you’ll have options to view the special collection of Hippler’s Church Books from the Warmia-Masuria region, Warmian church book films, or further parish registers. The Warmian church book films include digitized vital records from two locations, Mehlsack/Pieniezno in the present-day Warmian-Masurian Voivodeship, and Tiefenau/Tychnowy in the Pomeranian Voivodeship. The further parish registers (“weitere Kirchenbücher”) consist of church books from 44 parishes (mostly Protestant) located throughout Poland today (Figure 5).

Figure 5: Subcategories within the Kirchenbücher collection, machine-translated into English.

Hippler’s Church Books and the Warmian church book films are really the highlight of this library’s digital offerings, in terms of vital records, because Dr. Hippler seemed to be intent on creating accurate transcriptions.

On Abstracts and Rabbit Holes: A Word of Caution

In contrast, one should exercise caution in using some of the books from the “weitere Kirchenbücher” (further parish registers). As an interesting example, I chose to examine the library’s collection of Roman Catholic church books, identified as being from Kazimierza Wielka from 1802–1845 (Figure 6).

Figure 6: Collection of church books from Kazimierza Wielka from the “weitere Kirchenbücher” (further parish registers) collection at the Martin-Opitz-Bibliothek.

This collection consists of typed abstracts of the church books, as well as a 109-page alphabetized index of the individuals whose vital events are recorded in those books. Apparently, these abstracts are not complete, but were created selectively, aimed at identifying individuals of German descent, so the record numbers are not continuous, going from 4 to 6 to 54 and 55, as shown in Figure 7.

Figure 7: Abstract of births for 1827 from the Roman Catholic parish of Kazimierza Wielka, from the collection of the Martin-Opitz-Bibliothek.

Unfortunately, I hit a snag when I tried to find the original records that were abstracted here. Roman Catholic books from Kazimierza Wielka (located northeast of Kraków in the Świętokrzyskie Voivodeship) are digitized at GenBaza, which has images from the duplikat books (1810–1939), held by the state archive of Kielce (Archiwum Państwowe w Kielcach), as well as the unikat books (1690–1868) held by the diocesan archive in Kielce (Archiwum Diecezjalne w Kielcach). The duplikat books were created from the original church records (unikat) at the end of each year and stored in the archives of the district court, and for Kazimierza Wielka, many books from both the unikat and duplikat collections have survived. (More information on the practice of creating vital records books can be found here.) Unikat scans from the diocesan archive from 1690–1870 can also be found in Metryki, which makes them slightly more accessible than the scans in GenBaza since Metryki does not require a login. Moreover, records from Kazimierza Wielka are indexed at Geneteka (1670–1874).

With all those resources available online, it was easy to look up birth record number 4 from 1827 for Kazimierza Wielka from the unikat records of the diocesan archive in Kielce, and this is shown in Figure 8. That birth record was clearly not a birth record for Karoline Wilhelmine Emilie Bohr, as suggested by the typed abstract from Figure 7, but rather one for Błażej Czupierda, son of Kazimierz and Franciszka née Wrześniak.

Figure 8: Original church records from the Archiwum Diecezjalne w Kielcach for Kazimierza Wielka from 1827, showing birth record no. 4 with names of the parents and child underlined in red.

Figure 9 shows the duplikat version of this same record from the state archive in Kielce, and it, too, confirmed that the fourth birth recorded in 1827 in Kazimierza Wielka was that of Błażej Czupierda, not Karoline Wilhelmine Emilie Bohr.

Figure 9: Duplikat church records from the Archiwum Państwowe w Kielcach for Kazimierza Wielka in 1827, showing birth record no. 4 with the names of the parents and child underlined in red.

Since both of those original records agreed, the only logical explanation was that the parish had been misidentified. Mapa.szukacz.pl identifies 14 places within the borders of Poland today called Kazimierz. So which Kazimierz was the source of the abstracts held by the Martin-Opitz-Bibliothek?

Closer examination of the other abstracted records in Figure 7 revealed references to other local villages that were presumably located within the parish, such as Krzywiec in no. 54, Rąbień in no. 55, and “Konst.,” in no. 4, where Karoline Bohr herself was born. Already deep inside the rabbit hole, I checked out Krzywiec and Rąbień in Mapa.szukacz.pl. There’s only one Rąbień in Poland and it’s near Łódź. Similarly, there’s a village called Krzywiec near there, and “Konst.” must be Konstantynów Łódzki. Lo, and behold, “Kazimierza Wielka” must be Kazimierz, presently located in gmina Lutomiersk, within Pabianice County, Łódź Voivodeship (Figure 10).

Figure 10: Map showing location of the parish of Kazimierz and nearby villages mentioned in birth record abstracts shown in Figure 7. Google Maps.

Having come thus far, I felt the need to confirm this location by finding the scan of the birth record for Karoline Wilhelmine Emilie Bohr, which was available online at Metryki (Figure 11).

Figure 11: Birth record no. 4 from 1827 for Karolina Wilhelmina Emilia Bohr, baptized in the parish of Kazimierz, which is presently located in gmina Lutomiersk, Pabianice County, Łódź Voivodeship (Figure 10).

If nothing else, this exercise really underscored for me the richness and abundance of historical records that are now available online, thanks to the efforts of volunteers from Polish genealogical societies and Polish archives. It also underscored the need for careful evaluation and understanding of source material for genealogical research.

Using the Catalog of the Martin-Opitz-Bibliothek

As is true for most other libraries and archives, the digitized offerings available at the website of the Martin-Opitz-Bibliothek represent only a small fraction of their holdings. To see what else they have that might be relevant to one’s research, it’s necessary to check the catalog. This can be accessed from the search bar at the top (“Suchen und Finden”) of the home page shown in Figure 1. Since this is a German site, I like to use correct German spellings for my search terms, as a rule. However, the search engine does not seem to be particularly fussy about diacritics. A search for “Kirchenbucher” came up with the same 1,779 results as a search for “Kirchenbücher,” and a search for “Krakow” returned results for “Kraków.” One thing that does not seem to be readily available is a complete list of parishes for which the library holds original books, whether digitized or not. Most librarians and archivists are extremely helpful, however, so a quick email is probably all that will be required in order to confirm the availability of collections that may be of interest.

Knowing where to find collections of historical documents that are relevant (or potentially so) to our research is important for all genealogists, and sometimes those collections may be found in places that are a bit off the beaten path. Poland’s tumultuous history and changing borders can make it even more challenging to locate records, and metrical books can sometimes turn up in surprising places, after being hidden from—or confiscated by—invading armies. When in doubt, professional, onsite researchers can be invaluable allies in our quest to locate records. In cases where originals no longer exist, derivative sources can help fill in the blanks. However, it’s important to evaluate them carefully, making an effort to understand why they were created, and by whom, and what originals were used in their creation. Hopefully some of you readers will be able to find your ancestors in these records from the Martin-Opitz-Bibliothek. If you do, be sure to let me know in the comments. Happy researching!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2021

No Scan in Geneteka? No problem!

I’ve said it before, but it’s worth repeating: the lack of a scan linked to a record found in Geneteka does not imply that no scan is available online.

I was reminded of this recently while researching my Wilczek family. A search of marriage records from Mazowieckie province for children of Andrzej Wilczek and Anna Kornacka produced the results shown in Figure 1:

Figure 1: Geneteka search results for marriage records from any indexed parish in Mazowieckie province which mention Andrzej Wilczek and Anna Kornacka together.Wilczek marriages in Mazowieckie

While the first two marriage records are linked to scans, the last one, from Iłów parish, is not. Hovering over the “Z” reveals that the original record is in possession of the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim (Grodzisk Mazowieckie branch of the state archive of Warsaw). Although this seems to suggest that the only way to obtain a scan is to write to that archive to request a copy of the marriage record, the reality is that this record can be accessed online from either of two repositories, GenBaza or Metryki.

GenBaza

GenBaza, whose home page is shown in Figure 2, is a digital archive of Polish vital records privately hosted through the generosity of Tomasz Nitsch. Although the main site is found here, it’s necessary to register first at GenPol (Figure 3). Creating an account is free.

Figure 2: GenBaza‘s home page.GenBaza screen shot

Figure 3: GenPol‘s home page.GenPol home page

GenPol’s site can be switched to English by clicking the British flag icon shown under the login area, boxed in red in the image. To create a new account, click “Zarejestruj się” and follow the instructions. Note that if you want to view the GenBaza site itself in English, clicking “English version” in the upper right corner won’t get you very far. What’s shown in Figure 2 is the “English version.” (It states “Wersja Polska” in the upper right corner in the image because that’s what you click to change it to Polish.) Using the English version helps a tiny bit when it comes to viewing the scans themselves, but if you want to read the material on the home page in actual English, you’re better off translating the page via Google Translate by copying the URL for the page into the input text window, as shown in Figure 4, and then clicking on the resulting link in the output box.

Figure 5: Using Google Translate to translate web pages from Polish to English.Google Translate window

Alternatively, those who use Chrome as their browser can right-click anywhere on a web page and select, “Translate to English” as shown in Figure 6.

Figure 6: Using Google Chrome to translate web pages from Polish to English.English translation via Chrome

Getting back to GenBaza, the nice thing about it is that fluency in Polish is not necessary in order to navigate the site and locate vital records. C. Michael Eliasz-Solomon wrote an excellent tutorial for using GenBaza at his blog, Stanczyk — Internet Muse, which I highly recommend. However, I’ll quickly walk through the steps I used to obtain a scan of that 1909 marriage record from Iłów that was indexed in Geneteka.

Records on GenBaza are arranged according to the archive which houses them, so some familiarity with the archival structure in Poland is helpful if one wishes to locate scans for a particular parish. To quickly determine which archive holds the records for a parish or registry office, check the PRADZIAD database. Although this database is no longer being updated, the version that existed in July 2018 is still available, and I personally prefer PRADZIAD’s display format to that of Szukajwarchiwach when it comes to determining the range of available records, but either site will do. In this case, however, when the object is simply to find a scan that’s already been indexed in Geneteka, we can determine the archive simply by hovering over the “z” in the indexed entry.

Once I’m logged into the GenBaza site, I select the parent archive from the list on the left (Figure 7). In the case of Iłow, the records are at the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim, so the parent archive is AP_Warszawa.

Figure 7: Root directory for archives with scans in GenBaza.GenBaza root directory

When we click on AP_Warszawa, we get a list of all the branch archives that operate under the umbrella of the state archive of Warsaw (Figure 8). From this list we choose AP_Grodzisk.

Figure 8: Directory of branch archives within the State Archive of Warsaw system.AP Grodzisk

This brings us to the list of available vital records collections from this archive (Figure 9). Remember that civil records from this part of “Poland” were maintained by each religious denomination separately starting in 1826, so denominations are indicated by abbreviations, such as “ew” for “ewangelickie” (Lutheran), “moj” for “mojżeszowe” (Jewish), etc.  Another important abbreviation which you will see in GenBaza is “gm,” which refers to “gmina.” As it’s used in GenBaza, this term designates collections of civil vital records created in the Duchy of Warsaw and the Russian partition between 1808-1825. During this period the local Catholic priest usually served as the civil registrar for everyone in the gmina (an administrative division comprised of multiple villages but smaller than a county), regardless of religion. Of course, the majority of collections in GenBaza are not designated with any of these abbreviations. and in these cases, the default seems to vary based on the collections themselves. For example, most of the undesignated collections from AP_Gdańsk—an archive which mainly holds records from places that were in the Prussian partition—are civil vital registrations,  which were introduced in the Prussian Empire in 1874. On the other hand, most of the undesignated collections from AP_Warszawa—an archive which mainly holds records from places that were in the Russian partition—are civil records for Roman Catholics, created at Roman Catholic parishes. These are generalizations, and your mileage may vary, so your best bet is to click around within a collection. The style of the records themselves will usually tell you about their origin.

Figure 9: List of vital records collections from AP Grodzisk Mazowieckie for which scans are available from GenBaza.AP Grodzisk parishes

From this list of parishes in AP Grodzisk, I can scroll down to find Iłów and then click on it, which brings us to the page shown in Figure 10.

Figure 10: List of scans available from Iłów parish.Ilow

The list on the left indicates eight collections of civil birth (U, urodzenia), marriage (M, małżeństwa) and death (Z, zgony) records created by the Roman Catholic parish in Iłów and dating from 1889–1927. There is also a collection of civil records created by the Lutheran parish in Iłów (“Iłów_ew”), and clicking on this link will open up to a similar list of vital records collections dating from 1834–1934.

The marriage record indexed in Geneteka for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska was number 22 in 1909, so it will be in the collection entitled “1890–1910 M_05.” Clicking on this link opens up the range of individual years shown in Figure 11.

Figure 11: List of individual years within the collection of civil marriage records from the Roman Catholic parish in Iłów, 1890-1910.Ilow marriages 1890-1910

Clicking on “1909” brings up the page shown in Figure 12, where we can select an individual image file to view. These are named according to the numbered marriage records contained on each, so marriage record number 22 will be on the image “_22-23.jpg.”

Figure 12:  Individual image files for 1909 marriages. 1909 marriages

Clicking on that image file brings us at long last to the image of the marriage record of Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska which was indexed in Geneteka with no link to a scan (Figure 13).

Figure 13: Marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska, 7 November 1909.Franciszek Wilczek marriage in GenBaza

Since Iłów was located within the Russian Empire in 1909, the record is in Russian rather than Polish. However, it was common practice to write the names of the key participants first in Russian and then again in Polish. So even without an ability to read Russian, it’s possible to ascertain that this is the correct record by scanning through the text to find the names of the target individuals. In the example above, Franciszek Wilczek’s name, written in Russian and Polish (in the instrumental grammatical case, so Franciszek becomes Franciszkiem and Wilczek becomes Wilczkiem) is underlined in red. To download a copy of this record in full resolution, click the “Pobierz zdjęcie” button boxed in green.

Metryki

The second digital archive in which a scan of this marriage record can be found is Metryki.genealodzy.pl (Figure 14). A common theme is evident in the names of these digital archives, since both contain the word “metryki.” “Metryki” is just the plural form of “metryka,” which can mean certificate, registers or metrics. In other words, these are birth, marriage and death registers. Many researchers refer to Metryki.genealodzy.pl as “Metryki” and Metryki.GenBaza.pl as “GenBaza” for simplicity’s sake.

Figure 14: Metryki.genealodzy.pl home page.Metryki screen shot

Metryki is the work of the Polskie Towarzystwo Genealogiczne, or Polish Genealogical Society, and is supported financially by donations to the society. I’ve written previously about using this site, so again, a detailed tutorial is not necessary. However, typing  “Ilow” into the search box and selecting the records from Iłów, 1889-1910, results in that same book of marriages, 1890-1910, that is found at GenBaza. Further drilling down to marriages from 1909, and then to the image file which contains marriage number 22, results in exactly the same image of the marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska (Figure 15).

Figure 15: Marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska, 7 November 1909.Metryki marriage record.png

Since both Metryki and GenBaza offer the same image in this case, it makes sense to obtain the record from Metryki and avoid the hassle of having to log in to the GenBaza site (and then continue to log in periodically, since the site seems to require frequent re-logins). However, it’s important to recognize that, while there is some redundancy between these sites, the overlap is not complete, and each of the major sites from which one can obtain scans of Polish vital records (e.g. Szukajwarchiwach, FamilySearch, AGAD, AP Przemyślu, etc.) offers some unique collections that are not duplicated elsewhere.

Although Franciszek Wilczek’s marriage record was found in GenBaza and Metryki, the specific sites that might contain a particular scan will vary depending on the parish or registry office in question. Knowing which sites to check when no scan is linked to an indexed entry is sometimes a matter of experience. However, help is always available via Facebook groups, an assortment of which can be found in Katherine R. Willson’s indexed list. Of course, not every indexed entry without a linked scan has a secret scan lurking online somewhere. In some cases, indexes were created from parish or diocesan archival collections for which no online scans are available. In those cases, the best recourse may indeed be to write to the archive identified by the “z” infodot in the indexed entry. The good news is that an indexed entry in Geneteka means that the record exists somewhere, and with a little perseverance, it can be tracked down.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2019