Off-Roading From the Paper Trail: Locating the Birthplace of Antoni Nowicki

As genealogists, we’re taught to follow the paper trail, gathering evidence from historical documents that tell the story of our ancestors’ lives. Even when our ancestors moved around, we can often find clues in the historical records that point to their previous place of residence. So, don’t you just hate it when you find a document that clearly states a person’s place of origin, but it’s not the right place?

Born in Kroczewo? Not So Fast….

I ran into this problem recently while researching my husband’s Nowicki ancestors. His great-grandmother, Helen (Majczyk) Skolimowski, was the daughter of Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk. Aniela Nowicka was the daughter of Antoni and Jadwiga (Krogulska) Nowicki, so this story begins with Antoni and Jadwiga’s marriage record, which I recently obtained from the Archiwum Diecezjalne w Płocku (diocesan archive in Płock). (I’d like to add that the archive is really a pleasure to work with, and requests can be made quite simply by filling out this form on their website.) A copy of the marriage record is shown in Figure 1.1

Figure 1: Marriage record from Gradzanowo Kościelne for Antoni Nowicki and Jadwiga Agnieszka Krogulska, 13 February 1865.

The full text of the marriage record is transcribed and translated in the footnotes, for those who are interested, but the portion relevant to this discussion is the passage shown in Figure 2, which describes the groom.

Figure 2: Passage from marriage record of Antoni Nowicki and Jadwiga Krogulska which describes the groom. Underlined text reads, “urodzonym w Kroczewie,” or “born in Kroczewo.” Click image to enlarge.

The marriage record describes Antoni as a young man, urodzonym w Kroczewie (born in Kroczewo), son of Maciej and Joanna née Ługowska, the spouses Nowicki, residing with his parents in Bojanowo, age 20. This suggests a birth circa 1845 in Kroczewo, a village with its own church. Both Bojanowo and Kroczewo were located in the Płock gubernia, but the villages are 67 km apart (Figure 3).

Figure 3: Map showing locations of Bojanowo and Kroczewo. Google Maps. Click image for interactive map.

So far, so good, right? However, births for Kroczewo are indexed in Geneteka for the entire period from 1817 to 1903 with no gaps, and there is no birth record for Antoni Nowicki. Moreover, Kroczewo is not especially close to Gradzanowo, and generally, when a marriage or death record references a birthplace that was not nearby, the priest made an effort to mention the parish, county, or country in which the birthplace was located. Conversely, a lack of further identifying information suggests that the place in question must be sufficiently nearby that the priest felt no further description was necessary.

This suggests two possibilities: one, that Antoni Nowicki was baptized in Kroczewo, but his birth was recorded or indexed in such a way that I did not locate it in my initial search, and two, that he was baptized elsewhere. A broader search in Geneteka might address both possibilities, so I expanded the parameters to include all indexed birth records in the Mazowieckie province. The result? No promising hits. I played around with search parameters still further, using his parents’ names and the “Wyszukaj jako para/Relationship Search” option, to see if I could find records for any of Antoni’s siblings, and used wildcards under the assumption that their names might have been misrecorded, or that his mother’s maiden name might have been omitted from the record. Even that search, for birth records to surname Nowicki, given names M* and J*, between 1840 and 1850, anywhere in Mazowieckie province, produced no clues, nor did it help to use a wildcard in the surname and search for Now*. As of this writing, he’s just not in Geneteka.

So, what other place might “Kroczewo” be? Antoni married in Gradzanowo Kościelne, and he was living in Bojanowo at the time of his marriage, so I pulled out the map to see what villages are located nearby that resemble “Kroczewo” phonetically. I found a village called Kocewo near Bieżuń, 20 km from Gradzanowo. There’s also a geographic cluster of six “Kraszewo” villages, Kraszewo-Czubaki, Kraszewo Podborne, Kraszewo Rory, Kraszewo-Falki, Kraszewo-Sławęcin, and Kraszewo Gaczułty, all located within 20 km of Gradzanowo. While other candidates exist that are a bit further away, these are my top candidates at the moment.

Down a Rabbit Hole In Search of Kocewo

The next question is, to what parishes did those villages belong? Kocewo’s proximity to Bieżuń suggests that this would be the parish to which it was assigned. However, I was unable to confirm that, using the Skorowidz Królewstwa Polskiego (a gazetteer published in 1877 which includes locations in the Królestwo Polskie, or Kingdom of Poland). In fact, the Skorowidz does not even mention the village of Kocewo (Figure 4); the closest option is Kocewia, which is not the same place.2

Figure 4: Detail from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing page on which Kocewo should appear.

Undaunted, I checked the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej, published in 1933. Still no Kocewo; the closest entries were Kocewe and Kocewko, but again, neither refers to the same place. What the heck? Mapa.szukacz.pl confirmed my findings from Google Maps: the village of Kocewo is located in gmina Bieżuń, Żuromiń County, Mazowieckie, and has a population of 46. Wikipedia repeats that information, so the village is clearly found in modern sources. However, the only mention of Kocewo in the Słownik Geograficzne Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich was a reference to mudflats (błota) of the river Pełta. The Pełta river runs roughly north-south, but well to the east of the Gradzanowo area. Kocewo was proving to be surprisingly elusive in historical sources.

A search of the Polish version of Wikipedia gave me the clue I needed: “dawn. Myślin-Kocewo,” where “dawn.” is an abbreviation for dawniej, formerly. Apparently, Kocewo is so small even today that it was formerly united with the nearby village of Myślin, which likely accounts for its absence from historical sources. Repeating my gazetteer searches in the M’s rather than the K’s permitted identification of the parish for Myślin-Kocewo as Chamsk circa 1877 and Bieżuń circa 1933 (Figure 2).3

Figure 5: Entry for Myślin Kocewo in the Skorowidz Królestwa Polskiego.

A search for the parish of Chamsk in Geneteka reveals a gap in indexed birth records from 1842 until 1889. Since Antoni Nowicki was born circa 1845, this could explain the absence of his birth record in Geneteka. (On the other hand, the fact that the village of Kocewo did not exists as an independent municipality at the time of Antoni’s marriage, casts doubt on the hypothesis that the priest would have mentioned it as Antoni’s place of birth.) Records for Chamsk from 1826–1911 are online at Metryki, which means I’ll be able to find an answer to the question of whether or not Antoni Nowicki was baptized there. However, a quick peek revealed that no end-of-year index was created in the book that contains the births from 1845, so all 115 of them will have to be browsed individually to find Antoni’s birth, if in fact he was baptized in this parish. It’s research for another day.

Thankfully, identification of the parishes for the assorted Kraszewos (if that’s a word) was more straightforward. Figure 6 shows the Kraszewo entries in the Skorowidz.4

Figure 6: Entries in the Skorowidz Królestwa Polskiego for Kraszewo. Column headings are shown at the bottom of the image; click image to enlarge.

The first Kraszewo, in Ciechanów County, is 53 km from Bojanowo, so I excluded it from the first round of candidates to consider. The last Kraszewo, Kraszewo Czarne, was not even in the Płock province, so it, too, seems less likely. The remaining eight Kraszewos include the six found on the contemporary map, as well as two additional places, Kraszewo Dezerta and Kraszewo Budy, which may have been absorbed by one of the other villages. Kraszewo Bory may have been an older name for Kraszewo Rory, found on the modern map, but from the perspective of finding vital records, it’s irrelevant whether they were two distinct villages or one village under two names, since all the Kraszewos in this cluster belonged to the parish in Raciąż.

Although birth records from Raciąz are indexed in Geneteka, there’s a gap from 1808 through 1875, which might also explain why Antoni Nowicki’s birth is not found. Neither are scans of birth records from Raciąż for the appropriate time period available online at Szukajwarchiwach or another convenient source. They are digitized at FamilySearch, but access is restricted, so this research will have to wait for another day when my local Family History Center is open.

Further Clues

Additional clues regarding the Nowicki family’s migrations can be found in Geneteka. My search for children of Maciej Nowicki and Joanna Ługowska produced a birth record for Antoni Nowicki’s brother, Franciszek Nowicki, who was born in Gołuszyn (Radzanów parish) in 1858 (Figure 7).

Figure 7: Geneteka search result for Nowicki birth records in all indexed parishes in Mazowieckie province, searching for given names starting with “Ma-” and given name Joanna as a pair.

Clicking over to the scan reveals that Franciszek was born 22 September 1858, and that his father, Maciej, was a 38-year-old farmer and resident of Gołuszyn, while his mother was 32 years old.5 Similarly, a search of the marriage records produced a marriage record for another son of Maciej and Joanna, Andrzej Nowicki, who married Józefa Maciejewska in Dąbrowa in 1875 (Figure 8).

Figure 8: Geneteka search result for Nowicki marriage records in all indexed parishes in Mazowieckie province, searching for given names starting with “Ma-” and given name Joanna as a pair.

According to that marriage record, Andrzej Nowicki was twenty-four years old and born in Gołuszyn.6

From this information, a timeline begins to emerge for Maciej and Joanna. Maciej was born circa 1820, and Joanna was born circa 1826, but we don’t know where either of them was born. We don’t know where they married, either; all that searching in Geneteka did not turn up their marriage record. Based on Joanna’s age, we can guess that they were married circa 1844, so Antoni was likely their oldest child. Accurate identification of Antoni’s birthplace may be the key to finding their marriage record as well. By 1851, they were living in Gołuszyn, where Andrzej was born, and they were still living there in 1858 when Franciszek was born. Andrzej’s marriage record also stated that his father, Maciej, was already deceased while his mother, Joanna, was still living, which helps narrow down the time frame for searching for death records for Maciej and Joanna. Joanna’s death record might state her place of of birth, if it was known, and that, too, could point to her place of marriage and birth.

Although this research has gone off the road for the moment, at least the records still offer a compass! Stay tuned!

Sources:

1 Roman Catholic Church (Gradzanowo, Żuromin, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie,” 1865, Małżeństwa, no. 14, Antoni Nowicki and Jadwiga Agnieszka Krogulska, 13 February 1865, privately held by Archiwum Diecezjalne w Płocku, 09-400 Płock, Poland. Proofreading and editing of the following transcription and translation were kindly provided by Dr. Roman Kałużniacki.

Transcription:

“No. 14 Chomąc.

Działo się w Gradzanowie dnia trzynastego Lutego, tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Damazego Uzdowskiego, właściciela częściowego z Bojanowa, i Leona Kocięda, gospodarza z Chomącu po lat trzydzieści ośm mających—na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Nowickim, młodzianem, urodzonym w Kroczewie, synem Macieja i Joanny z Ługowskich małżonków Nowickich, w Bojanowie przy rodzicach zamieszkałym, lat dwadzieścia mającym, a Jadwigą Agnieszką Krogulską panną, urodzoną w Łaczewie, córką Marcina i Katarzyny z Pawełkiewiczów, małżonków Krogulskich, w Chomącu przy rodzicach zamieszkałą, lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach dwudziestym drugim, dwudziestym dziewiątym Stycznia i piątym Lutego roku bieżącego w Kościele Parafialnym Gradzanowskim ogłoszone. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Zezwolenie rodziców obojga nowozaślubionych, obecnych Aktowi małżeństwa ustnie oświadczone było. Obrząd ten religijny dopełwiony został przez miejscowego Kommendarza. Akt ten po odczytaniu przez nas został podpisany, Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Xiądz Piotr Pawłowski Komm. Gradzanowski Utrzymający Akta Metryczne-Cywilne.”

Translation:

14. Chomęc. It happened in Gradzanowo on the thirteenth day of February, in the year one thousand eighteen hundred and sixty-five, at three o’clock in the afternoon. We hereby declare that in the presence of witnesses Damazy Uzdowski, a part land owner from  Bojanowo, and Leon Kocięda, a farmer from Chomęc, both thirty-eight years old, on this day was celebrated a religious wedding between Antoni Nowicki, a young man born in Kroczewo, son of Maciej and Joanna, nee Ługowska, the spouses Nowicki, residing in Bojanówo with his parents, aged twenty years, and Jadwiga Agnieszka Krogulska, single, born in Łaczewo, daughter of Marcin and Katarzyna, nee Pawełkiewicz, the spouses Krogulski, residing in Chomęc with her parents, aged nineteen years. This marriage was preceded by three announcements made at the Gradzanowo parish church on the twenty-second and twenty-ninth days of January and the fifth day of February of this year. The new spouses declare that they have not entered into any prenuptial agreement. The consent of the parents of both newlyweds who were present at the ceremony was verbally declared. This religious rite was performed by the local magistrate. This document having been read was signed by us, since the Newlyweds and the witnesses, do not know how to write.

Rev. Piotr Pawłowski Komm. Gradzanowo Keeping Civil Metrical Files.

 2 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p. 272; digital image, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 19 March 2022).

3 Ibid., p. 405, “Myślin-Kocewo.”

4 Ibid., p. 299, “Kraszewo.”

5 Roman Catholic Church (Radzanów, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Radzanowie, 1826-1909,” Akta Urodzonych w roku 1858, no. 100, Franciszek Nowicki; digital image, Metryki.GenBaza (https://metryki.genbaza.pl : 20 March 2022), image _M_1967.jpg, citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie.

6 Roman Catholic Church (Dabrowa, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymsko-katolickiej Dabrowa k. Mlawy, 1826-1912,” 1875, marriages, no. 9, Andrzej Nowicki and Józef Maciejewska; digital image, Metryki.genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/ : 20 March 2022), Zespól: 0632/D- , image 008-009.jpg.

© Julie Roberts Szczepankiewicz

Discovering a Majczyk Cousin

This past week, I’ve been busy with Majczyk research again. A woman named Debbie (whose name I’m using with permission) was seeking information on her grandfather, whose name was John Majczyk. An internet search on the surname led her to this blog post, and she found me on Facebook to see if I could help her learn more about her Majczyk ancestry.

Introducing Jan Majczyk

Debbie explained that her grandfather, Jan/John Majczyk, was a carpenter who came to the U.S. in 1913 on board the SS President Lincoln from “Bromidz, Plock, Poland.” She said that he was born on or about 23 June 1895, that he was the son of Antoni Majczyk and Mary Piankoska, and that he had a sister, Josephine, who moved to Michigan. She told me that John settled first in Northeast Pennsylvania before eventually migrating to Buffalo, New York.

Although I had no match for Jan Majczyk already in my tree, this was a very promising lead. My husband’s great-grandmother, Helena (Majczyk) Skolimowska, was born 23 September 1892 in the village of Rostowa, gmina Gradzanowo, Sierpc County, in the Płock province of the Kingdom of Poland (Russian partition), and she also migrated to Buffalo, New York.1 Helena’s father, Stanisław Majczyk, was born in the village of Bromierz, which is in the phonetic ballpark of “Bromidz.”2 Majczyk is not an exceptionally rare surname, but it’s not overly popular, either; circa 1990, there were only 258 bearers of this surname living in Poland.3 There had to be a connection between my husband’s family and Debbie’s.

I began with a quick search on Ancestry to confirm some of the facts Debbie provided. John’s World War II draft card confirmed his date of birth and residence in Buffalo, New York at that time (Figure 1).4

Figure 1: Front side of World War II draft registration card for John Augustine Majczyk, residing in Buffalo, New York.

His passenger manifest confirmed his arrival date, 22 April 1913 on the SS President Lincoln (Figure 2).5

Figure 2: First page of passenger manifest for Jan Majczik (sic), arriving 22 April 1913. Click to view larger image.

To briefly summarize the data from the manifest, Jan Majczyk (or Majczik, as the name was recorded here) was a 17-year-old single male, and an ethnic Polish citizen of Russia whose last permanent residence was recorded as “Falenczyn.” His nearest relative in the country from whence he came was noted to be his father, Anton Majczik, living in Falenczyn. Anton’s name would be Antoni in Polish, but was probably recorded in German because Jan embarked on his voyage from the port of Hamburg in Germany. He was headed to Wyandotte, Michigan, to a cousin named Franz (Franciszek, in Polish) Barczewski, living at 357 (?) Oak Street in Wyandotte, Michigan. This information appears on the second page of the manifest, not shown here. Jan’s place of birth was also recorded as Falenczyn.

Finding Falenczyn

The father’s name, Anton/Antoni, was consistent with Debbie’s information that Jan was the son of Antoni Majczyk and Marianna Piankoska. The fact that he was headed to Michigan was also not surprising, in light of the family story that a sister, Josephine, lived there. Additionally, the name, arrival date, age, ship’s name, etc. all lined up, allowing me to be certain that the Jan Majczyk described in this manifest was Debbie’s grandfather. The only significant discrepancy was the place of birth: this document stated that Jan was born in “Falenczyn,” while Debbie’s information was that he was born in “Bromidz, Plock, Poland.”

However, this discrepancy was quickly resolved with a look at the map. “Falenczyn” is phonetically similar in Polish to “Falęcin,” which you can hear if you plug both spellings into Google Translate and click the sound icon on the Polish input (left) side. There’s a village called Falęcin that’s located about 14 km/9 miles to the southeast of Bromierz where my husband’s Majczyk family originated (Figure 3).

Figure 3: Google Map showing locations of Bromierz and Falęcin, both located in Płock County. Click image for interactive map.

The Skorowidz Królestwa Polskiego, an index of places located within the Kingdom of Poland (Russian partition), published in 1877, shows an older spelling of Falęcin that is more similar to the spelling found on the manifest (Figure 4).6

Figure 4: Detail from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing places called Falencin that were located within the borders of the Kingdom of Poland circa 1877.

This entry states that the village of Falencin/Falęcin located near Bromierz was formerly located in gmina Staroźreby, powiat Płocki (Płock County), in the Płock gubernia (province). Today the administrative assignments are similar (gmina Staroźreby, Płock County, Mazowieckie province), though it’s entirely possible that the gmina and powiat borders may not be the same now as they were then. Of special significance for locating vital records is the parish to which the village was assigned, Daniszewo. The next stop was the Polish vital records database, Geneteka, to see what indexed records were available for this parish.

The Quest for Jan’s Birth Record

Unfortunately, at the time of this writing, Geneteka does not have indexed birth records for Daniszewo for the period necessary to locate Jan Majczyk’s birth record (Figure 5).

Figure 5: Search result from Geneteka for birth records for Jan Majczyk in the parish of Daniszewo.

However, it was still possible that a scan of Jan’s birth record was online somewhere, even if it was not indexed in Geneteka, so I quickly checked a few places to see if that was the case. Metryki has no scans from Daniszewo. FamilySearch has a collection of civil transcripts of Roman Catholic birth records for Daniszewo that are digitized, although access to most of these records is restricted to the local Family History Center or Affiliate Library. However, the relevant collection, “Kopie księg metrykalnych, 1808-1900,” only includes birth records (Akta urodzeń) up to 1891.

The Archiwum Państwowe w Płocku (state archive in Płock) has the motherlode of vital records for Daniszewo, including a collection from 1826–1935, which spans the period when Jan Majczyk was born. Some of these registers (1826–1865, 1880–1888) are digitized at Szukajwarchiwach. However, records from 1895 are not digitized, which suggests that Jan’s birth record can only be obtained by writing to the archive. Nonetheless, I checked one final site, GenBaza, just in case they might have some scans from Daniszewo. Alas, they did not.

Digging Deeper in Daniszewo

Although it would have been nice to find Jan Majczyk’s birth record, further research was still possible without it. Debbie stated that Jan’s parents were Antoni Majczyk and Mary Piankoska, and a search of marriage records from Daniszewo for these names produced indexed marriage records for three of their daughters (Figure 6).

Figure 6: Search result from Geneteka for marriage records in Daniszewo with given names Antoni and Marianna and surname Majczyk.

Although the mother’s maiden name was spelled “Pijankowska” in these entries, rather than “Piankoska,” this was a good phonetic match, which also identified three “new” sisters for Jan Majczyk—Helena, Marianna, and Czesława—all of whom were married in Daniszewo between 1909 and 1916. In the two entries for which additional information was provided through the “i” infodot in the “Remarks” column, it stated that the bride was born in Bromierz, bringing us closer to closing the circle and finding the connection between Debbie’s Majczyk family and my husband’s Majczyks.

Marriage records from Daniszewo were indexed in Geneteka from 1754–1916 with only two small gaps from missing records in 1766 and 1820. With no gaps in coverage during the time when Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska were married, and no marriage record produced by the above-mentioned search, it was clear that they must have been married in some other parish. Expanding the search to include all indexed parishes within 15 km of Daniszewo did not help matters. However, a search in all indexed parishes in the Mazowieckie province, turned up the result shown in Figure 7.

Figure 7: Search result from Geneteka for a marriage record for given names Antoni and Marianna, and surname Majczyk, in all indexed parishes in the Mazowieckie province.

The index entry stated that Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska were married in 1884 in the parish of Bielsk. The groom was the son of Jacenty Majczyk and Katarzyna Łukaszewska, while the bride was the daughter of Mikołaj Pijankowski and Agnieszka Wąchowska. The added information from the infodot stated that the bride was from Szewce and that the marriage took place on 30 January 1884. Since the index entry was linked to a scan, I clicked through to the original record, which is shown in Figure 8.7

Figure 8: Marriage record from the parish in Bielsk for Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska, 30 January 1884.

The record is in Russian, which was the official language required as of 1868 in this area, and I read it as follows.

This happened in the posad of Bielsk on the eighteenth/thirtieth day of January in the year one thousand eight hundred eighty four at four o’clock in the afternoon. We declare that—in the presence of witnesses, Jan Urbański, thirty-three years, and Jan Matusiak, age thirty-nine, both farmers residing in Szewce—on this day a religious marriage was accomplished between Antoni Majczyk, bachelor, son of Jacenty and Katarzyna née Łukaszeska, the spouses Majczyk, born in Bromierz and therein now living with parents, twenty-five years of age; and Marianna Pijankoska, unmarried, daughter of the deceased Mikołaj and his wife, as yet living, Agnieszka née Wąchoska, the spouses Pijankoski; born in Szewce and therein now living, twenty-two years of age. The marriage was preceded by three announcements on the thirteenth, twentieth, and twenty-seventh days of January of the current year in the parish churches of Bielsk and Rogotwórsk. Permission for the marriage was given orally by the father of the groom. The newlyweds stated that they made a prenuptial agreement on the thirteenth/twenty-fifth day of January one thousand eight hundred eighty-four, number eighty-five, before Notary Lubowidzki of Płock. The religious ceremony of marriage was performed by Reverend Jan Trzciński, pastor of Bielsk parish. This Act was read and signed only by Us; those present are unable to write. Keeper of the Civil Registry and Pastor of Bielsk Parish, Jan Trzciński.

Thanks to Monika Deimann-Clemens for her assistance in proofreading this translation.

The full text of the marriage record provides a number of details that were not included in the indexed entry. The groom, Antoni, was born in Bromierz circa 1859, based on his age at the time of his marriage. The bride, Marianna, was born circa 1862 in Szewce. As an amazing stroke of luck, Antoni and Marianna signed a premarital agreement on 25 January 1884 in Płock with the notary Lubowidzki. These premarital agreements can be goldmines of information if the notarial records have survived. It’s always been my dream to find one of these for my own ancestors (see this blog post), but I have thus far been unsuccessful. In this case, however, notarial deeds from 1871–1906 from Antoni Lubowidzki of Płock have survived and are available from the Archiwum Państwowe w Płocku, so a copy of this premarital agreement can be ordered from the archive.

Making the Connection

Having inched one generation further toward a possible connection, the focus turned to Antoni’s father, Jacenty (Hyacinth, in English) Majczyk. He was not in my family tree, either. However, one quick Geneteka search was all that it took to connect the dots (Figure 9).

Figure 9: Search result from Geneteka for a marriage record for Jac* Majczyk in all indexed parishes in the Mazowieckie province.

I set up the search in marriage records from all indexed parishes in the Mazowieckie province for “Jac*” Majczyk” (to ensure inclusion of results for both Jacenty and its contemporary form, Jacek). In addition to turning up marriage records for three sisters of Antoni Majczyk—Józefa, Pelagia, and Julia—the search produced the marriage record needed to connect my husband’s family and Debbie’s. The index entry for the marriage of Jacenty Majczyk and Katarzyna Łukasiak (an etymological equivalent to Łukaszewska) from Rogotwórsk revealed that they were married on 15 January 1843, that they were from Bromierz, and that Jacenty Majczyk was the son of Jakub Majczyk and Jadwiga Mędlowska.

Bingo!

Jakub Majczyk and Jadwiga Mędlowska (or Mędlewska) were my husband’s great-great-great-great-grandparents. That makes Debbie a fourth cousin once removed to my husband, and a fourth cousin to my father-in-law, whose Majczyk line runs through Jacenty’s younger brother, Józef Majczyk. To put it another way, my husband’s great-grandmother, Helena (Majczyk) Skolimowska would have been second cousins with her fellow immigrant, Jan Majczyk (Debbie’s grandfather) when both of them settled in Buffalo, New York. Were they aware of their relationship, I wonder? Had they ever met in Poland or in the U.S.?

Jacenty and Katarzyna’s marriage record is shown in Figure 10.8

Figure 10: Marriage record from the parish in Rogotwórsk for Jacenty Mayczyk and Katarzyna Łukasiakówna, 15 January 1843.

The record is in Polish, and my translation is as follows:

“No. 1. Bromierz. This happened in Rogotwórsk on the third/fifteenth day of January in the year one thousand eight hundred forty-three at two o’clock in the afternoon. We declare that—in the presence of witnesses, Mikołaj Dłabik, a land-owning farmer, age sixty, and Rafał Drygalski, a mason, having forty-five years of age, both residents of Bromierz—on this day a religious marriage was accomplished between the upright Jacenty Mayczyk, bachelor, son of Jakób and Jadwiga née Mędlowska, the spouses Mayczyk, born in Bromierz on the seventeenth day of August in the year one thousand eight hundred twenty-one, living with his parents in Bromierz; and Miss Katarzyna Łukasiakówna, daughter of the deceased Roch and Konegunda, the spouses Łukasiak, born in Zdziar Wielki, having twenty-four years of age, living in Bromierz as a servant. The marriage was preceded by three announcements on the twentieth, twenty-seventh days of December of the year one thousand eight hundred forty-two, and the third day of January of the current year/first, eighth, and fifteenth days of January of the current year on Sundays in the parish of Rogotwórsk, likewise by the oral permission of those present at the Marriage Act, the parents of the groom and the aunt of the bride. There were no impediments to the marriage. The newlyweds declared that they had made no premarital agreement. This document was read to the declarants and witnesses who are unable to write, and was signed by us.”

EDIT: Thanks to Roman Kałużniacki and Anna Kessling for helpful editions and discussion of this translation.

Even though this record is in Polish, and the preceding marriage record is in Russian, you can see how they follow the same formula. This is what makes vital records relatively easy to learn to translate, even without proficiency in Polish or Russian. The unusually awkward recording of dates in this record is due to the convention of double dating; that is, providing dates according to both the Julian calendar, used in Russia, and the Gregorian calendar, used by Poles and western Europe, and used by us today. In the 19th century, there were 12 days between the Julian and Gregorian dates, and the later date is the one we cite. Therefore, we’d say that the marriage took place on 15 January 1843 and the banns were announced on 1 January, 8 January, and 15 January.

Epilogue

When Debbie first contacted me to inquire about her grandfather, the name “John Majczyk” didn’t immediately ring any bells. However, in reviewing my Majczyk research notes, I noticed that I had discovered him previously, and wondered about a possible connection (Figure 11).

Figure 11: Screenshot from my Majczyk research notes showing entry from 21 November 2001, pertaining to John Majczyk.

Who knew that, 20 years later, we’d have an answer to this question? And who knows what progress can be made with our Majczyk research, given another 20 years!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Sources:

1 Roman Catholic Church, Gradzanowo Kościelne (Gradzanowo, Żuromin, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie, 1873–1907,” 1892, Urodzenia [births], no. 98, Helena Majczyk, 23 September 1892; digital image, Metryki.genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/ : 23 February 2022), Zespół 0619/D-, citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie, Sygnatura 76/619/0.

2 Roman Catholic Church, Rogotwórsk (Rogotwórsk, Płock, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rogotwórsku, 1826-1917,” 1860, Urodzenia [births], no. 37, Stanisław Majczyk; digital images, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (https://szukajwarchiwach.pl/50/159/0/-/65/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg : 23 February 2022), Sygnatura 50/159/0/-/65, image 8 of 33.

3 Słownik nazwisk (database), Serwis heraldyczno-genealogiczny (http://herby.com.pl/ : 23 February 2022), Nazwisko [surname] “Majczyk,” Ogólna liczba [total number] 258; citing Kazimierz Rymut, Słownika nazwisk współcześnie w Polsce używanych [Dictionary of Surnames Used in Poland Today]. Data from circa 1990.

4 “U.S., World War II Draft Registration Cards, 1942,” database with images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 23 February 2022), John Augustine Majczyk, serial no. U2637, order no. unspecified, Draft Board 625, Cheektowaga, Erie County, New York; citing The National Archives At St. Louis; St. Louis, Missouri, World War II Draft Cards (Fourth Registration) For the State of New York; Record Group Title: Records of the Selective Service System; Record Group no. 147, Box or Roll no. 379.

5 Manifest, SS President Lincoln, arriving 22 April 1913, list 36, line 10, Jan Majczik; imaged as “New York, U.S., Arriving Passenger and Crew Lists (including Castle Garden and Ellis Island), 1820-1957,” database with images, Ancestry (https://search.ancestry.com : 22 February 2022), citing Microfilm Publication T715, 8892 rolls. NAI: 300346. Records of the Immigration and Naturalization Service; National Archives at Washington, D.C.

6 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p 145, “Falencin,” digital images, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 23 February 2022).

7 Roman Catholic Church, Bielsk parish (Bielsk, Płock, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Bielsk powiat plocki, 1826-1918,” Akta urodzen, malzenstw i zgonów, 1884, marriages, no. 5, Antoni Majczyk and Marianna Pijankowska; digital image, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl : 23 February 2022), Sygnatura 50/137/0/-/113, scan 78 of 142, citing Archiwum Państwowe w Płocku.

8 Roman Catholic Church, St. Lawrence parish (Rogotwórsk, Plock, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rogotwórsku, 1826-1914,” Akta urodzen, malzenstw i zgonów, 1843, marriages, no. 1, Jacenty Mayczyk and Katarzyna Lukasiakówna, 15 January 1843; digital image, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl : 23 February 2022), Sygnatura 50/159/0/-/34, scan 20 of 39.

Off the Beaten Path: Finding Vital Records in the Martin-Opitz-Bibliothek

For most genealogists, vital records create the backbone of a family tree, so it’s important for us to be able to locate the ones we need for our research. As a general rule, those of us researching Polish ancestors expect to find vital records in local registry offices, parish offices, state archives, and diocesan archives. However, it’s important to remember that sometimes, we find them in libraries or other repositories that are further from the beaten path. Once such library that’s recently come onto my radar, thanks to a tip from my colleague in Germany, Marcel Elias, is the Martin-Opitz-Bibliothek, located in Herne, Germany.

Why Should I Care About This Library?

The Martin-Opitz-Bibliothek offers unique collections which can be accessed online, as well as those which must be accessed in person. As their website states,

“The collections of Martin-Opitz-Library, founded in 1948, cover the history and culture of Germans in East Central, Eastern and Southeastern Europe. An emphasis of the collection is the historical eastern provinces of Prussia. It is the largest scientific library of this kind in Germany.”

The library holds church books—both Roman Catholic and Protestant—as well as a few civil registers, for a number of locations that may be of interest to those researching Polish ancestors. Locations include places in Warmia-Masuria, Silesia, Pomerania, Greater Poland, Galicia, and Volhynia, and online collections include both digitized scans (original sources) as well as abstracts and transcriptions (derivative sources). Many of the transcripts are found in the 62-volume collection known as the Hipplersche Kirchenbücher (Hippler’s Church Books). Dr. Erich Hippler (1892–1969) made complete transcripts of all the baptisms, marriages and deaths recorded from a number of parishes in the northern Warmia area, which encompass the period from 1485–1882. In some cases, the original books no longer exist, making these transcripts invaluable as a genealogical resource.

In many cases, the collections found in the Martin-Opitz-Library are complementary to those found in other repositories. For example, Roman Catholic parish books for Samoklensk in Kreis Schubin, known today as Samoklęski Duże in gmina Szubin in the Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, are available in several collections which span the period from 1750–1830. These records predate the collections available from FamilySearch, which are images of original records held by the Archiwum Archidiecezjalne w Gnieźnie (Archdiocesan Archive in Gniezno) and include vital records from 1831–1951. (The end date of that collection is nominal; in practice, birth records are protected by Polish privacy laws for 100 years, and marriage and death records are protected for 80 years, which might explain why the more recent collections have not yet been digitized by FamilySearch.) For the parish of Giedlarowa in gmina Leżajsk, Subcarpathian Voivodeship, in the former Galicia region, the Martin-Opitz library has a collection of baptisms from 1787–1827. In contrast, FamilySearch has no vital records for this parish, and the Archiwum Państwowe w Rzeszowie (state archive in Rzeszów) only has 19th-century records starting in 1852 (plus some 20th-century holdings). Although the Archidiecezjalne w Przemyślu (archdiocesan archive in Przemyśl) can often be counted on to have collections of Roman Catholic church books for parishes in this area, even they only have records for Giedlarowa dating back to 1826, at least according to the Ekstrakty Metrykalne w Archiwum Diecezjalnem Przemyskiem, which is an old catalog of the holdings of this archive created by Fr. Dr. Jan Kwolek and published in 1928. Besides the vital records, the Martin-Opitz-Library offers an interesting collection of postcards from Łódź with a focus on 20th-century images prior to World War I; a Galicia-German Archive, a collection focused on Volhynian Germans, assorted maps, and so much more.

Since this is a German library, you’re likely to find places referred to by their German names, and you may be wondering how to convert those names to their current Polish equivalents. There are two good options for that. The first is Kartenmeister, where you can search Uwe-Karsten Krickhahn’s database of locations according to their German names, and the results will include alternate names for each place in Polish, Russian, or Lithuanian. The second option is the Meyers Gazetteer, where you can search for a German place name, then view the results on the map, varying the transparency so that the default, historical map fades into the modern map, revealing the current place name.

How Do I Search the Holdings of This Library?

You’ll probably want to search both the digital offerings and also the library’s catalog. I found it worthwhile to browse to the genealogy collections from the main page, since that method permits a bit of an overview of some of the different collections along the way. The library’s homepage is shown in Figure 1.

Figure 1: Homepage of the Martin-Opitz-Bibliothek.

Although the site offers options for English and Polish as well as German, those translation features are a little glitchy, as of this writing. For example, if you’re viewing a page other than the home page and you select “English,” the site kicks you back to the home page, rather than translating the current page. Nonetheless, if you click on “More Collections” (boxed in green), and then choose “Digitale Sammlungen” (digital collections), as shown in Figure 2, you can eventually get to the site’s “Familienforschung” (Genealogy) page.

Figure 2: The library’s Collections page. Digital collections are highlighted in the green box.

At any point during this process, you can always cheat and machine translate the page using Chrome as your browser. Right-click anywhere on the webpage, and the box shown above the blue arrow in Figure 3 will pop up, offering you the option to Translate to English. Alternatively, stick with German and click on “Familienforschung” (Genealogy), boxed in green, or browse first to some of those other collections that may be of interest.

Figure 3: Location of “Familienforschung” (Genealogy) in drop-down menu of digital collections.

Figure 4 shows the machine-translated version of the Genealogy page. You can also shortcut the process by navigating to this page directly.

Figure 4: The library’s “Familienforschung” (Genealogy) page, machine-translated to English.

Once you’re on the Genealogy page, you’ll probably want to view “Church records,” unless your ancestors happened to be from Reinswalde/Złotnik or Rogsen/Rogoziniec, both in Lubusz Voivodeship, or Zimdarse/Siemidarżno in West Pomeranian Voivodeship, as these are currently the only locations for which civil vital registrations are available online.

When you select “Church records” (or “Kirchenbücher,” if you’re continuing in the German original), you’ll have options to view the special collection of Hippler’s Church Books from the Warmia-Masuria region, Warmian church book films, or further parish registers. The Warmian church book films include digitized vital records from two locations, Mehlsack/Pieniezno in the present-day Warmian-Masurian Voivodeship, and Tiefenau/Tychnowy in the Pomeranian Voivodeship. The further parish registers (“weitere Kirchenbücher”) consist of church books from 44 parishes (mostly Protestant) located throughout Poland today (Figure 5).

Figure 5: Subcategories within the Kirchenbücher collection, machine-translated into English.

Hippler’s Church Books and the Warmian church book films are really the highlight of this library’s digital offerings, in terms of vital records, because Dr. Hippler seemed to be intent on creating accurate transcriptions.

On Abstracts and Rabbit Holes: A Word of Caution

In contrast, one should exercise caution in using some of the books from the “weitere Kirchenbücher” (further parish registers). As an interesting example, I chose to examine the library’s collection of Roman Catholic church books, identified as being from Kazimierza Wielka from 1802–1845 (Figure 6).

Figure 6: Collection of church books from Kazimierza Wielka from the “weitere Kirchenbücher” (further parish registers) collection at the Martin-Opitz-Bibliothek.

This collection consists of typed abstracts of the church books, as well as a 109-page alphabetized index of the individuals whose vital events are recorded in those books. Apparently, these abstracts are not complete, but were created selectively, aimed at identifying individuals of German descent, so the record numbers are not continuous, going from 4 to 6 to 54 and 55, as shown in Figure 7.

Figure 7: Abstract of births for 1827 from the Roman Catholic parish of Kazimierza Wielka, from the collection of the Martin-Opitz-Bibliothek.

Unfortunately, I hit a snag when I tried to find the original records that were abstracted here. Roman Catholic books from Kazimierza Wielka (located northeast of Kraków in the Świętokrzyskie Voivodeship) are digitized at GenBaza, which has images from the duplikat books (1810–1939), held by the state archive of Kielce (Archiwum Państwowe w Kielcach), as well as the unikat books (1690–1868) held by the diocesan archive in Kielce (Archiwum Diecezjalne w Kielcach). The duplikat books were created from the original church records (unikat) at the end of each year and stored in the archives of the district court, and for Kazimierza Wielka, many books from both the unikat and duplikat collections have survived. (More information on the practice of creating vital records books can be found here.) Unikat scans from the diocesan archive from 1690–1870 can also be found in Metryki, which makes them slightly more accessible than the scans in GenBaza since Metryki does not require a login. Moreover, records from Kazimierza Wielka are indexed at Geneteka (1670–1874).

With all those resources available online, it was easy to look up birth record number 4 from 1827 for Kazimierza Wielka from the unikat records of the diocesan archive in Kielce, and this is shown in Figure 8. That birth record was clearly not a birth record for Karoline Wilhelmine Emilie Bohr, as suggested by the typed abstract from Figure 7, but rather one for Błażej Czupierda, son of Kazimierz and Franciszka née Wrześniak.

Figure 8: Original church records from the Archiwum Diecezjalne w Kielcach for Kazimierza Wielka from 1827, showing birth record no. 4 with names of the parents and child underlined in red.

Figure 9 shows the duplikat version of this same record from the state archive in Kielce, and it, too, confirmed that the fourth birth recorded in 1827 in Kazimierza Wielka was that of Błażej Czupierda, not Karoline Wilhelmine Emilie Bohr.

Figure 9: Duplikat church records from the Archiwum Państwowe w Kielcach for Kazimierza Wielka in 1827, showing birth record no. 4 with the names of the parents and child underlined in red.

Since both of those original records agreed, the only logical explanation was that the parish had been misidentified. Mapa.szukacz.pl identifies 14 places within the borders of Poland today called Kazimierz. So which Kazimierz was the source of the abstracts held by the Martin-Opitz-Bibliothek?

Closer examination of the other abstracted records in Figure 7 revealed references to other local villages that were presumably located within the parish, such as Krzywiec in no. 54, Rąbień in no. 55, and “Konst.,” in no. 4, where Karoline Bohr herself was born. Already deep inside the rabbit hole, I checked out Krzywiec and Rąbień in Mapa.szukacz.pl. There’s only one Rąbień in Poland and it’s near Łódź. Similarly, there’s a village called Krzywiec near there, and “Konst.” must be Konstantynów Łódzki. Lo, and behold, “Kazimierza Wielka” must be Kazimierz, presently located in gmina Lutomiersk, within Pabianice County, Łódź Voivodeship (Figure 10).

Figure 10: Map showing location of the parish of Kazimierz and nearby villages mentioned in birth record abstracts shown in Figure 7. Google Maps.

Having come thus far, I felt the need to confirm this location by finding the scan of the birth record for Karoline Wilhelmine Emilie Bohr, which was available online at Metryki (Figure 11).

Figure 11: Birth record no. 4 from 1827 for Karolina Wilhelmina Emilia Bohr, baptized in the parish of Kazimierz, which is presently located in gmina Lutomiersk, Pabianice County, Łódź Voivodeship (Figure 10).

If nothing else, this exercise really underscored for me the richness and abundance of historical records that are now available online, thanks to the efforts of volunteers from Polish genealogical societies and Polish archives. It also underscored the need for careful evaluation and understanding of source material for genealogical research.

Using the Catalog of the Martin-Opitz-Bibliothek

As is true for most other libraries and archives, the digitized offerings available at the website of the Martin-Opitz-Bibliothek represent only a small fraction of their holdings. To see what else they have that might be relevant to one’s research, it’s necessary to check the catalog. This can be accessed from the search bar at the top (“Suchen und Finden”) of the home page shown in Figure 1. Since this is a German site, I like to use correct German spellings for my search terms, as a rule. However, the search engine does not seem to be particularly fussy about diacritics. A search for “Kirchenbucher” came up with the same 1,779 results as a search for “Kirchenbücher,” and a search for “Krakow” returned results for “Kraków.” One thing that does not seem to be readily available is a complete list of parishes for which the library holds original books, whether digitized or not. Most librarians and archivists are extremely helpful, however, so a quick email is probably all that will be required in order to confirm the availability of collections that may be of interest.

Knowing where to find collections of historical documents that are relevant (or potentially so) to our research is important for all genealogists, and sometimes those collections may be found in places that are a bit off the beaten path. Poland’s tumultuous history and changing borders can make it even more challenging to locate records, and metrical books can sometimes turn up in surprising places, after being hidden from—or confiscated by—invading armies. When in doubt, professional, onsite researchers can be invaluable allies in our quest to locate records. In cases where originals no longer exist, derivative sources can help fill in the blanks. However, it’s important to evaluate them carefully, making an effort to understand why they were created, and by whom, and what originals were used in their creation. Hopefully some of you readers will be able to find your ancestors in these records from the Martin-Opitz-Bibliothek. If you do, be sure to let me know in the comments. Happy researching!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2021

No Scan in Geneteka? No problem!

I’ve said it before, but it’s worth repeating: the lack of a scan linked to a record found in Geneteka does not imply that no scan is available online.

I was reminded of this recently while researching my Wilczek family. A search of marriage records from Mazowieckie province for children of Andrzej Wilczek and Anna Kornacka produced the results shown in Figure 1:

Figure 1: Geneteka search results for marriage records from any indexed parish in Mazowieckie province which mention Andrzej Wilczek and Anna Kornacka together.Wilczek marriages in Mazowieckie

While the first two marriage records are linked to scans, the last one, from Iłów parish, is not. Hovering over the “Z” reveals that the original record is in possession of the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim (Grodzisk Mazowieckie branch of the state archive of Warsaw). Although this seems to suggest that the only way to obtain a scan is to write to that archive to request a copy of the marriage record, the reality is that this record can be accessed online from either of two repositories, GenBaza or Metryki.

GenBaza

GenBaza, whose home page is shown in Figure 2, is a digital archive of Polish vital records privately hosted through the generosity of Tomasz Nitsch. Although the main site is found here, it’s necessary to register first at GenPol (Figure 3). Creating an account is free.

Figure 2: GenBaza‘s home page.GenBaza screen shot

Figure 3: GenPol‘s home page.GenPol home page

GenPol’s site can be switched to English by clicking the British flag icon shown under the login area, boxed in red in the image. To create a new account, click “Zarejestruj się” and follow the instructions. Note that if you want to view the GenBaza site itself in English, clicking “English version” in the upper right corner won’t get you very far. What’s shown in Figure 2 is the “English version.” (It states “Wersja Polska” in the upper right corner in the image because that’s what you click to change it to Polish.) Using the English version helps a tiny bit when it comes to viewing the scans themselves, but if you want to read the material on the home page in actual English, you’re better off translating the page via Google Translate by copying the URL for the page into the input text window, as shown in Figure 4, and then clicking on the resulting link in the output box.

Figure 5: Using Google Translate to translate web pages from Polish to English.Google Translate window

Alternatively, those who use Chrome as their browser can right-click anywhere on a web page and select, “Translate to English” as shown in Figure 6.

Figure 6: Using Google Chrome to translate web pages from Polish to English.English translation via Chrome

Getting back to GenBaza, the nice thing about it is that fluency in Polish is not necessary in order to navigate the site and locate vital records. C. Michael Eliasz-Solomon wrote an excellent tutorial for using GenBaza at his blog, Stanczyk — Internet Muse, which I highly recommend. However, I’ll quickly walk through the steps I used to obtain a scan of that 1909 marriage record from Iłów that was indexed in Geneteka.

Records on GenBaza are arranged according to the archive which houses them, so some familiarity with the archival structure in Poland is helpful if one wishes to locate scans for a particular parish. To quickly determine which archive holds the records for a parish or registry office, check the PRADZIAD database. Although this database is no longer being updated, the version that existed in July 2018 is still available, and I personally prefer PRADZIAD’s display format to that of Szukajwarchiwach when it comes to determining the range of available records, but either site will do. In this case, however, when the object is simply to find a scan that’s already been indexed in Geneteka, we can determine the archive simply by hovering over the “z” in the indexed entry.

Once I’m logged into the GenBaza site, I select the parent archive from the list on the left (Figure 7). In the case of Iłow, the records are at the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim, so the parent archive is AP_Warszawa.

Figure 7: Root directory for archives with scans in GenBaza.GenBaza root directory

When we click on AP_Warszawa, we get a list of all the branch archives that operate under the umbrella of the state archive of Warsaw (Figure 8). From this list we choose AP_Grodzisk.

Figure 8: Directory of branch archives within the State Archive of Warsaw system.AP Grodzisk

This brings us to the list of available vital records collections from this archive (Figure 9). Remember that civil records from this part of “Poland” were maintained by each religious denomination separately starting in 1826, so denominations are indicated by abbreviations, such as “ew” for “ewangelickie” (Lutheran), “moj” for “mojżeszowe” (Jewish), etc.  Another important abbreviation which you will see in GenBaza is “gm,” which refers to “gmina.” As it’s used in GenBaza, this term designates collections of civil vital records created in the Duchy of Warsaw and the Russian partition between 1808-1825. During this period the local Catholic priest usually served as the civil registrar for everyone in the gmina (an administrative division comprised of multiple villages but smaller than a county), regardless of religion. Of course, the majority of collections in GenBaza are not designated with any of these abbreviations. and in these cases, the default seems to vary based on the collections themselves. For example, most of the undesignated collections from AP_Gdańsk—an archive which mainly holds records from places that were in the Prussian partition—are civil vital registrations,  which were introduced in the Prussian Empire in 1874. On the other hand, most of the undesignated collections from AP_Warszawa—an archive which mainly holds records from places that were in the Russian partition—are civil records for Roman Catholics, created at Roman Catholic parishes. These are generalizations, and your mileage may vary, so your best bet is to click around within a collection. The style of the records themselves will usually tell you about their origin.

Figure 9: List of vital records collections from AP Grodzisk Mazowieckie for which scans are available from GenBaza.AP Grodzisk parishes

From this list of parishes in AP Grodzisk, I can scroll down to find Iłów and then click on it, which brings us to the page shown in Figure 10.

Figure 10: List of scans available from Iłów parish.Ilow

The list on the left indicates eight collections of civil birth (U, urodzenia), marriage (M, małżeństwa) and death (Z, zgony) records created by the Roman Catholic parish in Iłów and dating from 1889–1927. There is also a collection of civil records created by the Lutheran parish in Iłów (“Iłów_ew”), and clicking on this link will open up to a similar list of vital records collections dating from 1834–1934.

The marriage record indexed in Geneteka for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska was number 22 in 1909, so it will be in the collection entitled “1890–1910 M_05.” Clicking on this link opens up the range of individual years shown in Figure 11.

Figure 11: List of individual years within the collection of civil marriage records from the Roman Catholic parish in Iłów, 1890-1910.Ilow marriages 1890-1910

Clicking on “1909” brings up the page shown in Figure 12, where we can select an individual image file to view. These are named according to the numbered marriage records contained on each, so marriage record number 22 will be on the image “_22-23.jpg.”

Figure 12:  Individual image files for 1909 marriages. 1909 marriages

Clicking on that image file brings us at long last to the image of the marriage record of Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska which was indexed in Geneteka with no link to a scan (Figure 13).

Figure 13: Marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska, 7 November 1909.Franciszek Wilczek marriage in GenBaza

Since Iłów was located within the Russian Empire in 1909, the record is in Russian rather than Polish. However, it was common practice to write the names of the key participants first in Russian and then again in Polish. So even without an ability to read Russian, it’s possible to ascertain that this is the correct record by scanning through the text to find the names of the target individuals. In the example above, Franciszek Wilczek’s name, written in Russian and Polish (in the instrumental grammatical case, so Franciszek becomes Franciszkiem and Wilczek becomes Wilczkiem) is underlined in red. To download a copy of this record in full resolution, click the “Pobierz zdjęcie” button boxed in green.

Metryki

The second digital archive in which a scan of this marriage record can be found is Metryki.genealodzy.pl (Figure 14). A common theme is evident in the names of these digital archives, since both contain the word “metryki.” “Metryki” is just the plural form of “metryka,” which can mean certificate, registers or metrics. In other words, these are birth, marriage and death registers. Many researchers refer to Metryki.genealodzy.pl as “Metryki” and Metryki.GenBaza.pl as “GenBaza” for simplicity’s sake.

Figure 14: Metryki.genealodzy.pl home page.Metryki screen shot

Metryki is the work of the Polskie Towarzystwo Genealogiczne, or Polish Genealogical Society, and is supported financially by donations to the society. I’ve written previously about using this site, so again, a detailed tutorial is not necessary. However, typing  “Ilow” into the search box and selecting the records from Iłów, 1889-1910, results in that same book of marriages, 1890-1910, that is found at GenBaza. Further drilling down to marriages from 1909, and then to the image file which contains marriage number 22, results in exactly the same image of the marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska (Figure 15).

Figure 15: Marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska, 7 November 1909.Metryki marriage record.png

Since both Metryki and GenBaza offer the same image in this case, it makes sense to obtain the record from Metryki and avoid the hassle of having to log in to the GenBaza site (and then continue to log in periodically, since the site seems to require frequent re-logins). However, it’s important to recognize that, while there is some redundancy between these sites, the overlap is not complete, and each of the major sites from which one can obtain scans of Polish vital records (e.g. Szukajwarchiwach, FamilySearch, AGAD, AP Przemyślu, etc.) offers some unique collections that are not duplicated elsewhere.

Although Franciszek Wilczek’s marriage record was found in GenBaza and Metryki, the specific sites that might contain a particular scan will vary depending on the parish or registry office in question. Knowing which sites to check when no scan is linked to an indexed entry is sometimes a matter of experience. However, help is always available via Facebook groups, an assortment of which can be found in Katherine R. Willson’s indexed list. Of course, not every indexed entry without a linked scan has a secret scan lurking online somewhere. In some cases, indexes were created from parish or diocesan archival collections for which no online scans are available. In those cases, the best recourse may indeed be to write to the archive identified by the “z” infodot in the indexed entry. The good news is that an indexed entry in Geneteka means that the record exists somewhere, and with a little perseverance, it can be tracked down.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2019

 

The Case of the Zombie Bride

Genealogy friends are pretty great to have.  Some of them are even so awesome that they remember your parishes of interest and surprise you with a gift of records from that parish, just because they know you’ll be thrilled.  I’m lucky enough to have a friend like that. He happened to have access to some civil registers from my ancestral parish of Młodzieszyn, where my Zieliński and Kalota ancestors were from, and gifted me with some key records for my family.  Since these marriage and death records are more than 80 years old, they’re open to the public.  However, my friend’s generosity saved me from a lengthy wait for the civil registrar to reply to my letter, or from the necessity of hiring a researcher to obtain these documents from the local registry office on my behalf.

The records answered a question that’s been plaguing me for several years now:  why don’t I have any living Zieliński relatives in Mistrzewice?  I rather expected that I would. I’ve been able to connect with cousins in Poland who were still living in another village, Bronisławy, which my great-grandfather Jan Zarzycki left in 1895.  Based on this experience, I expected to find some trace of my Zieliński family in Mistrzewice, the village in which my great-grandfather Józef (Joseph) Zieliński was born, and where he lived as recently as 1921, when he returned to Poland with his American-born wife, Genowefa (Genevieve), and three children, including my grandfather. From what I can gather from family stories, his intention was to stay in Poland and take care of the family farm, after having made some money in the U.S. However, family stories suggest that his wife Genevieve did not get along well with her mother-in-law.  After about six months, Joseph, Genevieve and their children returned to the U.S., and Joseph finally obtained U.S. citizenship.  Although I had little hope that any present-day residents of the village would recall Joseph and Genevieve’s six-month sojourn in their village, I had another reason to suspect that my family might still be remembered in Mistrzewice. During the course of my research, I discovered that Joseph had six younger siblings, who were previously unknown to our family. Surely some of them must have stayed in Mistrzewice, married, and had children there?

However, in 2013, a professional researcher who visited the village and interviewed residents there was unable to locate any Zielińskis who were related to me in a way that could be easily determined.  When I visited the village in 2015, I confirmed his finding.  There are residents of the village with the surname Zieliński who are probably related to me more distantly, but there were no descendants of any of Joseph’s younger siblings. Perhaps it seems obvious that that my Zieliński family is no longer in Mistrzewice because the family either moved away, or died out.  As a genealogist, however, I’d like to know which one it is.  With that in mind, let’s begin by examining the evidence that existed for my Zieliński family prior to this new gift of records from my friend in Poland.

The Zieliński Family of Mistrzewice and Młodzieszyn

My great-grandfather, Józef Zieliński, was the fourth child of Stanisław Zieliński and Marianna née Kalota from Mistrzewice, in Sochaczew County.  Originally, Mistrzewice had its own parish church. However, in 1898 the parish was closed and the village was assigned to the nearby parish in Młodzieszyn, so records for this family are found in Mistrzewice until 1898 but in Młodzieszyn after that. Their family included:

No marriage or death records for any of the youngest six children were found in the scans online for Mistrzewice or Młodzieszyn at Metryki. However, scans only go up to 1898 for marriages and 1901 for deaths, so all I really knew was that Szczepan, Władysław, Jan, Władysława, Marianna, and Zofia did not die before 1901.

A lucky marginal note on the baptismal record for one of the daughters, Władysława, gave me an additional clue about her fate (Figure 1):

Figure 1: Polish marginal note on 1901 Russian baptismal record for Władysława Zielińska.116-119

The marginal note states that Władysława Zielińska entered into marriage with Józef Żak on 22 April 1923 in the parish church in Bęczkowice.  There’s only one place in Poland called Bęczkowice, and it’s about 100 miles south of Mistrzewice (Figure 2):

Figure 2:  Geographic relationship between Mistrzewice and Bęczkowice, courtesy of Google Maps.Mistrzewice map

From this we know that at least one of Joseph’s younger siblings survived to a marriageable age, we know her married surname, and we know she had no descendants left in Mistrzewice because she moved to Bęczkowice.  So did the whole family leave the village, then, or just Władysława?

A partial answer to this was found in the death record for the family matriarch, Marianna (née Kalota) Zielińska, which I requested from the local civil records office in Młodzieszyn several years ago (Figure 3):

Figure 3:  Death record from Młodzieszyn for Marianna Zielińska, 1936.1Marianna Zielinska death

The death record describes the deceased as, “….Marianna (née Kalota) Zielińska, widow, age seventy-nine, born and residing with her sister in Budy Stare, daughter of the late Roch and Agata née Kurowska, farmers.”  So Marianna, at least, died while residing in a village within the parish of Młodzieszyn, suggesting that the entire family didn’t move to Bęczkowice together. Moreover, the fact that she was living with her sister in Budy Stare, rather than with one of her children on the family farm in Mistrzewice, lends further support to the idea that the other children had also moved out of the village or were already deceased at the time of Marianna’s death.

The Zombie Bride

This was the point to which my research had progressed until this week, when my friend gave me the records I needed to finally understand what happened to each of my great-grandfather’s youngest six siblings.  I’ll have to tell most of this story another time, but suffice it to say that there is evidence in the marriage or death records for all but one of them. However, this evidence wasn’t completely unambiguous.  Among the records I found was this 1919 death record for none other than Władysława Zielińska — the same Władysława whose baptismal record contains the marginal note about her marriage in 1923 (Figure 4).

Figure 4:  Death record from Młodzieszyn for Władysława Zielińska, 1919.Wladyslawa Zielinska death 1919 crop

In translation, the record states,

“#75, Mistrzewice. This happened in the village of Młodzieszyn on the second day of October in the year one thousand nine hundred nineteen at ten o’clock in the morning.  They appeared, Piotr Szewczyk, age sixty, and Stefan Kęski, age twenty-eight, land-owning farmers in the village of Mistrzewice, and stated that, on the thirtieth day of September of the current year, at one o’clock at night, died in the village of Mistrzewice, Władysława Zielińska, single, age seventeen, daughter of Stanisław, no longer living, and Marianna née Kalota, the spouses Zieliński, land-owning farmers; born in the village of Mistrzewice in the local parish, living with her mother in the village of Mistrzewice. After visual confirmation of the death of Władysława Zielińska, this document was read to the witnesses, who are not able to write, and was signed by us. [Signed] Administrator of the parish of Młodzieszyn acting as Civil Registrar, Fr. K. Kopański.”

The parents’ names indicated here, Stanisław Zieliński and Marianna Kalota, are exactly the same as those on the 1901 birth record for Władysława Zielińska.  The age of the deceased, 17 years, is approximately consistent with what we’d expect for a young woman born in 1901. Technically, she should have been reported to be age 18, but this amount of variation is within the norm for Polish records from this time period. There was definitely only one Zieliński couple living in Mistrzewice with the names Stanisław and Marianna, so it’s not possible that the priest simply recorded the wrong maiden name for the mother of the deceased.  So either we have a zombie bride who died in 1919 and then married in 1923, or there’s some other explanation.

My current hypothesis is that the death record for Władysława Zielińska is correct — she really did die in 1919 — but that the priest recorded the marginal notation about the marriage on the wrong baptismal record.  The only sibling not accounted for in the records given to me by my friend is Marianna Zielińska, born 14 September 1903.  So I think that the priest meant to write that Marianna Zielińska married Józef Żak on 22 April 1923 in the parish church in Bęczkowice. It seems more likely that he would incorrectly record a marriage that took place in a distant parish, rather than the death of a young woman buried from his own parish church, whose funeral he probably conducted personally. Of course, the only way to know for certain is to obtain the marriage record for Józef Żak and his Zielińska bride — whichever sister she was — from the civil registry office in Łęki Szlacheckie, which serves the village of Bęczkowice. Fortunately, Polish privacy laws have relaxed a bit in recent years, and it’s now possible to obtain death and marriage records after only 80 years instead of 100, which was the required interval when I first discovered that marriage notation for “Władysława” Zielińska. (That’s the reason why I didn’t just request a copy of that marriage record right away — they wouldn’t have given it to me because the marriage took place less than 100 years ago.)

Hopefully, the marriage record from Łęki Szlacheckie will tell me everything I need to know. Stay tuned for an update!  In the meantime, I’m going to kick back tonight and raise a glass to my friend in Poland, in gratitude for the gift of family history that he’s given me.  Dziękuję, i na zdrowie!

Sources:

Sources not available online are cited below. Click links in blog post for documents available online.

1 Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Młodzieszynie, 1936, deaths, #16, record for Marjanna z Kalotów Zielińska.

Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Młodzieszynie, 1919, deaths, #75, record for Władysława Zielińska.

 

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2017

 

50+ Useful Websites for Polish Genealogy

“Raindrops on roses, and whiskers on kittens, bright copper kettles, and warm woolen mittens….”  Like Maria in The Sound of Music, we all have lists of our favorite things.  For me, there are quite a few Polish genealogy websites that are on my list of favorite things.  With that in mind, and with Christmas right around the corner, here are some of my favorite online resources for Polish genealogy.  Some of these bear further mention in future blog posts, and I’ll probably get around to discussing them in greater detail at some point.  For now, give it a look, maybe you’ll find something new that will help with your research. (And in case you were wondering, I’m calling it “50+” because some of the links are to related sites, so number them as you wish.) Happy hunting!

Maps, Phonetic Gazetteers, and Period Gazetteers:                            

Jewish Gen Gazetteer (www.jewishgen.org/communities/loctown.asp):

  • An indispensable Soundex-type (phonetic) gazetteer for identifying villages for which the name is spelled incorrectly on a U.S. document. For more hits, try using the Daitch-Mokotoff Soundex, rather than Beider-Morse Phonetic Matching.

Kresy Gazetteer (http://www.kami.net.pl/kresy/):

  • This is a fantastic site for determining parish for villages in the eastern border regions (Kresy) that formerly belonged to Poland (Second Polish Republic) but are now located in western Ukraine, western Belarus, and southeastern Lithuania.
  • Soundex-style allows you to search without knowing the exact spelling of the place name, if you select “similar” (Daitch-Mokotoff Soundex) or “rough” as your search method.

Mapa.szukacz.pl (http://mapa.szukacz.pl/):

  • Does not show parish for a village, but does show current administrative divisions including the gmina (useful if you want to write to the USC for a record less than 100 years old).
  • Only shows villages within current borders of Poland.
  • Polish diacritics don’t matter (i.e. a search for “lodz” will give you “Łódź”.)
  • Advanced search allows you to search within a specific Voivodeship; useful when searching for places like “Nowa Wieś.”

Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich (http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/):

  • Coverage includes all localities in the former Polish provinces of Russia, most localities in the former Austrian province of Galicia (now divided between Poland and the Ukraine), Belorussian provinces of the Russian Empire (now in the Republic of Belarus), and also contains significant localities in other Slavic and eastern European nations; Russia, Slovakia, the Czech Republic, Hungary, Slovenia, Croatia, Serbia, Bulgaria and Romania. While the information is a bit less comprehensive, localities from the provinces of Poznan, West Prussia, East Prussia, Silesia, and Pomerania are also covered.
  • Published between 1880-1902 in 15 volumes.
  • Contains information on parishes, history, population, etc.
  • Abbreviations are common; assistance can be found at PGSA website (below)
  • Must use proper Polish diacritics (i.e. a search for “lodz” will yield no result, but a search for “Łódź” will give multiple hits)

PGSA Translated Słownik geograficzny entries (https://pgsa.org/research-slownik-translations/) and related pages, (https://pgsa.org/research-slownik-terminology/, https://pgsa.org/research-slownik-interpretation/, 

  • Defines abbreviations and explains historical context for Słownik entries; also offers English translations for a limited number of villages. Translated entries are currently a benefit available to members only.

Polish Roots Translated SGKP entries (https://www.polishroots.com/GeographyMaps/SlownikGeograficzny?PageId=61):

  • Similar to the above site, but different coverage. To access translated entries, hover cursor over “Geography & Maps” option in menu bar at the top of the page, then select a letter of the alphabet to view translated entries for places in the Słownik beginning with that letter.

Skorowidz Królestwa Polskiego (https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/11404/edition/10794/content?ref=desc for Volume 1 and https://www.sbc.org.pl/dlibra/show-content/publication/edition/10795?id=10795 for Volume 2):

  • Will need to install a Deja Vu reader onto your computer to read these files. Follow instructions at website for downloading (the site will prompt you) or you can download it here.  Running the most current version of Java is also important. Easy-to-read, tabular format shows name of village, gubernia/governate, powiat/county, gmina/township, parafia/parish, as well as sąd pokoju/courthouse, and poczta/post office.
  • Published in 1877.
  • Includes only the Kingdom of Poland (Congress Poland, or “Russian Poland”) – not Galicia or Prussian Poland.

Tabella of the Kingdom of Poland (Tabella miast, wsi, osad Królestwa Polskiego z wyrażeniem ich położenia i ludności alfabetycznie ułożona w Biórze Kommissyi Rządowey Spraw Wewnętrznych i Policyi; Volume 1:  http://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/docmetadata?id=7612&from=pubstats and Volume 2: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=110117)

  • The Tabella is similar to the Skorowidz Królestwa Polskiego in that it covers the same territory (Russian Poland). However, it was published 50 years earlier, in 1827, so may be of value if you need to focus on that earlier time period.

Kartenmeister (http://www.kartenmeister.com/preview/databaseuwe.asp):

  • Includes Eastprussia, Westprussia, Brandenburg, Posen, Pomerania, and Silesia.
  • Flexible search parameters; can search by German or Polish name of village, or use other methods.
  • Catholic or Evangelical parish for the village is usually included in search results.

Gesher Galicia Town Locator (http://www.geshergalicia.org/galician-town-locator/):

  • If you’ve got the correct spelling of a town, this is a great resource because it includes places of worship for people from all towns and villages in Galicia as of 1900.

Genealogische Orts-Verzeichnis (GOV), The Historic Gazetteer (http://gov.genealogy.net/search/index):

  • This German-language database includes locations around the world. It searches for the character string typed in the search box (truncate by leaving off as many letters as desired). The results list includes the type of location, the higher level jurisdictions, and the current postal code, and includes links to additional articles about this place for further reading.

Meyers gazetteer (https://www.meyersgaz.org/):

  • This is an online, searchable version of the popular Meyers Orts- und Verkehrs-lexikon des deutschen Reichs The goal of the Meyer’s compilers was to list every place name in the German Empire (1871-1918). It gives the location, i.e. the state and other jurisdictions, where the civil registry office was and parishes if that town had them. It also gives lots of other information about each place. Click the “Ecclesiastical” link in the menu bar at the top to see the distance in miles from the target location to the nearest Catholic, Protestant and Jewish places of worship.

Brian Lenius’s Genealogical Gazetteer of Galicia (http://www.lenius.ca/gazetteerorder/gazetteerorderform.htm ):

  • Not an online resource, but this gazetteer is available in print from the author, and is considered to be a superlative resource for those with ancestors from Galicia.

Bigo’s Skorowidz of Galicia, 1914 (Najnowszy skorowidz wszystkich miejscowości z przysiółkami w Królestwie Galicyi, Wielkiem Księstwie Krakowskiem i Księstwie Bukowińskiem z uwzględnieniem wszystkich dotąd zaszłych zmian terytoryalnych kraju) (https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/publication/5332/edition/4909/content?ref=desc):

  • Like the Skorowidz of 1877, you need a Deja Vu reader to view these files.
  • Tabular format includes columns for village name, the county and district council, district court and tax office, parish office, population, post office, klm distance (from the post office), telegraph office, klm distance (from the telegraph office), and the owner of the “Major estate” in a village, as opposed to the owners of the “minor estates” (commoners).
  • Roman Catholic parishes are distinguished from Greek Catholic by the use of “ł” (abbreviation for “łaciński,”) or “gr” (abbreviation for “grecki”) next to the name of the parish that served that locality. The word “loco” means that there was a parish within that location.

Index of Place Names in the Republic of Poland (Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej) (http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=12786&from=publication ):

  • Like the Skorowidz of 1877, you need a Deja Vu reader to view these files.
  • Published circa 1933, it covers locations that were within the borders of the Second Polish Republic (1918-1939).
  • Tabular format again, includes villages in the eastern border regions (Kresy) that formerly belonged to Poland but are now located in western Ukraine, western Belarus, and southeastern Lithuania.

3rd Military Mapping Survey of Austria-Hungary (http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/3felmeres.htm):

  • Contrary to what the name suggests, maps include places that were in Russian Poland and Prussian Poland.
  • Individual maps can be downloaded by right-clicking on them.
  • 1:200,000 scale resolution shows most small villages.
  • Place names may be in Polish or German.
  • Does not cover the northern third (approximately) of modern Poland.

Map Archive of Wojskowy Instytut Geograficzny 1919 – 1939 (http://www.mapywig.org/):

  • Mapywig is a treasure-trove of maps in a variety of different scales, time periods, and resolutions.
  • Maps might be in Polish, German or Russian.
  • An overview (in English) can be found here.
  • Clicking on a map quadrant in the index will take you to a page showing all the maps available for that quadrant, which vary in resolution and date of map.
  • Offers full coverage of northern Poland, unlike the maps at the Lazarus site (above).

Mapire:  Historical Maps of the Hapsburg Empire (http://mapire.eu/en/):

  • This is a really fun site if you have ancestors from Galicia.  It includes maps from the first, second and third military surveys of the Austrian Empire and allows you to overlay these maps with modern maps and vary the transparency between the two.

Sources for locating vital records in Poland:

Note:  Sites marked with * are primary sources, at which actual images of the records can be obtained.  Sites marked with § are indexes for records; copies of the records themselves must be obtained from another source.

*LDS FHL microfilms (https://familysearch.org/catalog-search):

  • Not an online source for records, but all researchers should be aware of this option nonetheless. Check back regularly — the FHL has been digitizing more and more of their microfilms and changes are NOT reflected on their “Poland Research” page (below). You may be pleasantly surprised to discover that some of your favorite microfilms are now online.

*§Family Search digitized or indexed collections for Poland: (https://familysearch.org/search/collection/location/1927187):

  • Collections exist for Roman Catholic dioceses of Lublin, Radom, Częstochowa, and Gliwice, with images; index-only records exist for the Diocese of Tarnów.  There’s also a collection of curiously-named “Evangelical” Church records. 1700-2005, that not only includes Baptist and Lutheran records but also Greek Catholic records from Sulmice in the Lublin province.

*Szukajwarchiwach, “Search the Archives” (http://www.szukajwarchiwach.pl/):

  • Use proper Polish diacritics for best results.  Often you’ll get results without them, and it may be an old bug that has since been fixed, but if you get no results without diacritics, repeat the search with them.
  • For best results, search according to parish or gmina name rather than village name. The exception for this is for records from Galicia/Austrian Poland, where separate books were kept for each village within a parish, so you may find villages indexed individually.
  • Check box for “Vital records and civil registers” to limit search results.
  • Detailed instructions for using (with screen shots!) can be found at https://familysearch.org/learn/wiki/en/images/a/af/Polish_State_Archives.pdf

*Metryki.GenBaza (http://metryki.genbaza.pl/):

  • Must create an account at http://genpol.com/ first in order to access records, and must log in each time.
  • Some overlap with Metryki.Genealodzy.pl in terms of records collections, but contains many parishes not found elsewhere online.
  • Use of site in Polish is recommended; portions of site are not usable in English (am error message will result — although again, this might be an old bug that has since been fixed, as I haven’t had this happen in a while).

*§Genealodzy.pl websites:  Geneszukacz, Geneteka, Metryki, Poczekalnia (http://genealodzy.pl/):

Geneteka: http://geneteka.genealodzy.pl/

  • Surname-indexed records searchable by individual parish or entire province.
  • Can input a second surname to find all children of a given couple; can also limit range of years.
  • Polish diacritics not important, and searches for the masculine version of a surname will return results for both genders (i.e. “Zielinski” à Zieliński and Zielińska).
  • Can be helpful if only some information about an ancestors’ birthplace (e.g. county) is known, but not the precise location; however, only a small fraction of Polish parishes are indexed to date, so there is a risk of chasing down the wrong ancestors if Geneteka is used in an attempt to side-step preliminary research in U.S. documents.
  • Some indexed records are linked to scans of documents within the Metryki.Genealodzy.pl collection or at Szukajwarchiwach.

*Metryki.Genealodzy.pl: http://metryki.genealodzy.pl/

  • More than just a repository of scans for records indexed at Geneteka, Metryki often contains different parishes or different ranges of years for parishes indexed on Geneteka.  See this post for more information.

*Poczekalnia (“Waiting Room”): http://poczekalnia.genealodzy.pl/

  • Scans waiting to be checked and added to Metryki. Click on “Lista” or “Galeria” to get to the directory of parish records, grouped according to the archive from which they were obtained.

*AGAD (Archiwum Główne Akt Dawnych w Warszawie, Central Archives of Historical Records in Warsaw): http://www.agad.gov.pl/inwentarze/testy.html

  • Roman Catholic, Greek Catholic, Jewish, and Protestant records from parts of Eastern Poland which are now located in Ukraine.

*Archiwum Państwowe w Przemyślu:  http://www.przemysl.ap.gov.pl/skany/

  • Has Roman Catholic and Greek Catholic records from parishes in the Przemyśl area. Most of these records are also available from Szukajwarchiwarch, but there are a few parishes for which records are only online here, and NOT at that site as well.

*State Archive in Olsztyn: http://www.olsztyn.ap.gov.pl/apnet/wybierz.php

  • Has vital records from some villages in this area formerly located in East Prussia; click “Skan Digitalizacja,” and then use the drop-down menu under “Nazwa zespołu” (name of the collection) to find a town based on current Polish names, or use “Nazwa oryginala” to look up record sets based on former German names.

*State Archive in Szczecin: http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModuleArchPublic/showDocuments/nrap/65

  • Has vital records from some villages in this area formerly located in the Prussian province of Pomerania. Scroll down the page to see the available locations, listed in the column on the left.

*Civil Registry Office in Wrocław/Standesamt Breslau:  http://ahnenforscher.pl/?page_id=120

  • Has vital records for Wrocław (Breslau in German) from 1889-1911
  • Viewing records requires the installation of the DjVu plug-in, so the site works best with Internet Explorer and appears to be incompatible with some versions of Google Chrome (like mine).

*Archion: https://www.archion.de/de/browse/?no_cache=1

  • Has Lutheran church records from parishes located in the former German provinces of Posen, West Prussia, East Prussia and Silesia, with over 20 million scans online.
  • Searching is free, but a subscription is required to access scans.

*Matricula: http://data.matricula-online.eu/en/polen/breslau/

  • Has Lutheran church records for four places in Lower Silesian Voivodeship (województwo dolnośląskie), Siedlęcin/Boberröhrsdorf in Jelenia Góra County, 1748-1914; Sobieszów/Hermsdorf in Jelenia Góra County, 1742-1916; St. Elizabeth’s Church in Wrocław, 1750-1945; and St. Bernhard’s Church in Wrocław, 1812-1906.

*Epaveldas:  http://www.epaveldas.lt/vbspi/lang.do?language=lt

  • Has vital records for locations that are in present-day Lithuania.

*Genealogy in the Archive:  https://www.genealogiawarchiwach.pl/

  • Has vital records for locations in the Kujawsko-Pomorskie, Pomorskie, Wielkopolskie, and Warmińsko-Mazurskie provinces.  A relative newcomer to the Polish vital records scene, this site is somewhat infamous for its awkward and slow user interface.  However, attempts are being made to resolve some of these issues, so there’s hope.

*Górnośląskie Towarszystwo Genealogiczne (Upper Silesian Genealogical Society):   http://siliusradicum.pl/ksiegi-metrykalne/

  • Has some Roman Catholic, Protestant, and Jewish vital records for some locations in Upper Silesia; original records are held by the State Archive in Katowice.
  • Records can be browsed online via Dropbox.

BaSIA (Baza Systemu Indeksacji Archiwalnej, Database of Archival Indexing System): http://www.basia.famula.pl/en/

  • Has indexed vital records (births, marriages and deaths) from the Poznan area, some linked directly to scans from the Polish State Archives
  • Extended search allows you to restrict search to a give range of years, type of document, distance from a specified location.
  • Polish diacritics not important.
  • One can create an account, register surnames of interest, and they will e-mail you when new records for those surnames are added.
  • To view scans, go to archive information in the results column on the right, and click on the line below the archive name that has code numbers and the word “scan.”

*§Lubgens:  http://lubgens.eu/portal.php

  • Has indexed vital records for Lublin area, many with scans attached.
  • Polish diacritics don’t matter (i.e. “Zielinski” yields same result as “Zieliński”) BUT masculine or feminine version of surname DOES matter (i.e. “Zielinski” yields different results from “Zielinska”).

*§Słupca Genealogy:  http://slupcagenealogy.com/

  • Indexed records from parishes in Słupca and Kalisz counties; Jewish records recently added for Słupca.
  • Many results linked to scans from the Polish State Archives.

§Pomeranian Genealogical Society database: http://www.ptg.gda.pl/

  • Indexed civil and church vital records from Pomerania.
  • Go to “PomGenBase” in menu bar at the top of the page and then select “Search PomGenBase” followed by the type of records you wish to search. Alternatively, select “Metrical Book Indexes” followed by “Parish and Registry Offices” to see the full list of parishes and years currently indexed.
  • Polish diacritics DO matter IF you choose “search directly” (i.e. “Wolinski” yields different results than “Woliński”). Can use wildcard characters (“?” replaces one letter, “*” replaces more than one) if you’re not certain of the spelling.

§Poznan Marriage Project: http://poznan-project.psnc.pl/

  • Indexed marriage records from the Poznan region, 1800-1899, currently about 80% complete.
  • One may request a copy of a single record by clicking “original record” and requesting it from the archive, OR it may be requested from the site’s creator, Lukasz Bielecki, with a donation to the project. However, clicking the parish name in which the record was found will yield a list of LDS microfilms for that parish, and by searching these one is likely to find not only that marriage, but also many other vital records for one’s family.

§Katalog Szlachty: http://www.katalogszlachty.com/

  • Click on “indeksy” in menu at left, and then on “indeksy” again to reach the list of indexed parishes.
  • Records for Szlachta (noblemen), primarily from northeastern Poland.

§Szpejankowski and Szpejankowski Family Website: http://szpejankowski.eu/

  • Has indexed vital records for the Dobrzyń region of Poland.

§SGGEE Databases: https://www.sggee.org/research/PublicDatabases.html

  • Society for German Genealogy in Eastern Europe; public database includes indexed Lutheran vital records for select parishes in Volhynia, Kiev and Podolia, and Lublin.

*§Metryki Wołyń: http://wolyn-metryki.pl/joomla/index.php

  • Has indexed church and civil vital records from 19th century Wołyń/Volhynia (eastern Poland/Belarus/Ukraine).  English-language search portal yields results that are linked to scans at the AGAD site.  Polish diacritics are not required to search this site.

*§Indexed records from Zieluń parish: 

http://www.zielun.pl/metryki.php?parafia=zielun&metryki=b&year=1900

  • Has indexed birth, marriage and death records from Zieluń parish in gmina Lubowidz, Mazowieckie province, from 1822-1912, linked to scans in Metryki. Note that the range of indexed years is broader at this site than what’s available on Geneteka. To navigate between births, marriages and deaths, click on the icons of the star (births), wedding rings (marriages), and cross (deaths) located between the column with the years and the column with the names.

§Jamiński Zespół Indeksacyjny (Jaminy Indexing Team): http://jzi.org.pl/

  • This group is indexing records for the parishes of Jaminy, Krasnybór, Sztabin, Bargłów Kościelny, and others in Augustów county, Podlaskie. The search form for their indexes is found here: http://search.jzi.org.pl/geneo/.

§Databases of the State Archive in Płock: http://plock.ap.gov.pl/p,136,geneaa

  • Has indexed vital records for several Lutheran and Roman Catholic parishes in the Płock area (under “Genea”).

§Częstochowa Genealogical Society database: http://www.genealodzy.czestochowa.pl/index.php

  • Has indexed vital records from a number of parishes in the Częstochowa area.
  • Must create an account in order to search records.

§Strony o Wołyniu Przed Wojennym (Volhynia Before the War): http://wolyn.ovh.org/

  • Pre-WWII era genealogical data for individuals living in the Volhynia region (which straddles eastern Poland, Belarus and Ukraine), grouped by village name.
  • Click on “Alfabetyczny spis miejscowości” at the top of the page for an alphabetical list of villages covered; each listing provides contact information to connect with others researching those families.

§Poland GenWeb Archives: http://www.rootsweb.ancestry.com/~polwgw/polandarchives.html

  • Assorted records transcriptions from parishes across Poland.

§Church Registers of Tyniec Mały/Klein Tinz: http://frontiernet.net/~michael6/tinz/

  • Data from Catholic parish registers; village is in Wrocław County, Lower Silesian Voivodeship.

Polish State Archives’ PRADZIAD database search portal:  http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en

  • Enter a parish or gmina/township name for a complete list of the vital records holdings of the Polish State Archives for that location. If records are found, you can write or e-mail the archive to request a search of records for a particular record or records.  See this post on writing to archives in Poland.

Catalog of Metrics in Russia, Ukraine and Belarus:  http://metrics.tilda.ws/  

  • This site is a great finding aid for vital records in Russia, Ukraine and Belarus, organized by geographic region within each country, with links to archives, gazetteers (in Russian) and other resources.

FBPGG site: https://sites.google.com/view/polishgenealogygroup/polish-archives-in-a-nutshell?authuser=0

  • The “Internet Tools” list at this site includes a comprehensive collection of web links for Polish genealogy. There is also a helpful collection of addresses for civil and church archives in Poland.

Cyndi’s List, Poland: https://www.cyndislist.com/poland/ 

  • An additional collection of web links for Polish genealogy.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2016, updated January 2021.

Step-by-Step Guide to Finding Vital Records in Metryki.Genealodzy.pl

As an administrator for the Polish Genealogy group on Facebook, I like to help people get past whatever “brick walls” they’re facing with their genealogy research.  It’s really satisfying when someone comes to the group with maybe one or two documents for an immigrant ancestor, and in real time, the group’s volunteers can determine that immigrant’s place of birth in Poland, and maybe pull up the immigrant’s birth record and his parents’ marriage record while we’re at it.  We’re able to do that so often because of all the fantastic Polish vital records databases that are online now.  However, English-speakers often find these Polish-language websites intimidating.  With that in mind, I hope to occasionally use this blog to post step-by-step guides to using some of these databases, starting with this guide for locating vital records using the site, “Metryki.Genealodzy.pl.”  If you’ve come to this blog from the Polish Genealogy group, you may realize that a very similar guide already exists in the group’s files.  But, hey, I wrote it, so I figure it’s fair game to post a slightly updated version of it here as well.


Metryki.Genealodzy.pl is more than just a repository of scans for parishes indexed in Geneteka.  What many people don’t realize is that the two sites operate independently – that is, there are parishes for which scans are available in Metryki that are not indexed in Geneteka, and there are parishes indexed in Geneteka for which scans are not available in Metryki.  Sometimes a parish may be included in both databases, but for different ranges of years.  Therefore, both sites should be checked when one is seeking records for an ancestral parish.

To learn to use Metryki, let’s start here:  http://metryki.genealodzy.pl/

Metryki.genealodzy.pl start page

On the left is an interactive map, so one can begin to explore the resources here by clicking on the name of a province, OR one can select the name of the province from the list at the right.  Alternatively, one can enter the name of a parish of interest in the search box at the top.   Also note that it’s possible to change the language of the site to English by clicking on the British/American flag icon near the top right corner. As an example, if one is interested in records for Gradzanowo Kościelne parish in Żuromin County, Mazowieckie province, one can start typing “Gradzanowo” into the search box at the top.  In this case, by the time there are four letters there, the search engine has found Gradzanowo among the available parishes:

grad screen

At this point, one could click on that link.  However, sometimes one might want to browse from the map, to see all the resources that are available for a particular county.  To demonstrate locating records for Gradzanowo this way, let’s pretend we click on “Mazowieckie” on the map.  The next screen we come to looks like this:zurominski

This shows us a list of counties in the province (“Powiaty województwa,” in the default Polish language) and how many parishes or registry offices – the number in parenthesis – are available for each.  If we want to browse to the records for Gradzanowo, we must know that it’s in Żuromin County, and click on item 30 in the list.  If someone doesn’t know the county in which his ancestral village is currently located, a quick search on Google or Google.pl should provide that information.  Once we click the link that reads, “30 żuromiński – Żuromin (13),” we see this page:gradzanowo denominations

This page shows all 13 records collections that are currently available for Żuromin County, grouped according to denomination.  For this particular county, Baptist, Roman Catholic, or civil records(“Urząd Stanu Cywilnego”) are available, although one might also see records from the Lutheran, Jewish, or other faiths.  Within each denomination, we see that a collection name is further specified, which is either the name of a parish ( Św. Mateusza or Św. Józefa in this example, meaning St. Matthew’s or St. Joseph’s, respectively) OR the term, “Urząd Stanu Cywilnego” again.  The use of this term might be confusing to those who are beginners in Polish research, who might be wondering why civil records would be a category under the heading of religious denominations,  and why they might also be mentioned as a collection belonging to a Baptist or a Roman Catholic church.   To understand this, we need to realize that clergy acted as civil registrars in Austrian Poland and in Russian Poland, and in Prussian Poland until 1874.  Żuromin County was located in the Kingdom of Poland (Congress Poland, or Russian Poland), where each faith was permitted to keep their own civil records starting in 1826.  Prior to that time, Catholic priests acted as civil registrars for people of all faiths.  So when we see “Urząd Stanu Cywilnego” under “denomination,” it means that these are records dated before 1826, for which a Catholic priest was acting as civil registrar for people of all faiths living within his jurisdiction.  When we see, “Urząd Stanu Cywilnego” mentioned under “Collection Name,” it means that these are civil records recorded after 1826 by either a Baptist minister or a Catholic priest (in this example), acting as a civil registrar for those Baptists or Catholics, respectively, in his particular parish.  In practice, the format of the church records and civil records may be identical, depending on the parish and time period, but this at least explains the history behind the grouping of records in this database.

To access the Roman Catholic records for Gradzanowo, click on the code numbers in green (“0619/D-“) in the “Collection” column, shown in the green box in the above image.  That brings us to this page:

Gradzanowo records

Let’s say we’re looking for a birth from 1873.  We begin by selecting records from 1873 from the list. Now the screen shows this:

Gradzanowo 1873

This gives the option to view births, marriages, deaths, or appendices.  We select “births” and we see:

births gradzanowo

In this case, we’re fortunate, because the priest created an end-of-year alphabetical index, indicated by the abbreviation “SkU.”  The Polish word for “index” is “skorowidz,” and “urodzenia” is “births,” so “SkU-1” is the first page of the birth index.  (The marriage and death indexes are labelled SkM and SkZ, respectively.) Our friends at the PTG (Polskie Towarzystwo Genealogiczne, or Polish Genealogical Society) who create the Metryki database have done us a favor by highlighting these index pages for us, so we don’t have to hunt and peck through the pages of images to find them.

A word about these indexes:  In most cases, indexes are only roughly alphabetical – surnames are grouped by first letter of last name, but not alphabetized within each letter category.  Occasionally they’re alphabetized by the first name of the individual, and in some cases, there’s no index at all.  Generally speaking, earlier records (first part of the 19th century) are less likely to be indexed than later records.  After about 1868, when books from Russian Poland are recorded in Russian, the index is usually in Russian, but occasionally in Polish, and usually alphabetized according to the sequence of letters in the Russian alphabet.  However, occasionally one sees indexes written in Russian, but with the names alphabetized according to the Polish alphabet, such that the surname Вишневский (Wiśniewski) is found at the end of the index, rather than the beginning as one would expect.  It’s also good to remember that priests sometimes omitted names from the index when they were creating it, and added them back at the end, following all the other alphabetical entries.  Furthermore, there may be discrepancies in the way a name is recorded in the index versus the actual record, so researchers should always check the individual records when there’s some doubt.

We’re entering the home stretch now.  To find a birth record for Bronisława Krogulska, born in 1873, we check the first index page and see that she is index entry #43 for that year (underlined in red):

Bronislawa Krogulska

Although it’s off-screen in this image, to the far right of Bronisława’s name is the record number that is used to look up the actual document.  In this case, it’s #29.  To get back to the list of pages from the book, click on the icon circled here, in red:

index

Now we see the selection of pages from the book (below).  The numbers shown refer to the numbers of the records that can be found in that image.  Since Bronisława’s birth record is #29 for that year, we click on the link to the page that includes births 28 and 29:28-29

Researchers who aren’t comfortable with Russian records may gain confidence when they realize that the records themselves frequently contain the names of key participants written in both Russian and Polish, which makes it easier to be certain that one has located the desired record.  In the portion of Bronisława’s birth record shown here, we see the father’s name, Józef Krogulski, written in Polish.  As a bonus, in this particular record, the priest also wrote the name of the village of her birth (Chomęc) in Polish above the Russian, and also extracted her date of birth (16 April 1873).

Bronislawa Krogulska birth

Assistance with translations can be obtained in both the Polish Genealogy group and in the Genealogy Translations group on Facebook, as well as in some other forums.  However, if you have a large number of records needing translations, it’s best to either hire a professional, or learn to do it yourself.  There are a number of great translation resources available, both online and in print form, and a list of these can also be found in the group’s files at Polish Genealogy.  But that’s really all there is to locating vital records in the Metryki.genealodzy.pl database.  Feel free to give me a shout if you have any further questions, and happy researching!

© 2016 Julie Roberts Szczepankiewicz