Ancestry’s New ThruLines Utility Needs More Work

Last week, AncestryDNA® unveiled a new utility called ThruLines.™ You can read more about getting and using ThruLines™ from Ancestry’s article, here. Like many of you, I was anxious to play with it and see what, if anything, it did for me. I must say, I’m underwhelmed. Granted, the tool is still in Beta testing, so hopefully improvements will be made to the accuracy of the matching algorithm as time goes by. But as it is now, my concern is that ThruLines™ will only add to the existing confusion and misunderstanding of fledgling genealogists. Let’s walk through this utility to see what it offers and where the problems lie.

This shows my new Ancestry DNA home screen. I can access ThruLines™ on the right, and there’s a link at the bottom to click if I choose to continue using DNA Circles.

ThruLines first screen

The second screen gives me a portal to each of my ancestors to explore.

ThruLines second screen

When I first scrolled down on this screen, before I began to write this article, Ancestry highlighted a Potential Ancestor named Marianna Kozłowska, and informed me that she was my great-great-grandmother. Intrigued, I clicked on this person to examine the evidence for this assertion. On the next screen, Ancestry informed me that Marianna Kozłowska was the mother of my great-grandfather, Joseph Zielinski, and that she was mentioned in the family tree of a particular Ancestry member. If we take the information in the family tree at face value, Marianna Kozłowska was the daughter of Antoni Kozłowski and Tekla Stępkowska, born 1863 in Nowy Garwarz, Mazowieckie, Poland, near Glinojeck. (Antoni and Tekla were also reported to be my potential ancestors.) Marianna was married to Stanisław Zieliński, who was born 1863 in Wkra (also near Glinojeck). That fact is apparently the basis on which Ancestry’s algorithm determined that Marianna Kozłowska was my ancestor. I, too, have a great-great-grandfather named Stanisław Zieliński, who was born in 1863 and was married to a woman named Marianna.

The problem is, I have good documentary and DNA evidence that proves that my great-great-grandfather Stanisław Zieliński was born in Mistrzewice, Mazowieckie, Poland, not Wkra, and was married to Marianna Kalota, not Marianna Kozłowska.1 Moreover, my Marianna Kalota was the daughter of Roch Kalota and Agata Kurowska of Budy Stare, Mazowieckie, she was not the daughter of Antoni Kozłowski and Tekla Stępkowska. Marianna Kalota’s parents’ names and grandparents’ names are stated in my online tree, so it’s not as if there’s anything to suggest to Ancestry’s algorithms that I’m uncertain about the identifies of those ancestors. Closer examination of the tree which mentioned “my” ancestor, Marianna Kozłowska Zielińska revealed that the tree owner really has no good evidence for her claims about Marianna Kozłowska’s place of birth. For example, the passenger manifest that was supposed to document Marianna Kozłowska’s emigration to the U.S. was for a woman whose husband’s and children’s names did not match the data in the tree. Furthermore, the Marianna in the manifest was from Eckardtsfelde, Prussia, which is some 230 km west of Glinojeck.

There’s no shame in being confused about the origins of one’s ancestor, and everyone makes mistakes when they’re starting out in genealogy, so I’m not using this example merely to criticize the research of the woman who posted this tree. But I thought that surely there must have been some other basis for Ancestry’s conclusion that Marianna Kozłowska was my ancestor. Since this tree owner was clearly confused about where her Marianna Kozłowska was born, was it possible that she’s nonetheless a distant cousin of mine who simply made a few wrong turns while tracing her tree?

I checked out the profile of the woman who posted the family tree in question. If you’ve never done this before, you can access the profile of any Ancestry member with an online tree by clicking on the username found at the top left corner of the screen showing their tree. That will bring you to the screen shown below.

Ancestry Member Profile page

If that person is a match to you, or if any of the kits that (s)he manages are a match to you, it will be noted here. Additionally, if you manage other DNA results besides your own, you can use the drop-down menu, “Select DNA Test,” circled here in red, to compare this particular Ancestry user with any of the kits you manage.

To my surprise, she was not a DNA match at all. Not only did she not match me, she did not match my mother, the great-granddaughter of Stanisław and Marianna Zieliński. At this point it was pretty clear that the only basis for the assignment of Marianna Kozłowska Zielińska as my ancestor was her marriage to a man with the same name and year of birth as my great-great-grandfather. Never mind that Zieliński is the 8th-most popular surname in Poland, so there were undoubtedly quite a few Polish men named Stanisław Zieliński who were born in 1863. Sigh.

There is a bright side to this story, however. Ancestry requested feedback on my experience with ThruLines,™ via a little popup window, so I gratefully obliged them and expressed my concerns about their algorithm. Ancestry responded with lightning speed, such that when I returned to the site a few hours later to grab some screen shots for this blog post, there was no longer any mention of Marianna Kozłowska or her parents among my Potential Ancestors. Whew! Kudos to Ancestry for taking such prompt action in response to critical feedback. If nothing else, it underscores their desire to do the right thing by their customers.

Let’s examine another Potential Ancestor and see how that one shapes up. To quickly find these, I sorted my results according to this “Potential Ancestors” option using the drop-down “Filter by” menu at the top left. Once filtered, the results are shown below.

Potential Ancestors

Mary Cebulska intrigued me because there is a Maria Cebulska in my family tree, although she’s on my husband’s side. I also have Cybulskis in my tree since they married into the Zieliński family in Poland. However, examination of the family tree from whence this data came reveals that this is a reference to a fictitious Mary Cebulska who was purportedly married to my great-great-grandfather, Józef Grzesiak. This case was a bit trickier, since there was actual documentary evidence from a U.S. marriage record which stated that Józef’s wife’s name was Mary Cebulski. It turns out to be incorrect, and I wrote about this evidence previously. However, it was at least an honest mistake that any researcher might make if they were to base their case only on U.S. records instead of examining the evidence from Polish records. I won’t fault Ancestry for that one.

Next up, we have Walburga Meinzinger. I was a little surprised to find her in the list of “potential” ancestors because she’s an actual ancestor identified in my family tree on Ancestry. When I click on her name in this list, I arrive at a screen that tells me a little more about the connection.

Thrulines Walburga Meinzinge3r

Ancestry’s proposal of Walburga Meinzinger as my 4x-great-grandmother is based on her appearance in a tree posted by my paternal aunt, with whom I collaborate. Clicking on the “10 DNA Matches” brings me to a screen which may be the best part of the ThruLines™ utility, thanks to the clear graphic depiction of the relationships between me and my DNA matches who are also descendants of my great-great-grandparents, Wenzeslaus Meier and Anna Goetz.

Meinzinger tree

Is this new information for me? No, I had already discovered my connection to these folks by clicking on “shared matches” and either examining their online trees (where available) or writing to them. And the information about number of shared DNA segments and centimorgans of shared DNA is no more useful now than it was previously, in the absence of a chromosome browser which would allow me to paint these shared segments onto my chromosome map. Moreover, it’s misleading for Ancestry to highlight Walburga Meinzinger as the common link between me and all of these matches, since the most recent common ancestral couple isn’t Walburga and her husband, Christoph Meier, but rather Walburga’s grandson, Wenzeslaus Meier and his wife, Anna Goetz. At this point we have no evidence that Walburga is necessarily the ancestor “thru” whom I’m related to these 10 DNA matches, since it’s entirely possible that none of the DNA that we share came from her, but instead came from (for example) the Goetz side.

Finally, let’s take a look at Ancestry’s suggestion of Elisabeth “Lizette” Christina Gross as another one of my potential ancestors. This time, Ancestry informs me that Elisabeth was the mother of my 3x-great-grandfather, Carl Goetz. According to the tree which was supposed to be the source of the information, Elisabeth was born 2 February 1833 in Heilbronn, Baden-Wuerttemberg, Germany. She married Carl Wilhelm Friedrich Goetz, and they were the parents of one Carl Wilhelm Christian Goetz who was born 5 October 1853 in Bavaria (Bayern), Germany and died 19 March 1933 in Buffalo, New York. 

My Carl (or Charles, in English) “coincidentally” also died on 19 March 1933 in Buffalo, New York,2 and equally “coincidentally,” was born on 5 October 1853 in Leuchtenberg, Neustadt an der Waldnaab, Bayern, Germany.3 However, he was the son of Ulrich Goetz and Josephine Zenger, as evidenced by his death certificate (Figure 2).

Figure 2: Death certificate of Charles Goetz (Carl Götz), 19 March 1933, with parents’ names underlined in red.2Charles Goetz death 1933 marked

Moreover, there’s no evidence that my Carl ever used the middle names Wilhelm and Christian. While the birth dates quoted by this tree owner for her Carl Wilhelm Christian Goetz are a match for the documented birth and death dates of my Carl Goetz, the parents’ names and place of birth are clearly not a match. So this tree owner is erroneously conflating my Carl Goetz with her Carl, who may or may not have been the son of parents named Elisabeth “Lizette” Christina Gross and Carl Wilhelm Friedrich Goetz. It’s not clear to me precisely how she came to the conclusion that my Carl belonged in her family tree, beyond indiscriminate borrowing from online trees, but it’s very clear that he does not. Once again, I thought perhaps there was DNA evidence linking me to this tree owner through some other line, that might have been the basis for Ancestry’s identification of Elisabeth “Lizette” Christina Gross as my Potential Ancestor. Once again, I was disappointed. This tree owner isn’t a match to me, or to my father (Carl Goetz’s great-great-grandson).

The point here isn’t that there are inaccurate family trees online; we all know that already. But I think Ancestry’s ThruLines™ tool exacerbates the problem. Since ThruLines™ are accessed through the “DNA” tab and not the “Search” tab, it suggests that the highlighted “Potential Ancestors” are proposed on the basis of DNA matching rather than being based solely on the existence of trees containing individuals with the same names as one’s own ancestors. Unfortunately, in all the cases I examined, the DNA matches were too far “downstream” for them to be useful in drawing any conclusions about my potential relationship to more distant ancestors. The fact that I share DNA segments with my mother, my sister, and my four children cannot be used as evidence of our common descent from someone purported to be my great-great-grandmother. So if these “Potential Ancestors” are being identified solely on the basis of online family trees, then it would be more honest to have them suggested under the “Search” tab rather than the “DNA” tab.

If beginning genealogists are going to use these ThruLines,™ they need to understand that the the “Potential Ancestor” designations are no more reliable than the record hints or “shaky leaf” hints which Ancestry provides. While I love Ancestry for the convenience it offers in allowing me to locate and download documents pertaining to my family online, in the comfort of my home, at 2 am, I do wish they would leave well enough alone. I think it would be much better to put the records online, put the family trees online, and put the DNA data online, and then leave it to genealogists to connect the dots between those data sets themselves.

Perhaps the best thing to do is to hope that, in time, the usefulness of tools like ThruLines™ will increase. There seem to be plenty of people who are raving about this tool in the various Facebook genealogy forums, but so far, my personal experience with it has not been positive. As Blaine Bettinger wrote in the “Genetic Genealogy Tips and Techniques” Facebook group, “As a community, we need to decide whether we want automated tools that will unavoidably perpetuate mistakes, or whether we want NO automation. Those are the only two options.” Call me a Luddite, but I don’t think automation like this is doing us any favors. I look forward to the day when Ancestry proves me wrong.

Sources:

Roman Catholic Church, Młodzieszyn parish (Młodzieszyn, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Młodzieszynie,” unknown dates, 1885, marriages, #21, record for Stanisław Zieliński and Marianna Kalota, 15 November 1885.

2 New York, Department of Health, Division of Vital Statistics, County of Erie, City of Buffalo, Death Certificates, 1933, no. 1688, certificate for Charles Goetz, died 19 March 1933.

3 Roman Catholic Church, St. Margaret’s parish (Leuchtenberg, Neustadt an der Waldnaab, Bayern, Germany), Band 6, Taufen 1848 – 1869, p. 26, no. 38, birth record for Karl Götz, Bischöfliches Zentralarchiv Regensburg, St.Petersweg 11-13, D-93047 Regensburg, Germany.

4 Blaine Bettinger, “Genetic Genealogy Tips and Techniques” Facebook group, post on 27 February 2019, (https://www.facebook.com/groups/geneticgenealogytipsandtechniques/permalink/594183891045315/ : 3 March 2019).

© Julie Roberts Szczepankiewicz  2019

Anatomy of a German Marriage Record

In my last post, I wrote about my excitement over my brand-new copy of Hoffman and Shea’s recently published German genealogical translation guide, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents: Volume IV: German. I decided to test-drive it using a marriage record from the Bischöfliches Zentralarchiv Regensburg that my friend Mente Pongratz obtained for me a while ago. While most of the documents he obtained were in Latin, there were a few that were in German, and I’ve been saving the German-language ones for this moment. These documents pertain to my Meier family from the village of Obertrübenbach, presently located in Cham County, Oberpfalz, Bayern (Bavaria),. I’ll have to introduce you to my Meiers in the next post, but right now, I want to focus on the process I use when I begin to learn to read genealogical records in an unfamiliar language.

The marriage record in question is for Johann Meier/Maier and his bride, Anna Maria Urban, who were my great-great-great-grandparents, and it comes from the Catholic Church in Roding, Bavaria. Let’s start by looking at the entire document (Figure 1a and b).

Figure 1a: Left page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom.

Johann Meier & Anna Maria Urban 1857 p 1.jpg

Figure 1b: Right page of marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857.1 The entry pertaining to them is the second one from the bottom.

Johann Meier & Anna Maria Urban 1857 p 2

Remember that I’m starting from the same place as many of you. I have no prior experience with reading, speaking, or writing German, and I’ve never made any serious attempt to decipher records in that language until now. I do have some prior knowledge about the names of my ancestors, and I’m going to leverage that advantage as far as possible. As I looked at this for the first time, my first thought was that learning the cursive letter forms is going to be almost as bad as learning Cyrillic. The letter forms used are an old German cursive script called Kurrent which is sufficiently different from our cursive script that it’s not just a matter of reading bad handwriting. The printed text at the top is in a typeface called Fraktur, which is sufficiently similar to our “Old English” Gothic typefaces that it shouldn’t pose too many problems. That said, one of the first things I should have done when I obtained this document as a hard copy from the archive was was to scan it immediately and open it up on my computer, in order to zoom in on the text, rather than trying to work from the hard copy. Since I didn’t do that, I struggled for a bit with the fact that the Fraktur 𝕭 (B) is almost identical to the Fraktur 𝖁 (V), especially when viewed at a small size. This made it difficult to look up unfamiliar words in the dictionary.

Take It From the Top

Let’s start with looking at the column headings on the left page:Johann Meier & Anna Maria Urban 1857 p 1 top crop

The first thing I did was to check Hoffman and Shea’s section entitled, “Marriage Entries and Certificates: Columnar-Form Original Entries in Registers” to see if this exact form was reproduced. Unfortunately, it was not. However, this section provided a good starting point for me to decipher many of the words found in the column headings without having to resort to the glossary in the back every time. The first column reads Trauung-Tag, or wedding date. The second column is Bräutigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, given- and surname. Easy enough so far. In the third column, you’ll notice that the Fraktur 𝕾 looks rather different from our S, and the final 𝖉 in the first word looks almost like a 𝖇, and I found myself referring frequently to Hoffman and Shea’s handy German alphabet chart on page 1, where they show Fraktur, Cursive, and Roman letters all side by side for comparison. However, it’s clear from the examples in the book that the first word in the third column is Stand. and then Religion is easy to read.

The glossary at the back of Hoffman and Shea’s book defines “Stand” as “position, class; (marital) status; occupation; state,” making it clear that the word could have multiple meanings. Moreover, there’s a period after Stand. in this document, so I briefly entertained the idea that perhaps this was intended to be an abbreviation for Standesamt, which is the civil registry office. Now, as it turns out, Hoffman and Shea spell it out on page 232 that, “What we see under Stand will usually be occupation.” However, since I was skipping around in the book, I managed to miss that part initially, so I had to prove this for myself. To rule out the possibility that maybe Stand. meant Standesamt, I checked the Meyers gazetteer for Obertrübenbach, which reported that the Standesamt was in Obertrübenbach itself.  I knew I should be able to locate this word in this document, since I knew that Wenzel Meier’s family came from Obertrübenbach. Sure enough, in the entry for the marriage of Johann Maier and Anna Maria Urban (second from the bottom), “Obertrübenbach” appears in the 4th column on the left page. Since the writing in the 3rd column is completely dissimilar, we know that Stand can’t mean Standesamt in this context. 

Further examination of the entries in this third column reveals that only one word was recorded in most cases (sometimes hyphenated), and the word katholisch does not appear to be written in any of the columns. This makes sense; in a register from a Catholic parish, presumably all or most of the brides and grooms would be Catholic, so perhaps religion was recorded only in cases where one party was of a different faith.  I spent a few minutes wondering whether any of the entries in this column could possibly be ledig (single, unmarried), but then I skipped ahead to the column heading a few columns over, and realized that it reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib, or “single, or widower whose wife is deceased (or separated).Although the glossary defines geschieden as “separated,” in this context I think we can understand it to mean “divorced.” This column heading is interesting in light of the fact that this is a Catholic parish register and the Catholic church does not permit remarriage after divorce. Taken together with the previous column heading that mentioned stating the religion of the bridegroom, I wondered if this might imply that this form was created for use by a variety of religions in Germany, in an era when church records were recognized as legal documents, and I made a mental note to look up the date when civil vital registration (independent from church registration) began in Bavaria.

Since marital status was covered in Column 6, I finally arrived at the conclusion that “Stand” in column 3 must refer to the bridegroom’s occupation. After much back-and-forth between the alphabet chart showing the letter formations in Kurrent, and comparison of all the other entries, I concluded that Johann Maier must be a Häusler, which Hoffman and Shea define as, “cottager, peasant with a small house and garden and a livestock (e.g., a goat), but not enough to support a family.”

The next column heading is Landgericht, Aufenthalts-Ort, meaning, “District Court, place of residence.” This is where the word Obertrübenbach was recorded, which helped me determine the context for Stand in the previous column heading. Next comes Eltern. Bei der Mutter auch der Geschlechts-Name. This is translated to mean, “Parents. With the mother, also the Family Name.” So what we should see in this column are the names of the groom’s parents, with his mother’s maiden name specified. I was able to make out Johann’s father’s name, Christoph, and his mother’s name, Walburga gb. (geboren, i.e. née) Meinzinger. Did it help that I already knew what these names should be? Absolutely. But when you’re just starting out, using every scrap of information available to you is fair game.

The next column heading was also discussed previously, as it’s the one that reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib. In this case, Johann Maier was recorded as ledig, single. After that, the column heading is Geboren wann? wo?, which we understand to mean, “Born when? Where?” Apparently the priest saw no need to record any of the wheres, but he did record Johann’s birthdate for us, 27 July 1827.

Here Comes the Bride

The next columns pertain to the bride, starting with the column that reads, Der Braut Vor – und Geschlechts-Name, which is, “The Bride, given and family-name.” In the relevant entry, the bride’s name is recorded as Anna M. Urban, but her Stand doesn’t make sense to me. The first part of the word looks exactly like Häusler as it’s written in the groom’s column, but it looks like it ends in “𝖘𝖙,” i.e., “Häuslerst.” This isn’t possible. Häuslerin would be a female Häusler, but those final two letters clearly aren’t “𝖎𝖓.” I left this alone for a while and moved on, but after further consideration, I’m wondering if perhaps those final letters really are “𝖘𝖙,” and this was intended to be an abbreviation for Häuslerstochter, “daughter of a Häusler.”

Having completed the first page, I anticipated that the second page would be a little easier since many of the column headings are the same for the bride as they were for the groom. The first column on the right page is Landgericht Aufenthalts-Ort, although this time the word bisheriger, meaning “previous” or “up until now” is inserted after Landgericht. Anna Maria’s residence prior to her marriage was noted to be Kalsing. Her parents, described in the next column (identical column headings to corresponding column on groom’s side), were Johann and A. Maria gb. Ederer.  The next column, which reports whether she was single or a widow, states, led. — possibly abbreviated because by now, the priest’s hand was no doubt cramped from the effort of writing such tiny letters with any degree of precision. Anna Maria Urban was noted to have been born on 11 October 1832 in Kalsing.

We’re in the home stretch, with just four columns to go. The next one up has the heading, Pfarrer Stellvertreter, “Parish Representative,” implying that this column should name the priest who performed the marriage (who might not be the pastor himself). At this point, I had no more lifelines, in that I didn’t know in advance what the name should be here. My best guess was that the first letter is a P, and the last two letters are “-it” or possibly “-is.” Poppit? Poppis? The middle two letters that seem to be repeated contain a downward stroke that suggests either the letter p, g, or z; it doesn’t look like y, f, or h. I tried playing with versions of this surname on a German-language surname distribution site, and even on Google. My new best guess was that the surname might be Kappis, but the fact that this surname does not exist in Cham County today doesn’t bode well for that hypothesis. There’s also the fact that the capital “K” in “Kalsing” and in Klessing (3rd entry from the top in the first column on the second page) is formed quite differently from the first letter in the priest’s name. At this point, I decided to move on again and maybe come back to this name.

The next column is for the witnesses, with given name, surname, occupation, and place of residence. Again, I was without a safety net. The first witness was easy, Georg Maier, but the next line was not so easy: F???? m. (?) and then a word that looked like it might be “Obertrübenbach,” but with half the letters randomly omitted from the middle. Sigh. My guess was that the word beginning with F was an occupation, and maybe what looks like “m.” was actually im (in), so this phrase might describe Georg, rather than indicating the name of a different person. The third line in this column appears to be “Math. Pongratz,” and as this realization dawned on me, I realized that the first letter in that priest’s name really must be P, although I still can’t find a valid German surname that seems to fit that pattern.

The next column, Weltliche Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license. I had no idea what the initials here are supposed to indicate; they seemed to be “L.R.” in most cases. It would be interesting to know if a secular marriage license could be obtained for further documentation of this marriage. I made a mental note to ask one of my friends who is an expert in German genealogy for more information on the entries in this column and their implications for further research.

The final column, Getraut mit oder ohne Dispens in den Graden, mit oder ohne Denunziationen, seemed to translate as, “Married with or without dispensation in degrees, with or without denunciation,” and some Roman Catholic canonical context is needed to understand this. My sense is that it relates to the need, or lack thereof, for a dispensation for the marriage due to consanguinity, since this need is determined by the degrees of separation in the relationship between the bride and groom. Denunciation in this context seems to refer to the reporting of known impediments to the marriage to the priest beforehand, in response to the announcement of the marriage banns (see “Denunciation of impediments,” here.) So in the case of most of the marriages recorded on these pages, there were no impediments to the marriage that were reported, and therefore there was no need for any dispensations. The one exception to this is the 8th marriage record down from the top (immediately above the record for Johann Maier and Anna Maria Urban), for Wolfgang Niklas and Elisabeth Niklas. Given their shared surname, they were probably relatives by blood or marriage, whose marriage would necessitate a dispensation. I considered trying to decipher the script pertaining to the dispensations, but I felt that I’d banged my head on a wall long enough for one day.

That’s a Wrap

So after all this, my best (first) attempt at translation can be summarized as follows:

  • Wedding date:  27 October 1857
  • Groom’s Name:  Johann Maier
  • Occupation:  Häusler (cottager)
  • Place of Residence:  Obertrübenbach
  • Parents’ Names:  Christoph and Walburga née Meinzinger
  • Marital Status:  single
  • Date of Birth:  27 July 1827
  • Bride’s Name:  Anna M. Urban
  • Occupation:  Häuslerstochter (daughter of a Häusler)
  • Place of Residence:  Kalsing
  • Parents’ Names:  Johann and A. Maria née Ederer
  • Marital Status:  single
  • Date and Place of Birth:  11 October 1832 in Kalsing
  • Parish Representative:  Pa??il or Pa??it (?)
  • Witnesses:  Georg Maier, ?? in Obertr???h, Math. Pongratz.
  • Secular Marriage License:  LR (whatever that means)
  • Marriage dispensation with or without denunciation:  Not applicable

I never did come to any resolution with bits of it, but I can always ask a German friend, or post the record in the Genealogy Translations Facebook group to get help with those little bits, and to have them correct my translation. Even without those options, it’s okay to have small bits remain unresolved. I used to do this all the time when I was translating Russian records, before I discovered Facebook genealogy groups. Now, with a few more years of experience in reading Russian records, I sometimes come across those early translations in my research notes and fill in the little bits that I couldn’t decipher the first time around. Now that I have my first German translation behind me, I know that it can only get easier from here!

If I Can Do This, So Can You!

So what are some general tips to keep in mind when learning to translate documents in a foreign language? Here are seven pointers:

Always look at the entire page, not just a single record.

I think this one ought to be obvious, but it’s really critical to familiarize oneself with all the examples of handwriting on the page.

Use the familiar to decode the unfamiliar.

Find something you recognize on the page — any words that you can recognize or predict based on your prior knowledge, or about what you’ve been told the document says (for example, from an indexed entry) — and use these words as your Rosetta Stone to understand the nuances of the handwriting of this particular writer. Since there are multiple forms of the letter “s” that are possible in Kurrent, for example, does the writer consistently use the same form? Or does he use them all interchangeably?

Use maps and gazetteers to help understand the places mentioned.

A good exercise for me will be to go through the list of places of residence mentioned in this document and see if I can translate them based on the names of villages close to Roding.

Formulate hypotheses and test them.

When you think you’ve deciphered a surname found in a record, test your theory by plugging it into a German language surname distribution database. If the surname exists in Germany today, you may be on the right track, and you score bonus points if the surname is also found in your county of interest. Similarly, if you think you’ve deciphered the priest’s name, try Googling the history of the parish to see if this particular priest was mentioned. Note that Google.de will provide different (and more appropriate) results than English-language Google, and for Polish records, Google.pl is the preferred search engine. You may need to translate your search terms first using Google Translate, which is an approach that is always fraught with peril when working with inflected languages, so keep your searches simple.

Rome wasn’t built in a day.

The more you work with foreign-language records, the more things will start to make sense to you. Especially with different letter forms like Cyrillic and Kurrent, it seems like a certain amount of time has to be spent in the beginning in staring at alphabet charts, committing the letter forms to memory and learning the sounds that each letter makes.  Be patient with yourself. You’ll get there.

Get help when you need it.

Learning to translation foreign-language records is an investment in yourself, but you don’t have to go it alone. The global genealogical community is a very generous one, and there are people who are willing to help you along the way. If you get stuck, you can always post the record and your translation attempt in the Genealogy Translations group on Facebook. Volunteers in that group, or in one of the groups targeted to your ethnic group of interest (German Genealogy, Polish Genealogy, etc.), can usually provide insight into archaic terms and offer historical context to help you understand the record, in addition to merely offering a translation.

Have fun!

Deciphering genealogical records can be quite an enjoyable puzzle, and you’ll gain a useful skill that will help you in your research. I’m really excited to continue my practice with German records, now that Hoffman and Shea’s German genealogical translation guide is here. While you won’t see me offering assistance to others with German translations any time soon, I’m confident that regular practice, the day will come when I can pick up a German document written in Kurrent and read it without having to look up any words in the book. And if I can do that, you can, too!

Note: The first round of edits is in! Apparently I was systematically misreading 𝖇 and 𝖉 in this document, too. I’ve made those changes in the text above. Thank you, Mente. Every correction is a learning opportunity.

Sources:

1 BZAR, Roman Catholic Church, St. Pancrus parish (Roding, Cham, Oberpfalz, Germany), marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857, vol. 27, pg. 3, MF 573.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2017