I’ve been writing a lot about my Hodgkinson research lately, but today I’m going to shift gears and write about some new discoveries on my husband’s Drajem line.
Recently, I was contacted by Debbie, a fellow family historian who’s researching her granddaughter’s ancestry. That granddaughter is my husband’s fourth cousin once removed, and their most recent common ancestors were Józef and Marianna (Kaszyńska) Drajem. Prior to Debbie’s phone call, I knew nothing of earlier generations of the Drajem family; Józef and Marianna were the end of the line, and I knew only the outlines of their lives. However, after talking with her, I was inspired to dig a little deeper, and learn more about Marianna (Kaszyńska) Drajem’s story.
I was first introduced to Marianna back in November 2001, thanks to information contained in a life insurance application filed by her son, Wojciech Drajem. This was not an heirloom document, handed down in my husband’s family. Rather, this piece of genealogical gold was mined from the database, “Polish Roman Catholic Union of America (PRCUA} Insurance Claim File Index,” where I discovered that a death claim packet was available for Wojciech Drajem. This database is maintained by the Polish Genealogical Society of America, which will provide copies of death claim packets for a very nominal fee. When my packet arrived, I was thrilled to discover that it contained Wojciech’s original life insurance application, medical examiner’s certificate, beneficiary certificate, death certificate, insurance claim, and letter of payment. Wojciech’s application, dated 6 February 1915, provided information about his parents and family of origin (Figure 1).1
This document identifies Wojciech’s mother as Marya (__) Drajem, and tells us that she died at the age of 83 of senility. Her husband was Józef Drajem, who died at the age of 50 of unknown causes. Wojciech stated that he had no brothers who were deceased, but one 44-year-old brother who was alive at that time and in good health. He had two living sisters, aged 51–60 years, and one sister who died in childbirth (the certificate states, “in labor”) at the age of 28.
Maryanna Drajem of Buffalo, New York
Back in 2001, as a baby genealogist, I assumed that Marya Drajem died in Poland. It wasn’t until I started researching the family of her daughter, Apolonia (Drajem) Samulski, that I discovered that Marya also immigrated to Buffalo, New York (Figure 2).2
In 1900, Maryanna Drajem was living at 33 Loepere Street with her son-in-law, Ignatz Samulski, daughter Apolonia, and their two children, Pelagia (“Pearl”) and Stanislaus (“Stanley”). She was recorded as a 78-year-old widow, born in February 1822 in “Poland Ger.,” which implies the Prussian partition of the former Polish-Lithuanian Commonwealth. (For a brief summary of Poland’s changing borders, see here.) Her immigration year was not recorded, but her son-in-law arrived in the U.S. in 1880, so it’s likely that she traveled with him and her daughter, or perhaps arrived a few years after they had settled in the U.S. A passenger record has not been found for her to date. Interestingly, this record states that Marianna was the mother of eleven children, seven of whom were still living at the time of the census, which is a bit different from the total of five children reported by Wojciech Drajem in his life insurance application.
Marie (Kaszyńska) Draheim of Buffalo, New York, and Mielno, Posen, Prussia
The first glimpse of Marianna in records from Poland came in this entry from the Poznań Project, which is a database of marriages that took place between 1800–1899 in the Prussian province of Posen and surrounding districts (Figure 3). (A complete list of covered parishes and civil registry offices is found here.)
If you’re new to the variations in surname spelling that are part and parcel of genealogical research, you may be alarmed by the degree to which “Drajem” differs from “Draheim.” Usually, the variants bear some phonetic resemblance to each other, so one way to check whether or not you’re on the right track is to hear the surnames pronounced in Polish using Google Translate. If you click on the “sound” icon in the Polish “input” box on the left, you’ll hear the surname pronounced by a Polish speaker. Similarly, it’s important not to be thrown off by the variety of given names we might find in the records pertaining to the same ancestor. In this case, Mary, Marya, Maria, Marie, Maryanna, and Marianna are all equivalent.
August Drajem was my husband’s great-great-grandfather, and was the brother of Wojciech, whose insurance application was discussed previously. This index entry from the Poznań Project is helpful because it confirms their parents’ names as Józef and Marianna, and further identifies Marianna Drajem’s maiden name as Kaszyńska, in addition to the other information it provides. It also tells us that the original record came from the civil registry office in Kucharki, Wielkopolski, Poland, and fortunately, those records can be found online at Szukajwarchiwach, the online catalog for the Polish state archives. August and Agnes’s marriage record (which was also shared in a previous post) is shown below. (Figures 4a and b).3
The record is in German, and Johann Kargl provided the following translation in the now-defunct Facebook group “Genealogy Translations,” whose successor is the Genealogical Translations group.4
“Kucharki 1st February 1890
1. Before the undersigned registrar appeared the farm servant August Draheim, personally known, Catholic, born on 25 July 1866 in Mielno, county Mogilno, living in Kucharki, son of the deceased master tailor Josef Draheim and his wife Marianne, nee Kaszynska, living in America
2. the unmarried maiden Agnes Jamrozik, personally known, Catholic, born on 9 January 1865 in Kucharki, county Kleschen, living in Kucharki, daughter of the innkeeper Johann Jamrozik and his wife Rosalie, nee Juszczak, living in Kucharki.
As witnesses appeared:
3. The innkeeper Jakob Tomalak, personally known, 60 yers old, living in Kucharki
4. the innkeeper Adalbert (Wojciech) Szlachetka, personally known, 48 years old, living in Kucharki
read, approved and signed
August Draheim Agnieszka Draheim, nee Jamrozik
Kucharki, 8 February 1890
This document goes well beyond the information in the index entry from the Poznań Project, providing August Drajem’s exact date and place of birth as 25 July 1866 in Mielno, county Mogilno. The marriage record also tells us that Marianna Drajem was already a widow by the time of August’s marriage in 1890 and living in “Amerika.” Although the Meyers Gazetteer indicates a number of places called “Amerika” that were located within the German Empire, we already have evidence from the census that Marianna had children living in Buffalo as early as 1880. Therefore, it’s quite plausible that the obvious “Amerika”—the United States of America—is really the one that was intended here.
In contrast, the obvious choice was not the correct one when it came to identifying the Mielno where the Drajem family was living when August was born. Although Mapa Szukacz identifies 17 places within the borders of Poland today that are called Mielno, the marriage record specifies that August was born in Mielno in Mogilno County. The Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego has a number of entries for places called Mielno, but the only one described as being in Mogilno County (“pow. mogilnicki”) was the one belonging to the Roman Catholic parish in Pakość. Kartenmeister similarly offers 23 search results for places called Mielno, but only three entries mention Mogilno County. The three entries correspond to variant place names (Mielno, Moelno, Mölno) for the same village, belonging to the Roman Catholic parish in Pakość. However, August’s birth record was not found in church records from Pakość in July 1866, nor was it recorded in this parish anywhere within the period from 1864–1867. This suggests that the Mielno located just north of Pakość is not the right place, after all, although other interpretations (i.e. August was born outside the range of years checked, or baptized as a Protestant who subsequently converted to Catholicism) are also possible.
Marianna (Kaszyńska) Radłoska Draheim of Buffalo, New York and Mielno, Posen, Prussia
Despite this setback, the Poznań Project came through again with the marriage record for Józef Drajem/Draheim and Marianna Kaszyńska, which offered further insight (Figure 5).
This index entry was the only result in the database for a groom with the given name of Joseph/Józef/Josef and a surname phonetically similar to Draheim, and a bride named Marianna Kaszyńska, and her age is exactly what we would expect, given our previous evidence that points to a birth year circa 1822. The index entry informs us that Marianna and Józef married in Niestronno, that Marianna had been married previously to a man with the surname Radłoski, that her father was deceased, and that her mother’s name was Rosalia Kaszyńska.
Records from the Roman Catholic parish in Niestronno are also online, this time at FamilySearch, which permits at-home access to these images (as opposed to viewing only at a Family History Center or Affiliate Library) after logging into a free FamilySearch account. Józef and Marianna’s marriage record is shown in Figure 6.5
Due to the faded ink, the bleed-through from the reverse pages, the cramped handwriting, and my rudimentary ability to read Latin, this one took some time to decipher, and I ran into a bit of trouble in some spots. So, I ran it past my friend, Marcel Elias, for corrections and insights, and with thanks to Marcel, the transcription is as follows:
[Annus Dies et Mensis Copulationis] 1850. 7 Julii
[Nomen sacerdotis benedicicensis matrimonium] Bartholem. Cieśliński, Commen’us (“commendarius”) ac Decanus
[Nomen et cognomen Copulatorum, denominatio, domicili, status artis vel Conditionis vitae, et atrum in Ecclesia art privato loco consecrati sunt] Joseph Drahim, ferrifeber, Marianna Radłoska /: Liebener :/, Colonisca. Uterque ex Mielno. Copulati in Ecclesia.
[Num copulati vel una pars eorum vinculo matrimonii obstricti vel obstricta fuit. Num sub potestate parentum vel faterum existunt] Juvenis sub potestale parentium. Vidua
[Aetas sponsi]28 [sponsae] 28
[Religio sponsi] Cath. [sponsae] Cath.
[Nomen et cognomen parentum: Sponsi] Adalbert, Anna Drahim [Sponsae] Pater mortuus, mater Rosalie Kaszyńska
[Num cum Consensu parentum vel luterum Judicii… atetaris matrimonium contractum sit] Sponsus cum consenca parentum Sponsa Judi ???? 14 Juni 1850 II 4633
[Dies promulgati onum] 16, 23 et 30 Juni
[Nomen et cognomen, Ors et Conditio vitae adstantium testiam] Adalb. Kaszyński agran (?), Joan Berunt agran., Adalb. Kraczo (?) agran (?)
Translated, this states,
[Year, Day, and Month of Marriage] 7 July 1850
[Name of the priest who blessed the marriage] Bartłomiej Cieśliński, pastor and dean
[Given and surname of those married, denomination, domicile, state or condition of life, and whether the marriage took place in church or in a private location] Joseph Drahim, blacksmith, Marianna Radłoska /: Liebener :/, Colonist, both of Mielno. Married in church.
[Whether one of them was bound by matrimony. Whether they are under parental control, or in control of their own fates] Young man under parental control. Widow.
[Age of the groom] 28 [of the bride] 28
[Religion of the groom] Cath. [of the bride] Cath. (Catholic)
[Given name and surname of the parents: Groom] Adalbert, Anna Drahim [Bride] father deceased, mother Rosalie Kaszyńska
[Whether the marriage was contracted with parental consent, or with judicial (?) permission] The groom with parental consent, the bride, with permission from 14 June 1850, II 4633 (?)
[Dates on which the banns were published] 16, 23 and 30 June
[Given name and surname, origin and condition of life of present witnesses] Adalbert Kaszyński, farmer, Jan Berunt, farmer, Adalbert Kraczo?
This record is packed with both information and mysteries. Consistent with the index entry from the Poznań Project, the record states that 28-year-old Joseph Drahim, a blacksmith, married 28-year-old widow, Marianna Radłoska on 7 July 1850 in the Roman Catholic church in Niestronno. (I would argue that Joseph’s surname is spelled Drahim, rather than Drahem, in the two places in which it was recorded in this document, but that’s a minor point.) Marianna has a curious notation after her name, “/: Liebener :/,” and the way that it’s written seems to suggest that Liebener was her maiden name, rather than Kaszyńska. Her parents’ names don’t shed much light on the situation, since her father’s name was not provided, and her mother’s name was recorded as Rosalie Kaszyńska, which could be interpreted as a maiden name. However, the other entries on this page do not provide mother’s maiden names; mothers were referred to by their married names, as was the case with Joseph’s parents, Adalbert and Anna Drahim. Moreover, the priest had a pattern of not recording names of deceased parents of the brides and grooms, from which we might infer that any parents whose names were recorded were still alive at the time of the wedding. So, the evidence does seem to favor Kaszyńska as Marianna’s maiden name, and it suggests that her mother, Rozalia (__) Kaszyńska, was still alive in 1850. For now, the “Liebener” notation remains a mystery, and its significance will depend on further research.
The record indicates that Marianna needed some sort of judicial permission in order to remarry, but it’s not entirely clear whether this was from a religious or civil authority. Marcel noted that the phrasing, “Num cum Consensu parentum vel luterum Judicii…” could suggest that in some cases, the parish was the legal guardian of a person, if the father or both parents of a minor groom/bride were deceased, since luterum is a medieval Latin term for a baptismal font. It may be that the document referenced as granting permission for the remarriage, “14 Juni 1850 II 4633,” can be found in the parish archive.
In addition to providing an introduction to three “new” ancestors for my husband and children—Adalbert and Anna Draheim and Rozalia (__) Kaszyska—this marriage record states that both the bride and groom were from Mielno, which helps us to identify the specific Mielno where August Drajem was born. The village of Mielno that belongs to the parish in Niestronno is, in fact, located in present-day Mogilno County, gmina Mogilno, and I’m still baffled as to why it was not showing up in either of the two gazetteers I checked. These locations are shown in Figure 7.
Marianna (Kaszyńska) Radłowska of Popielewo, Mielno, and Buffalo
Although the record of Marianna Kaszyńska’s marriage to Józef Draheim made no mention of her father’s name, it seemed possible that this information was included in the record of her first marriage to (__) Radłoski. I searched the Poznań Project again for brides named Marianna Kaszyńska and grooms with the surnames that were at least 60% phonetically similar to Radłoski. There were no good matches. However, when I repeated the search, leaving off the groom’s surname entirely, a probable match was obtained (Figure 8).
The bride’s age suggests a birth in 1820, which would be a couple years off from prior evidence that she was born in 1822; however, this is still within a reasonable ballpark. Records for the Roman Catholic parish in Trzemeszno are online at FamilySearch, so the original image was retrieved and is shown in Figure 9.6
Although this record, too, was a bit disappointing in that it omitted the names of the couple’s parents, it is almost certainly the correct marriage record for our Marianna Kaszyńska. If you look closely, it’s clear that the groom’s name was actually Stephan Radłowski, and was mistranscribed as Racławski. A death record for Stephan dated prior to 1850 would provide further evidence that this interpretation is correct. The record identifies Popielewo as the village where the marriage took place, and since it was traditional to hold the wedding in the bride’s parish, this suggests that Marianna (Kaszyńska) Drajem was living in Popielewo in 1838 (Figure 10).
The existence of a previous marriage for Marianna, and the likelihood that she had children with her first husband in those years prior to her marriage to Józef Drajem, may also help to reconcile the discrepancy between Wojciech’s statement that he had one brother and three sisters, with Marianna’s statement in the 1900 census that she was the mother of 11 children. Perhaps Wojciech was considering only his full siblings, neglecting to mention his six half-siblings from his mother’s previous marriage? Further research is required to find the answer.
While this research is far from finished, we have at least opened the door to further discovery in records from Poland. At the outset, we knew little more than Mary Drajem’s name. Now we have evidence that Marianna Kaszyńska was born circa 1820–1822 to a mother named Rozalia (__) and an unknown Kaszyński father, who was deceased by 1850. Marianna was married in Popielewo, Posen, Prussia (Trzemeszno parish) to Stephen Radłowski on 11 November 1838. There is some evidence to suggest that she might have had six children with Stephen Radłowski, and a focus of further research will be the identification of all of her children.
At some point, she moved from Popielewo to Mielno, where she was living when she married Józef Drajem in 1850, following the death of her first husband. She had four children with Józef who have been identified thus far, in research not discussed here: Antonina (b. 1851), Apolonia (b. May 1859), Augustyn (b. 25 July 1866), and Wojciech (b. 12 April 1867). We can infer that Józef died circa 1872, since his marriage record suggests a date of birth circa 1822, and Wojciech’s life insurance application stated that his father died at the age of 50. At some point between 1880 and 1890, Marianna Drajem migrated to Buffalo, New York, where she was living with her daughter, Apolonia Samulska, in 1900. Since Wojciech Drajem reported that his mother died at the age of 83, we can infer that she died circa 1905, and seek death and burial records for confirmation.
In my next post, I hope to discuss some further discoveries I’ve made for the Drajem family. Stay tuned.
© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022
1 Polish Roman Catholic Union of America, Applicant’s Certificate (Zeznania Kandydata) for Wojciech Drajem, 6 February 1915, claim no. 22169, certificate no. 112904.
2 1900 United States Federal Census, Erie County, New York, population schedule, Buffalo Ward 14, Enumeration District 110, sheet 29B, house no. 33, family no. 533, lines 59-63, Ignatz Samulski household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com : 23 January 2022), citing National Archives and Records Administration, microfilm publication T623, 1854 rolls, no roll specified.
3 “Urzad Stanu Cywilnego Kucharki, 1874 – 1935,” Akta malzenstw 1874-1909, 1890, no. 13, marriage record for August Draheim and Agnes Jamrozik; digital images, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (http://www.szukajwarchiwach.pl/ : 23 January 2022), Sygnatura 11/711/0/2/50, scans 29-30 of 75.
4 Johann Kargl, reply to post by Julie Roberts Szczepankiewicz, Genealogy Translations (Facebook group), 27 March 2016.
5 Roman Catholic Church (Niestronno, Mogilno, Kujawsko-Pomorskie, Poland), “Księgi metrykalne, 1722-1952,” Akta małżeństw 1815-1865, 1850, no. 8, Joseph Drahim and Marianna Radłoska, 7 July 1850; browsable images, FamilySearch (https://www.familysearch.org/: 23 January 2022), Family History Library film no. 2151453, Item 3/DGS no. 8120936, image 593 of 1037.
6 Roman Catholic Church, Trzemeszno parish (Trzemeszno, Gniezno, Wielkopolskie, Poland), “Kopie księg metrykalnych, 1808-1874,” Copulatorum, 1837 – 1842, 1838, no. 22, Stephen Radłowski and Maria Kaszyńska, 11 November 1838; digital images, FamilySearch (https://www.familysearch.org/ : 23 January 2022), Family History Library film no. 2004406, item 20/DGS no.8020665, image 847 of 873.
17 thoughts on “Researching Marianna Drajem”
Very nice! I wondered if “Liebener” could be an occupation, rather than a possible surname, but it means “Lover” in German, and that leads to an entirely different line of speculation. 😉
LikeLiked by 1 person
Thank you, Sandra! 🙂 You know, I DID wonder that same thing about “Liebener,” but there are some things I think I’d rather not know! 😉 A quick perusal of several pages before and after this one didn’t turn up any similar notations. I’ve got plenty more research to do in these records, though, so maybe I’ll have a better guess once I have more experience with these records. Or, maybe it’ll always be an odd historical footnotes in the family history. 🙂
LikeLiked by 1 person
Wonderful! Now I need to see if I can mirror your research process for Jozef’s sister, Marie (my 3rd great grandmother). Then, of course, their parents Adalbert and Anna!
LikeLiked by 1 person
Hi Jen! Yes, this research prompted me to take another look at your tree. You’ve done a great job with your research, and given the DNA evidence showing a relationship between you and my mother-in-law, I think your hypothesis is correct that Marie is the daughter of Adalbert and Anna. Do I remember correctly that you still need documentary evidence for Marie’s parents’ names, or did I miss that?
August was my great-grandfather who I remember from my grammar school days. He lived on Warren Ave. and only had one arm and one eye. Supposedly he had an accident while working as a carpenter. I also remember the name Samulska but not much else about that name.
Does your research mean that Drajem came from Draheim and that we are probably Prussian?
Thanks for all the wonderful research you do.
LikeLiked by 1 person
Hi Uncle Bob, I’m glad you stumbled upon this blog post on your own, because I was planning to email you later to let you know I’ve resumed active research into the Drajems! As for your question about the family’s ethnic origins: If you take a look at your DNA ethnicity estimate, there’s a hint of Germanic ancestry (2%), but that’s not too different from many ethnicity estimates I’ve seen for people with 100% Polish ancestry and no Germanic surnames in their family. So either the German origins are very, very deep, or your ancestors really aren’t German at all, but Polish peasants who gained the surname Draheim because they lived and worked near Draheim castle.
Wow, such a small world! My paternal great grandfather was born in Popielewo in 1876 and his ancestors, my Bagiński ancestors, were also originally from Trzemeszno (Lubiń).
LikeLiked by 1 person
I remembered that you had roots in Trzemeszno, but I didn’t know about Popielewo! I suspect there may be a common theme here—maybe lots of Buffalo Poles from the Prussian partition had roots there as well.
I also have Kazyńska surname from another branch in this line but from Inowrocław area.
LikeLiked by 1 person
Thanks! I’ll keep an eye out for evidence that Bruce’s Kaszyńskis originated in Inowrocław. It would be crazy if you were related to both of us! 😀
I especially liked the map display. I had done a similar exercise for my Polish families (without access to your #6) And of course I have no idea how to put an image into an email with enlargement capability.(I’m 91 now and under Hospice care. Saving it for another lifetime!) Thanks for your help and inspiration! Sally (Sarah B. Reichart)
LikeLiked by 1 person
Hi Sally, it’s always so good to hear from you, thank you for your note. May God continue to bless you and your family, and may He bring you comfort and peace as you journey to be with Him. Your family history research will be a beautiful legacy for your descendants for generations to come. Sending a virtual hug, my friend.
Julie, this is amazing work. The narrative is very enlightening and engaging!!!’I can’t thank you enough for taking time to do this research and share it in this format!!!!
Haha, where would I be without Google to be able to tell you thank you in Polish LOL!
LikeLiked by 1 person
No problem, Debbie! Thanks for rekindling my interest in researching the Drajems! 🙂 I’ll keep you posted!