6 Reasons Why You Should Join a (Polish) Genealogical Society

In January, I started a new term as President of the Polish Genealogical Society of New York State (PGSNYS). I’m excited to be serving in this role, despite the learning curve that comes with any new position. Although my duties as President have cut into my available time for research and writing, I’m rolling up my sleeves and giving it my best effort, because I believe in the work that the PGSNYS is doing.

Some of you may be wondering if there’s still a role for traditional genealogical societies in era of internet genealogy—whether the focus is Polish research, or anything else. I confess that there was a time in my life when I, too, wondered if the success of Facebook genealogy groups might spur the demise of traditional genealogical societies. And don’t misunderstand me; I’m still a fan of Facebook genealogy groups, for all the reasons I wrote about previously. While parts of that post are outdated (Facebook has changed quite a bit since 2016!), Facebook groups continue to be great resource for genealogists. However, I believe that traditional genealogical societies serve as a complement to Facebook groups, offering unique value, and they deserve our support. Here’s what your membership to a genealogical society provides:

Personal Research Assistance

Most genealogical societies offer some form of personal research assistance to their members, in the form of planned outreach events like PGSNYS’s spring and fall Genealogy Fairs, or the upcoming spring conference of the Polish Genealogical Society of Massachusetts (PGSMA), with the theme, “Whom Do I Ask? Grandma and Grandpa Are Gone.” The genealogical community is typically generous, and most societies have experienced researchers among their members who are willing to offer some guidance for those who are just starting out. Bear in mind that “research guidance” doesn’t mean that the society’s volunteers will create an entire family tree for you, but they can often suggest resources and strategies to help you further your research goals. In some cases, a donation to the society is requested in exchange for simple look-ups, or more in-depth research in local resources, performed by volunteers from the society. The Ontario Genealogical Society is one group whose services I have personally used for onsite research into records pertaining to my ancestors living in the Niagara Peninsula.

Access to the Society’s Newsletter or Journal

Whether it’s Rodziny, published by the Polish Genealogical Society of America (PGSA), the Western New York Genealogist, published by the Western New York Genealogical Society, PGSNYS’ own Searchers, or the scholarly National Genealogical Society Quarterly, most or all genealogical societies offer some form of publication which is a benefit of membership. These publications typically contain articles written by society members about their own family history research, which illustrate their use of methodology and resources. Additional content may include book reviews, research library acquisitions, website tutorials, and news regarding the society’s upcoming events and current projects. Reading about the methods used by other researchers for breaking through their brick walls can give you insight into how to break through some of your own. Sometimes you may even discover articles that pertain to your own family history research, written by distant cousins. Journal and newsletter editors are always looking for new material, so consider writing up a story or two from your own family history research to share with a larger audience.

Since genealogical society publications are such an important resource, it’s worth mentioning that the Allen County Public Library offers a subject index to genealogy and local history periodicals. The Periodical Source Index, or PERSI, can be searched free of charge at the website of the Allen County Public Library Genealogy Center (Figure 1). The database currently includes more than 3 million citations, and relevant search results can be ordered from the library. The cost is $7.50 per order form (up to six articles) prepaid, and then 20 cents per page for copying, or free email delivery.

Figure 1: Home page for PERSI at the Allen County Public Library Genealogy Center website.

Educational Presentations

Genealogical society meetings usually involve a lecture or presentation on some topic related to the group’s focus. During the dark days of the COVID-19 pandemic, most societies had to adapt their meetings to a videoconference (Zoom) format. While many of us missed the in-person interactions at society meetings, the switch to videoconferencing offered access to genealogy lectures hosted by societies located all over the globe, for the first time in history. Although the pandemic is largely behind us, videoconferencing is here to stay. Many societies have opted to continue hosting their meetings by Zoom, or to host hybrid meetings, with a speaker presenting for a local, live audience, while simultaneously Zooming the lecture for out-of-area society members or those who prefer to join remotely. This has been a boon for many who are researching Polish ancestors, due to the increased availability of lectures from researchers located in Poland.

The format of educational presentations will vary, and may include a brief business meeting for the host society prior to the lecture. These business meetings can also be informative, as they offer attendees a chance learn about the society’s ongoing projects and upcoming events. Presentations are usually free for members, and sometimes free for the general public, although some societies charge non-members a nominal fee, to help defray the cost of bringing in speakers. Genealogical society lectures are an excellent opportunity to learn about cutting-edge resources and methods in the fast-paced, ever-changing world of internet-driven genealogy. And while the national conferences like the National Genealogical Society (NGS) conference or RootsTech, or regional conferences like NERGC, offer connection with researchers and topics on a large scale, the smaller conferences hosted by organizations such as the Polish Genealogical Societies in Massachusetts (PGSMA), Connecticut (PGSCTNE) and Chicago (PGSA) are an opportunity to focus on ethnic research in those areas where your ancestors lived. Attending a genealogy conference held in a city where your ancestors lived provides an opportunity for onsite research in local libraries, archives, and cemeteries, as well.

Discounts on Society Publications and Services

Some genealogical societies, such as the Polish Genealogical Society of America and the Polish Genealogical Society of Michigan, maintain online stores where one can purchase printed books and digital media. Members can log in to get a discount on their purchases. Research services are often discounted for society members as well, and some of the offerings of these local societies are unique and extremely valuable to researchers. PGSA, for example, offers a database for Polish Roman Catholic Union of America (PRCUA) life insurance claims. The PRCUA had branches throughout the U.S. in cities with Polish communities, and the database contains just over 61,000 entries. If you find your ancestor in the database, this is your lucky day, because death claim packets can be genealogical goldmines. Claim packets dated after 1912 usually include a death certificate, as well as the original insurance application, an example of which is shown in Figure 2.

Figure 2: Application for life insurance from the PRCUA for Wojciech Drajem, 6 February 1915. Source: Polish Roman Catholic Union of America, Applicant’s Certificate (Zeznania Kandydata) for Wojciech Drajem, 6 February 1915, claim no. 22169, certificate no. 112904.

This example, which was discovered through the PGSA database, pertains to Wojciech Drajem, a Polish immigrant to Buffalo, New York, and information on just this page includes his date of birth, parents’ given names, approximate ages of his parents at their time of death, number of siblings and their ages and causes of death, health information, address, and a signature. (See here for a discussion of this document in the context of my Drajem research.) This page is just one of the eleven pages contained within his death claim packet. Copies of individual death claim packets are available from PGSA for the modest price of $10 per name for members and $15 for non-members.

Support for Unique, Local, Digitization and Indexing Projects

Opportunities abound for researchers who are willing to volunteer a little time to index or transcribe historical records. While such opportunities exist nationally and internationally, with organizations ranging from FamilySearch and the National Archives to Geneteka, local genealogical societies are often in need of volunteers for indexing as well. Indexing historical record collections from places where your ancestors lived is a great way to immerse yourself in the surnames, pedigrees, and history of those communities. Both PGSNYS and PGSCTNE have ongoing indexing projects for collections such as PGSCTNE’s Polish-American marriage records and anniversary book records, and PGSNYS’s Dziennik dla Wszystkich death notices and funerary prayer cards (obrazki). If you have Polish-American ancestors who settled in these areas, it’s definitely worth a search in these societies’ databases to see if you can find your family there. Figure 3 shows an image of a funerary prayer card for Wojciech Drajem which I recently contributed to the project. Some of the cards in the collection are in Polish, while others are in English. Translation assistance for Polish obrazki and death notices can be found in this guide, prepared by the PGSNYS.

Figure 3a: Image from funerary prayer card (obrazek) for Wojciech Drajem, my husband’s great-great-granduncle (or 3x-great-uncle).
Figure 3b: Funerary prayer card (obrazek) for Wojciech Drajem. This obrazek is part of a collection given to me by my husband’s grandmother.

Buffalo’s Polish-language newspaper, the Dziennik dla Wszystkich [Everybody’s Daily] is a significant source of information about the daily lives of Polish immigrants and first- and second-generation Americans of Polish descent in Western New York. Details about their civic contributions, social and professional lives, and community roles, can help add “flesh” to the “bare bones” of names and dates in our family trees. In order to make the contents of the paper accessible to researchers, PGSNYS went above and beyond the creation of their database of death notices published in the Dziennik, and initiated a project to digitize entire issues of the paper. Images of papers digitized to date have been uploaded to NYS Historic Newspapers, where they are keyword- and surname-searchable by optical character recognition (OCR). Please note that as of this writing, the site seems to be having an issue with the search engine, and searches were returning no results even for words known to be contained within the text. The issue has been reported to the Northern New York Library Network that administers the site, and hopefully it will be fixed soon. In the meantime, issues of the paper can still be browsed, which means that images are available for death notices discovered in a search of the Dziennik database.

Camaraderie with Other Genealogy Fanatics

Let’s face it, genealogy is a passion that not everyone “gets.” Not everyone gets excited about taking photos in a cemetery, or is exhilarated by the discovery of a “new” ancestral village. Lots of folks just don’t care if you’ve discovered a new set of 4x-great-grandparents. Genealogical societies offer a chance for connection with other like-minded individuals, who can celebrate your discoveries with you, and empathize with your frustration about those “brick walls” in your family tree. They may even be able to help you brainstorm some strategies. When you join a genealogical society based in one of your ancestral cities or towns, there’s a good chance that some of the members will share an interest in one or more of your ancestral surnames, in addition to an interest in the local history of that place. You may even discover distant cousins and research collaborators within the membership.

Finally, if you think those genealogical societies are worth your membership dollars, you may also discover that they’re worth your time. I’ve enjoyed collaborating with my colleagues from various genealogical societies over many years, and some of those collaborations have turned into friendships. What’s more, I enjoy the satisfaction that comes from our combined efforts achieving fruition, whether in the form of a successful educational event, or a new contribution to a digital archive or database. So, despite that learning curve with the presidency of PGSNYS, I know I’m not alone. We have a great mixture of experienced, longtime members on our board of directors, as well as some enthusiastic, knowledgeable newcomers, who bring a variety of skills to the table. Together, we’re committed to making the PGSNYS the best that it can be, in service to the Polish-American genealogical community with roots in Western New York.

Check out some of the Polish genealogical societies mentioned here, or these located in Minnesota, Cleveland, Toledo, and Texas. There’s a lot to discover!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2023

Back to Basics: Tracking Name Changes in Genealogy

Note: This article was originally published in the Fall 2022 issue of Biuletyn Korzenie, the newsletter of the Polish Genealogical Society of Massachusetts. It is reprinted here with permission.

If you’ve been researching your family tree for more than five minutes, you’ve probably discovered that name changes and variant spellings are commonly found in historical records for our ancestors. Whether those changes happened because our ancestors were illiterate or semi-literate, or because they wanted to assimilate into an American culture that didn’t appreciate “foreign” sounding names, or because people just weren’t as particular about names back then, it’s a problem that most family historians will face at one time or another. It’s particularly important to resolve this issue, and have some evidence for the original version of a family’s surname, before attempting research in records from Europe. So, how does one go about determining the original form of a surname? Let’s consider the following case study.

Helen Bittner of Buffalo, New York

My brother-in-law, Hank Nowak, had a grandmother named Helen (Bittner) Nowak, and he was aware of a family story that her maiden surname, Bittner, had been changed from something else. Hank asked me to do a little research into his family history to see if I could determine when the surname was changed, and what the original surname had been. To answer these questions, I started with the 1925 New York State census, and confirmed with my brother-in-law that the names, ages, and place of residence matched with known facts for his family. That census is shown in Figure 1.1

Figure 1: Detail from 1925 New York State census showing the family of Victoria Bittner living on Marion Street in Buffalo. Click to view larger image.

In 1925, Helen Bittner was 19 years old, living with her 56-year-old mother, Victoria, and her 17-year-old sister, Władysława, at 162 Marion Street in Buffalo. Helen was employed at a box manufacturing factory, and Władysława’s occupation, “enameling,” suggested that she was employed in some aspect of the porcelain enamel coatings industry. Both Helen and Władysława were born in the U.S., while their widowed mother, Victoria, was born in Poland. Victoria’s age suggested a date of birth circa 1869, and she was noted to have been living in the U.S. for 20 years, which suggested an arrival date of about 1905. According to this census, Victoria was still an alien in 1925, and if this is correct, then it’s unlikely that she petitioned to naturalize, since she died in 1928.2

The Bitner Family in 1920

Having identified Helen Bittner and the members of her household in 1925, the next step was to locate the family in the 1920 census, shown in Figure 2.3

Figure 2: Victoria Bitner (sic) household in the 1920 U.S. census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1920, the Bitner family—spelled with only one “t” this time—was living in Clarence, New York, rather than within the city of Buffalo. However, careful examination of the data for each family member allowed me to be certain this was still the same family. Once again, Victoria Bittner was reported to be a widow, whose native tongue was Polish and who was born in Galicia circa 1866. In this context, “Galicia” refers to the Galicia region of the Austrian Empire, a region which spans what is now southeastern Poland and southwestern Ukraine. Although Victoria’s age (and therefore her predicted birth year) are a few years off from our expectations based on the 1925 census, the data are nonetheless well within the typical margin of error observed in records for Polish immigrants of this era. She reported an immigration year of 1904, and—in contrast to the 1925 census—this record states that she was naturalized, although the exact year of naturalization was not recorded.

Naturalization records can often provide answers to questions about name changes, since immigrants who naturalized after 1906 were required to provide a certificate of arrival along with their petition for naturalization.4 These certificates were intended to verify the length of time that an immigrant had been living in the United States. In addition to documenting the date of arrival and name of the ship on which the immigrant traveled, they also include the name under which the immigrant traveled, if different from the name that person was using at the time of petition. A thorough research into the Bittners’ family history would include an attempt to obtain naturalization records for family members born in Poland. However, this step was ultimately unnecessary in order to simply answer the question about the family’s original surname.

In 1920, Victoria’s household included a son, John K. Bittner, who had presumably moved out by 1925. He was reported to be a naturalized citizen who had arrived in 1904 and was 22 years old in 1920, suggesting a birth year circa 1898. Another daughter, 17-year-old Viola V. Bittner, was also living with the family, born circa 1903, and arriving circa 1904. Rounding out the family group in 1920 were Helen J. Bittner and Lottie J. Bittner, whose ages and places of birth are consistent with the Helen and Władysława described in the 1925 census. As an added bonus, the final member of this household was the children’s grandmother, indexed as “Thressa Blagek,” but identified through further research as Teresa Klocek, Wiktoria’s mother. Teresa was widowed, arrived in 1915, and was reported to be 80 years old, which implies a birth year circa 1840.

It’s worth noting that Polish immigrants often changed their given names, as well as their surnames, in their efforts to assimilate into American culture. Neither “Victoria” nor “Viola” is a Polish spelling since the Polish alphabet lacks the letter “v.” Although a direct translation of Viola in Polish would be Wiola, research experience suggests that her name was more probably Waleria in Polish. Since “Władysława” is an unfamiliar name to American ears, many women with this name chose to go by the nickname “Lottie,” which was popular at the time and bears a vague phonetic resemblance to the original Polish name. When in need of a more formal version, the name “Charlotte” was often used, although it’s important to remember that neither “Lottie” nor “Charlotte” can be considered a translation of “Władysława” in an etymological sense. So, when looking for records from Poland for this family, we may expect to see them recorded as Wiktoria, Jan, Waleria (or Wiola), Helena, Władysława, and Teresa.

Still the Bittner Family in 1915

Continuing the move backwards in time, the 1915 New York State census was examined next (Figure 3).5

Figure 3: Joseph Bittner household in the 1915 New York State census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1915, the Bittner family was living in Clarence, New York, as they were in 1920. This census offers an introduction to the Bittner family patriarch, Joseph (or Józef in Polish), who was described as a 51-year-old farmer, born in Austria and a naturalized citizen who had been living in the U.S. for 12 years. This information suggests an arrival circa 1903 and a date of birth circa 1864 in Galicia. Victoria’s age, 48, is consistent with a date of birth circa 1867, comparable with existing evidence. Like her husband, she was reported to have been living in the U.S. for 12 years. However, it’s evident that the family did not all travel to the U.S. together, based on the length of U.S. residency reported by each of the children.

“Thresa” (sic) Klocek was identified here as Joseph Bittner’s mother-in-law, and her birth year (1845) and arrival date (1913) are sufficiently consistent with the data reported in the 1920 census that we can be sure she is identical to the Theresa “Blagek” described therein. In 1915, the Bittner family included a married daughter, 25-year-old Rose Kieta, who reported an arrival in the U.S. circa 1905. Her husband was not identified in this record, but her two sons, 4-year-old Joseph Kieta and 2-year-old Walter Kieta, were living with her and her parents. Rose would be known as Rozalia in Polish records, and although her sons were born in the U.S., it is likely that “Walter” would be identified as Władysław in any Polish-language documents, while Joseph would be Józef. Names and ages of the remaining family members—John, Viola, Helen, and Lottie—are consistent with previous evidence.

The “Watkawitz” Family in 1910

Locating the family in the 1910 census proved to be a bit of a challenge. Broad searches across all indexed databases at Ancestry for Joseph Bittner, born 1864 in Austria, wife Victoria, residing in Erie County, New York (which should pick up residences in both Clarence and in Buffalo) did not produce results from the 1910 census. When this happens, it’s usually helpful to drill down directly to the desired database by selecting “Census and Voter Lists,” “1910s”, and then, “1910 United States Federal Census.” This method permitted comparison of all 97 search hits produced by Ancestry’s algorithms in response to these search parameters. When the search hits were examined, it was evident that there were no good matches for the family of Joseph Bittner. However, that was an indication that I was zeroing in on the research question: what was the original name of the Bittner family? I repeated the search in the database, “1910 United States Federal Census,” without any surname for the family, searching only for given name “Joseph,” born 1864 in Austria, wife Victoria, living in Erie County, New York. The top search result for the family of Joseph “Watkawitz” was definitely the target family (Figure 4).6

Figure 4: Joseph “Watkawitz” household in the 1910 census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1910, the “Watkawitz” family was living at 77 Chandler Street in Buffalo. Examination of the family group reveals the same cast of characters we’d found on other census records, with a few new details. In this census record, “Viola” was, indeed, recorded as Valeria, and the family group included three daughters not identified previously—19-year-old Katie, 16-year-old Annie, and 15-year-old Maria. In Polish records, we might expect them to be recorded as Katarzyna, Anna, and Marianna. All of them must have been married or deceased by 1920, since it would have been atypical in Polish-American culture for unmarried girls to be living independently. The grandmother, Teresa Klocek, is absent from this record, as expected based on prior evidence that she immigrated circa 1913.

Both Joseph and Victoria were reported to have arrived in 1902, a bit earlier than the estimates found previously. A clearer picture of the family’s immigration has now emerged, with evidence that the family members came over in four waves: Joseph and Victoria first, followed by Rose about two years later, circa 1904. Katie, Annie, Maria, and John came next, circa 1906, and finally, their maternal grandmother Teresa joined the family in America circa 1913. All of those passenger manifests should provide ample evidence for discovering the family’s place of origin in Poland.

The whole family was “Austrian Polish,” and in 1910, there was clearly a language barrier, because Victoria reported that she was the mother of seven children, all of whom were still living, yet she had eight children. One might suppose that the oldest daughter, Rosa, was Joseph’s child from a previous marriage, except that Joseph and Victoria reported that they’d been married for 21 years, and Rosa was only 20 years old, which implied that they were married when she was born. This interpretation was further supported by the “1” next to the “M” in column 8, indicating that it was the first marriage for both of them. Moreover, in column 17, “Whether able to speak English,” neither Joseph nor Victoria claimed knowledge of this language; Joseph reported that he spoke German, while Victoria reported that she spoke Polish.

From Batkiewicz to Bittner

The 1910 census offered our first clue as to the family’s original surname, but “Watkawitz” is not a valid Polish surname. The ending, “-kawitz,” suggested a phonetic corruption of a surname ending in “-kiewicz.” “Watkiewicz” and “Wątkiewicz” are both valid Polish surnames, however, and might be found in Polish records for this family. However, it’s impossible to state anything definitively on the basis of one record. Sound conclusions in genealogical research must be based upon a body of evidence, so I turned to city directories to see how this family might have been listed there.

I opted to use wild cards in my search to help ferret out different surname spellings. Ancestry permits the use of the asterisk (*) as a “wild card” search term, to replace one or more letters in a word. It can be used at any point in the word, so a search for “Jo*” will return results for Joseph, Josef, Jozef, John, Jonathan, Joachim, Josephine, Joanna, etc. I set up the search in Ancestry’s “Directories and Member Lists” category for given name “Jo*” and surname “*kiewicz,” living in “Buffalo, Erie, New York.” I specified “1910” in the “Any Event” field, and in the “Keyword” field, I added, “Chandler,” which was the name of the street that the family was living on in the 1910 census. The first three search hits that resulted were from Buffalo city directories in 1908, 1909, and 1910 (Figures 5a, 5b, 5c).7

Figure 5a: 1908 Buffalo city directory showing Joseph Bartkiewicz living at 77 Chandler Street, indexed as Dartkiewicz (sic).
Figure 5b: 1909 Buffalo city directory showing Joseph Batkiewicz living at 77 Chandler Street.
Figure 5c: 1910 Buffalo city directory showing Joseph Batkiewicz living at 77 Chandler Street.

As shown in these images, the same Joseph “Watkawitz” who was recorded at 77 Chandler Street in Buffalo in the 1910 census, was recorded in the city directory under the name Joseph Batkiewicz at that same address that same year. He was similarly recorded as Joseph Batkiewicz in 1909, but in 1908, he was recorded as Joseph Bartkiewicz. This does not necessarily imply that Bartkiewicz is a “more original” version of the surname than Batkiewicz. The fact is, there is no single, true version of any surname. Even in records from Poland, it’s common to see multiple versions of a surname used for the same family, so “Bartoszewicz” might be recorded as Bartosiewicz, or even Bartoszewski, and “Maciążek” might be recorded as Raciążek, Naciążek, and Naciąszek. It’s usually necessary to collect dozens of documents to discover any patterns of surname evolution over time, and it’s important not to place too much emphasis on any one, particular source. As my undergraduate research mentor used to say, “Keep gathering data, and truth will emerge.”

Conclusions

At this point, there was good initial progress with genealogical research for the Batkiewicz/Bittner family in Buffalo. The family group was tracked in census records and city directories from 1908 through 1925, and these records provided an introduction to family members from three generations of the family. Further research should be directed at locating passenger manifests, naturalization records, and church records in order to discover their place of origin in Galicia; tracing the family in Polish records, and gathering additional documentation of their history in the U.S. through newspapers, cemetery records, civil vital registrations, military records, etc. The focus of this initial round of research was limited to gathering evidence for the family’s original surname, however, and this goal was accomplished: at some point between 1910 and 1915, while living in Buffalo, New York, the family transitioned from Batkiewicz/Bartkiewicz/Watkiewicz/Wątkiewicz to Bitner/Bittner.

Steps to Success

Although beginning researchers are sometimes overwhelmed by name changes such as those described here, it’s not difficult to apply this same process to your own family history research if you keep in mind these tips:

  1. Thoroughly analyze each document you find. Details such as names and ages of family members, occupations, and place of residence will assist in definitive identification of a family group or individual. These facts become critically important when there is more than one person with the same name living in the same town or village at the same time.
  2. Keep track of all the variant spellings you find, and the date at which that spelling was recorded. Desktop genealogy software such as Family Tree Maker, RootsMagic, Legacy, etc., permit the input of multiple facts for the same field, and a source citation can be attached to each. Figure 6 illustrates this for Joseph Batkiewicz.
  3. Familiarize yourself with popular Polish given names, the diminutive versions of those names, and their English etymological equivalents. A good list can be found here, and another great resource is First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings by William F. Hoffman and George W. Helon.8 Be aware that not all Polish names have direct English translations, as was the case for Władysława Batkiewicz, aka Lottie Bittner. Immigrants who chose to alter their given name were free to choose whatever name they preferred, and sometimes atypical choices were made such as Mikołaj (Nicholas) becoming Michael, or Jadwiga (Hedwig) becoming Ida or Hattie. Although “Stanley” was a popular choice for men named Stanisław, my husband’s great-great-grandfather Stanisław chose to go by “Edward” in the U.S.! Keep an open mind as you research.
  4. Wild card searching is your friend. Each site has its own rules regarding the use of wildcards, so familiarize yourself with the capabilities of each site. Both FamilySearch and Ancestry, for example, will permit the use of both the question mark (?) to replace one character, and the asterisk (*) to replace multiple characters.9 However, the popular Polish vital records database, Geneteka, only permits the use of the asterisk, and it can’t be used at the beginning of a surname or given name.
  5. If you’re struggling to transcribe a Polish surname from a document in which the handwriting is cramped, faded, or otherwise difficult to read, use the Słownik Nazwisk (dictionary of surnames) database to help educate your guesses. The database permits the use of both the question mark and asterisk wild cards, and is very helpful in identifying valid surname possibilities. For example, if you’re pretty sure that a particular surname follows the pattern of “S?????ankie??cz” where each question mark is a letter you can’t make out, you can search for “S*ankie*cz” and obtain a list of Polish surnames that fit that pattern. William F. Hoffman wrote a wonderful tutorial for using this site that’s available from Jewish Records Indexing—Poland.10
Figure 6: “Person View” for Joseph Batkiewicz in my Family Tree Maker software, showing multiple name facts with source citations attached to each. Click image to enlarge.

If you’re just starting to explore your Polish family history, hopefully these tips will give you the skills and confidence you need to progress with your research. Happy hunting!

Sources:

1 New York, State Census, 1925, Erie County population census, Buffalo Ward 21, Assembly District 02, Election District 12, p 89, house number 162, lines 5–7, Victoria Bittner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing data from New York State Archives, Albany, New York.

2 Find a Grave, database and images (https://www.findagrave.com/memorial/93742468/victoria-bittner : accessed 16 February 2022), memorial page for Victoria Bittner (1869–1928), Find a Grave Memorial ID 93742468, citing Saint Mary’s Cemetery, Swormville, Erie County, New York, USA ; Maintained by Roy Woodruff (contributor 47291486).

3 1920 United States Federal Census, Erie County population schedule, Clarence township Enumeration District 0274, Sheet 5A, family no. 111, Victoria Bitner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing NARA microfilm publication T625, roll 1110 of 2076 rolls.

4 “United States Naturalization and Citizenship,” FamilySearch (https://www.familysearch.org/wiki/en/United_States_Naturalization_and_Citizenship : 16 February 2022).

5 New York, State Census, 1915, Erie County population schedule, Clarence township, Assembly District 09, Election District 02, p 16, lines 19–28, Joseph Bittner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing New York State Archives, Albany, New York.

6 1910 United States Federal Census, Erie County, New York, population schedule, Buffalo Ward 18, Enumeration District 0178, Sheet 26B, house no. 77, family no. 479, Joseph Watkawitz household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing NARA microfilm publication T624, roll 946 of 1,178.

7 “U.S., City Directories, 1822-1995,” database with images, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), Bartkiewicz, Joseph [indexed as Dartkiewicz], 77 Chandler St., Buffalo, New York, USA; citing The Buffalo Directory (Buffalo, New York: The Courier Company of Buffalo, 1908), p 167; and

Ibid., Batkiewicz, Joseph, 77 Chandler Street, Buffalo, New York, USA, 1909; citing Buffalo, New York, Directory (Buffalo, New York: The Courier Company, 1909), p 170; and

Ibid., Batkiewicz, Joseph, 77 Chandler St., Buffalo, New York, USA, 1910; citing The Buffalo Directory (Buffalo, New York: The Courier Company of Buffalo, 1910), p 171.

8 Hoffman, William F. and George W. Helon, First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings (Chicago, Illinois: Polish Genealogical Society of America, 1998). ISBN 10: 092420706X  ISBN 13: 9780924207068. Available from the Polish Genealogical Society of America’s bookstore.

9 Phil Dunn and Susan Burleson, “Searching with Wildcards in FamilySearch,” FamilySearch Blog, posted 10 April 2014 (https://www.familysearch.org/en/blog : 16 February 2022); and

Searching with Wild Cards,” Ancestry Support (https://support.ancestry.com/ : 16 February 2022).

10 William F. “Fred” Hoffman, “The Słownik Nazwisk is Online,” Jewish Records Indexing—Poland (https://jri-poland.org/slownik.htm : 16 February 2022).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Final Resting Places of the Last Generation of My Husband’s Family in Poland

In my last post, I discussed the final resting places for the last generation of my family to be buried in Poland. When I wrote it, two of my adult children were in the midst of a two-week trip to Poland, and I wanted them to have a sense of their ancestral origins, even if they’re not all that interested in genealogy. Although their time in Poland is nearly finished, I’d like to continue the story today with a discussion of my husband’s family, and their known, presumed, or hypothetical places of burial in Poland. As with the previous post, I’m taking a bit of advice from my husband, and starting with the oldest generation that my kids knew personally, or knew from family stories: their great-grandparents.

Grandpa Steve’s Family

My husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz, died in 1998, when my oldest son was still in preschool and my second son was just a toddler. Consequently, none of my kids really knew him, although he lives on in all the family stories. Figure 1 shows his pedigree chart.

Figure 1: Pedigree chart for my husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa Steve’s parents were Michał/Michael Szczepankiewicz and his second wife, Agnes Wolińska, both of whom were Polish immigrants. Michael was born in 1873 in the village of Obrona in Konin County, in the Russian partition of Poland, to Wojciech Szczepankiewicz and his second wife, Anna (née Augustyniak), whose dates of death are unknown. Obrona belonged to the parish in Kleczew, and it may be that Wojciech and Anna are buried in the parish cemetery. However, this is somewhat speculative, pending further research.

Grandpa Steve’s mother, Agnes (née Wolińska) Szczepankiewicz, was born in 1888 in the town of Świecie in the Prussian partition of Poland. She was the daughter of Joseph Woliński and Tekla (née Bogacka) , who immigrated with their family to Buffalo, New York, in 1890. Joseph was the son of Antoni Woliński and Agnes (née Kozicka), but I know little about them besides their names. Joseph was born in the village of Kiełbasin in 1853, so I could hazard a guess that perhaps Antoni and Agnes are buried in the Kiełbasin parish cemetery, but that’s only a guess, pending further research.

Tekla (née Bogacka) Wolińska was the daughter of Józef/Joseph Bogacki and Apolonia (née Prusiecka) Bogacka. Apolonia was born circa 1822 and died in Buffalo in 1906, while Józef was born circa 1826 and died in Buffalo in 1919. According to the 1905 census, they’d been living in the U.S. for 16 years, suggesting an arrival circa 1889. The names of her parents were not recorded on her church burial record, and Joseph’s church burial record is not available online, so obtaining a copy of that, as well as copies of both of their death certificates, is on my to-do list. I have yet to delve into any Polish records for this family. Apolonia’s death record, as well as church records pertaining to her children, state that the family was from Chełmno, so I suppose earlier generations of the Bogacki and Prusiecki family might be buried there.

Grandma Angeline’s Family

My husband’s paternal grandmother, Angeline (née Skolimowski) Szczepankiewicz, died in 2004, so my sons have some memories of her. Her pedigree chart appears in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my husband’s paternal grandmother, Angeline (Skolimowska) Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

She was the daughter of Stanisław/Stanley and Helen (née Majczyk) Skolimowski. Stanley was born in the village of Garlino in Mława County in 1887, and was the son of Tadeusz and Marianna (née Kessling) Skolimowski, whose dates of death are unknown. They were known to be living in the village of Uniszki Zawadzki in 1904 when their youngest son, Czesław, was born, so perhaps they were still living there at the time of their deaths. The village of Uniszki Zawadzki belongs to the parish in Wieczfnia, so it’s possible that Tadeusz and Marianna were buried in the parish cemetery there.

Helena Majczyk was born in the village of Rostowa (Żuromin County) to Stanisław and Aniela (née Nowicka) Majczyk. Their dates of death are unknown; however, we could extrapolate again, and assume that they died in the same village in which they were living when their last identified child was born. That child was Czesław, who was born in 1905 in the village of Suwaki, about 8 km from Rostowa. Note that Czesław is merely Stanisław and Aniela’s youngest identified child: since Aniela was only about 36 when Czesław was born, it is likely that the couple had additional children born after him, who will be discovered in further research. Nevertheless, all the villages in which Stanisław and Aniela’s known children were born—Rostowa, Suwaki, and Bojanowa—belong to the parish in Gradzanowo Kościelne, so it’s plausible that Stanisław and Aniela might have been laid to rest in that parish cemetery.

Papa’s Family

My husband’s maternal grandfather was Henry Bartoszewicz, known as “Papa” to his grandchildren. He was the only one of my husband’s grandparents who was already deceased by the time I met my husband, but I’ve come to know him at least a little bit through all the family stories, which are known to my kids as well. Figure 3 shows his pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart for my husband’s maternal grandfather, Henry Bartoszewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Henry was the son of Józef/Joseph Bartoszewicz and Katarzyna/Katherine (née Lewandowski/Levanduski). Both Joseph and Katherine were Polish immigrants from the Prussian partition, who came to the U.S. with their parents when they were very young. Joseph arrived with his family in 1890, at the age of about eight, while Katherine arrived in 1886, when she was two and a half years old.

Joseph was the son of Stefan/Stephen and Joanna (née Olszewska) Bartoszewicz. They were the parents of perhaps 12 children, about half of whom were born in Poland. More research needs to be done to better understand this family’s history, and I have yet to obtain a birth record for Joseph Bartoszewicz himself. Indexed birth records for Joseph’s known siblings indicate that the family lived in several villages (Kamionki, Zalesie, Smaruj, Brzeźno, and Łysomice) that were all located in Toruń County. However, these villages belong to four different parishes, and I have no further information regarding Stefan and Joanna’s places of birth and marriage, nor have their parents been identified. At this point, the best I can do is guess that my kids’ Bartoszewicz and Olszewski ancestors were buried somewhere in Toruń County.

Katherine Levanduski was the daughter of Stanisław “Edward” Lewandowski/Levanduski and his first wife, Marianna/Mary (née Woźniak). Edward was born in 1859 in the village of Szelejewo (Żnin County) to Michael Lewandowski and Elisabeth (née Radke or Rotka). Although precise dates of death are not yet known for Michael and Elisabeth, the record of marriage for Stanisław/Edward and Marianna stated that the groom’s father died in Szelejewo, and his mother died in Gutfelde (known today as Złotniki Kujawskie). Szelejewo belonged to the parish in Gąsawa, so it’s probable that Michael Lewandowski is buried in the parish cemetery there. Gutfelde/Złotniki belonged to the Catholic parish in Rogowo, so it’s likely that Elisabeth is buried there.

Mary (née Woźniak) Lewandowska was the daughter of Jakub Woźniak and Marianna Sobczak, who were still alive at the time of their daughter’s marriage in 1882. Not much is known about this family, apart from the fact that Mary was born in Brudzyń, and her parents were living in Wola (aka Wola Czewujewska) in 1882, per Mary’s marriage record. Wola belonged to the Catholic parish in Ottensund, presently known as Izdebno, so we can speculate that perhaps Jakub and Marianna were buried in that parish cemetery. However, preliminary research indicates that the parish in Izdebno fell into disrepair and is no longer extant. It was replaced by a new parish founded in 1976 in Czewujewo, with a parish cemetery established in 1977, according to information found here. However, the FamilySearch catalog includes records from Izdebno up until 1952, which suggests that the parish was still in existence at that time, so burial records for Jakub and Marianna should be found in this parish. Despite this fact, there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps, and the Wikipedia article on Izdebno mentions only a disused Evangelical (Lutheran) cemetery. Once again, further research is needed, but we can suppose for now that Jakub and Marianna Woźniak might be buried in Izdebno.

Grandma Barth’s Family

My husband’s maternal grandmother, Joan (née Drajem) Barth, died in 2008, so all of my children remember her. Her pedigree is shown in Figure 4.

Figure 4: Pedigree of my husband’s maternal grandmother, Joan (Drajem) Barth. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma was the daughter of Albert and Mary (née Kantowski) Drajem, both of whom were born in the U.S. to parents who were Polish immigrants from the Prussian partition. Albert was born in Buffalo on 8 April 1890 to Augustyn and Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, who were married in Kucharki, in Plezew County, on 1 February 1890. So, although the exact date for their arrival in the U.S. has not been determined, it must have been in February or March of 1890, and Agnieszka would have been heavily pregnant during their voyage.

Augustyn was the son of Józef and Marianna (née Kaszyńska) Drajem, or Draheim. who were married in 1850 in Niestronno (Mogilno County). Józef Draheim’s precise date of death is unknown; however, he was born 30 January 1822, and he was reported to have been 50 years old at the time of his death, according to a life insurance application filled out by his son, Wojciech. This suggests a date of death circa 1872. At the time of Wojciech’s birth in 1862, Józef and his family were living in the village of Mielno (Mogilno County). If we suppose that Józef was still living there ten years later, when he died, then his death should be recorded in Niestronno parish—the parish to which the village of Mielno belonged. It’s probable that he was buried in the Niestronno parish cemetery.

Marianna (née Kaszyńska) Drajem immigrated to Buffalo after her husband’s death, where she died in 1905. She was the daughter of Rozalia (__) Kaszyńska and an unidentified father. (I wrote about my research into Marianna previously.) With so little known about Rozalia and her husband, it’s impossible to guess where they were buried, so I won’t even speculate. Similarly, little is known about the parents of Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, Jan Jamrozik and Rozalia (née Juszczak). The Poznań Project indicates that they were married in Kucharki in 1856, so it’s possible that they were buried in that parish cemetery, but there’s not a lot of information, currently, upon which to base this assumption.

Mary Kantowski was the daughter of Jan/John Kąt/Kantowski and Marianna/Mary Kończal who immigrated to Buffalo circa 1886. Jan was the son of Piotr Kąt and Franciszka (née Konwińska). Piotr died 8 March 1883 in the village of Klotyldowo (Żnin County)—a village which belongs to the parish in Łabiszyn. Thus, it’s probable that he was buried in that parish cemetery.

Franciszka (née Konwińska) Kantowska immigrated to Buffalo with her children after the death of her husband. She remarried in 1887 to Jan Wasilewski, and she died in Buffalo in 1921. She was the daughter of Dionizy Konwiński and Katarzyna (née Kruszka), who married in 1812 in Słabomierz (Żnin County). Dionizy died on 19 December 1852 in Wolwark (Nakło County). The village of Wolwark belongs to the parish in Szubin, and it’s likely that the cemetery there was Dionizy’s final resting place. Although Katarzyna (née Kruszka) Konwińska’s precise date of death is unknown, all of her children were born in the village of Wolwark, so it’s reasonable to suppose that she, too, might be buried in the cemetery in Szubin with her husband.

Mary (née Kończal) Kantowski was the daughter of Franciszek Kończal and Anna Kubiak. Anna (née Kubiak) Kończal immigrated to Buffalo to live with her children after the death of her husband, and she died in Buffalo in 1922. Nothing further is known about Franciszek’s date or place of death, or the identities of Anna’s parents. However, Anna and Franciszek were married in Łabiszyn, so Franciszek may have died there.

For your viewing pleasure, here is another map which marks all the places discussed in this post, as well as those identified in my first post (my own Polish ancestors).

Conclusions

Analyzing my genealogy data for the purpose of identifying the most recent generation of ancestors who died in Poland has really highlighted all the work that remains to be done on my husband’s family. The data also serve to illustrate the statistical trend of earlier immigration among German nationals (including Poles from the Prussian partition) relative to Russian nationals (including Poles from the Russian partition). And, while it’s impossible to draw any firm conclusions about cultural practices in elder care from these data, I was intrigued by the fact that five of my husband’s 3x-great-grandparents emigrated—all from the Prussian partition— while only one of my 3x-great-grandparents emigrated, from the Austrian partition. Most of these 3x-great-grandparents were over the age of 50 when they migrated, and from this decision, we can infer a preference for uprooting their lives and traveling with their children, rather than remaining in their homeland and living with the families of their siblings or non-emigrant children.

Was that decision influenced by family culture? Was it the result of differing living conditions within each partition of Poland? Are there genetic factors that influence one’s willingness to migrate? I’ve often pondered these questions over the past decade, when dealing with the challenges of long-distance elder care in my own family.

While I may never have definitive answers to these questions, it’s certainly been intriguing to examine my family through the lens of ancestors who died in Poland.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Edited on 19 December 2022 to include current featured image, which was inadvertently omitted when blog post was originally published.

10 March 2023: After reading this article, researchers Ben Kman and Roman Kałużniacki wrote to me independently with a correction regarding my statement that, “there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps…” Roman wrote, “There are two cemeteries which may be relevant here. Both of them are marked on the old maps of the area. One is located just half a mile south and on the West side of the road from Czewujewo. This one measures about 0.20 ha in size and is likely the real parish cemetery. But… The other one is quite hidden. It is located just West on the other side of the lake from Izdebno and its size is about 0.4 ha. I have a feeling there might be more to say about it.” Ben wrote, “There is a catholic cemetery in Izdebno.  I have relatives living in Izdebno and my great-grandmother’s brother is buried in that cemetery.  I visit it on every trip I take to Poland.” Thanks, Roman and Ben, for catching this error.

Final Resting Places of the Last Generation of My Family in Poland

Two of my adult children are in Poland right now, spending two weeks there during the Advent season. I’m so excited for them to have this opportunity to visit the land that was home to three-quarters of their ancestors. Neither of them is especially interested in genealogy, so their tour is focused on sightseeing, and discovering a bit of the history and culture of Poland. Consequently, I have no expectation that my kids will tour the cemeteries where their ancestors were laid to rest. I’ve discovered that visiting cemeteries isn’t really the kind of thing that non-genealogists seem to enjoy, for some odd reason. (Yes, my tongue is planted firmly in my cheek as I write that.) Nonetheless, I started thinking about the most recent generation of our family who lived and died in Poland: the parents of the immigrants. Who were they, when did they live, what churches were they buried from, and in what cemeteries were they buried?

A Word About Polish Cemeteries…

Even if my kids did wish to visit our ancestral cemeteries, there wouldn’t be much to see in terms of ancestral graves, because none of those graves are still marked. Although it seems strange to us here in the U.S.—and particular so here in New England, where we have an abundance of cemeteries with grave markers that date back to the early 1700s—permanent graves are uncommon in Poland. Graves are rented out for a particular term—perhaps 25 years—and at the end of that period, the family must renew the lease in order to maintain the grave. If the cemetery fees are not paid, the grave is resold, and the grave marker is replaced with a new one. For this reason, it’s rare to find grave markers in Poland that are more than 100 years old. In fact, when we visited Poland in 2015, the only grave of a known relative that I could identify in all the ancestral cemeteries we visited, was that of Barbara (née Kalota) Mikołajewska, sister of my great-great-grandmother, Marianna (née Kalota) Zielińska. Barbara was buried in this Mikołajewski family plot, shown in Figure 1.

Figure 1: Grave of Barbara Mikołajewska in the Młodzieszyn parish cemetery. Photo taken by the author.

Despite the fact that the graves are no longer marked, most of the small, country parishes in Poland have only one Catholic cemetery. So, if a death was recorded in a particular parish, it follows that the deceased was buried in that parish cemetery. Consequently, there’s a feeling of connection for me that comes from visiting an ancestral village—and particularly its cemetery; a connection that comes from the knowledge that, in this place, my family had roots. These are the streets my ancestors walked, and the fields that they farmed. This is the church where they came to pray; where they stood before the congregation to be joined in holy matrimony, and where they brought their babies to be baptized. This is the cemetery where they were laid to rest, and where they returned to dust. This place is a part of my DNA, just as my ancestors’ DNA has become a part of this place.

But how to convey this to my non-genealogist kids? Making family history meaningful and interesting to my immediate family has always been a challenge for me, so whenever I have a family history story to tell—especially one related to a distant ancestor—my husband has always advised me to start with someone he knows.

My kids have nine great-great-grandparents who were themselves born in what is now Poland, and three more who were born in the U.S. of Polish immigrant parents. However, some of those great-great-grandparents who were born in Poland came to the U.S. with their parents. So, we have to go back several generations to uncover the 3x-, 4x-, and 5x-great-grandparents who were still living in Poland when they died. Those connections are pretty distant for non-genealogists to appreciate, so I’ll take my husband’s advice, and frame these ancestors in terms of their relationships to great-grandparents that my children knew personally, or knew from family stories.

Grandma Helen’s Family

My maternal grandmother, Helen (née Zazycki) Zielinski, died in 2015, so all my children knew her well. Her pedigree chart is shown in Figure 1.

Figure 1: Pedigree chart for my maternal grandmother Helen (née Zazycki) Zielinski. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma’s father, Jan/John Zazycki/Zarzycki, was born in 1866 in the village of Bronisławy in Sochaczew County. John died in North Tonawanda, New York, but his parents both died in Poland. His father, Ignacy Zarzycki, died on 8 August 1901 in Bronisławy—a village which belongs to the parish in Rybno. Ignacy was survived by his wife, Antonina (née Naciążek), who died on 14 May 1915 in the Ochota district of Warsaw. She was probably living with her son, Karol, at the time of her death, since he was named as a witness on her death record, and was identified as a resident in Ochota. Antonina’s death was recorded at the parish of St. Stanisław in the Wola district of Warsaw, which suggests that she was buried in the Cmentarz Wolski w Warszawie (Wolska Cemetery in Warsaw), which was established in 1854 and belongs to the parish of St. Stanisław.

Grandma Helen’s mother, Weronika/Veronica (née Grzesiak) Zazycki, was born in the village of Kowalewo-Opactwo in Słupca County in 1876. Her mother, Marianna (née Krawczyńska) Grzesiak, died in the village of Zagórów on 29 May 1904. Curiously, this is contrary to the story I heard from Grandma Helen, that Veronica’s mother was already deceased when Veronica emigrated in 1898, but that’s another story for another day. Grandma Helen had no idea that her father, Józef Grzesiak, ever set foot in the U.S., so she was astonished (and somewhat doubtful) when I discovered a passenger manifest for a family group which included Józef, his daughter, Józefa, and daughter-in-law, Kazimiera Grzesiak. The family arrived in May 1900 and Józef was enumerated in the 1900 census in June, but after that, he disappeared. Oral family history held that Kazimiera was disenchanted with life in the U.S, left her husband, and returned to Poland. I suspect Józef returned as well, since he disappears from U.S. records after that 1900 census, and since his wife was, in fact, still living until 1904.

It’s unclear where Józef went when he returned to Poland, but it is probable that he died in Poland rather than the U.S. His wife’s death record mentioned Józef as a surviving spouse, which implies that he was living in Zagórów when she died in 1904, and that he died between 1904 and 1939 (assuming he lived no more than 100 years). However, no death record was found for him in Zagórów, or in Kowalewo-Opactwo, the parish where he was married and his children were born. The family lived in Warsaw circa 1899, where two of Józef’s children married, and he was named as a witness on the 1899 birth record of his grandson, Marian Cieniewski. Thus far, no death record has been found for Józef in Warsaw, either, but the large number of churches there makes the search difficult. He is not listed in the Buffalo, New York, Death Index, which was searched from 1897 through 1914, so it’s unlikely that he died in Buffalo. Józef Grzesiak’s place and date of death remains a mystery that may one day be solved, as additional indexed records come online.

Grandpa John’s Family

My maternal grandfather, John Zielinski, died on 15 February 2003. My oldest son remembers him pretty well, although he was not quite nine years old when Grandpa died. My other sons have some memories of him, but my daughter knows him only from stories. His pedigree chart is shown in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my maternal grandfather, John Zielinski. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa’s father, Joseph/Józef Zieliński, was born in the village of Mistrzewice (Sochaczew County) in 1892, to Stanisław Zieliński and Marianna (née Kalota) Zielińska. Stanisław died 23 December 1915 in Mistrzewice, a village which once had its own parish church, but which was reassigned to the parish in Młodzieszyn in 1898. I suppose, but do not know with certainty, that Stanisław would have been buried in the old cemetery in Mistrzewice, rather than the cemetery in Młodzieszyn. Both cemeteries are still in use today, but searching burials online (for example, at Mogiły (Graves) does not provide much insight into use of the cemeteries during the early 20th century, since most of the graves from that era have new occupants by now.

Marianna Zielińska died 4 April 1936 while living in the village of Budy Stare with her sister. I wrote about her difficult history here. She was the most recent ancestor to die while still living in Poland, and Grandpa John met her when, as a small boy, he returned to Poland with his parents in 1921 for a visit. That visit was precipitated by the death of Grandpa John’s uncle, Władysław Zieliński, who died on 23 March 1921 at the age of 23, leaving his elderly mother, Marianna, as the sole survivor of the family in Poland.

It’s not clear why Marianna did not emigrate when her son, Joseph, returned to the U.S. with his family. They were already settled in North Tonawanda, and enjoying a good life there. But for whatever reason, she chose to remain in Poland, presumably giving up the family farm that Grandpa remembered. I have yet to discover the location of that farm, or documents pertaining to its sale.

Marianna Zielińska had three sisters whom I have been able to identify to date: Barbara, who married Józef Mikołajewski; Józefa, who married Roch Sikora; and Katarzyna, who married Wojciech Wilczek. Marianna outlived both Barbara and Józefa, which suggests that she was living with Katarzyna Wilczek at the time of her death—a conclusion which is supported by the fact that Wojciech and Katarzyna lived in Budy Stare, the village in which Marianna died. Since the village of Budy Stare belongs to the parish in Młodzieszyn, it’s likely that Marianna Zielińska was laid to rest in the that cemetery—perhaps in a grave that is currently occupied by more recent generations of the Wilczek family.

Grandpa John’s mother, Genowefa/Genevieve (née Klaus) Zielinski, was born in Buffalo in 1898, to parents who were Polish immigrants from the Galicia region, in villages that are located in southeastern Poland today. Grandma Genevieve’s mother was Marianna/Mary (née Łącka) Klaus, who was born in the village of Kołaczyce, in the foothills of the Carpathian Mountains. She emigrated in 1884 with her father, Jakub Łącki, and brothers, Jan and Józef, after the death of her mother, Anna, in 1879.

More research is needed to determine Jakub’s date and place of death, since he disappears from indexed records subsequent to his passenger manifest. Since his daughter, Mary, was married in Buffalo, New York, in 1891, he may have died there. However, the family had ties to the Polish community in Dunkirk, New York, and Find-A-Grave contains a promising match for Joseph Lacki’s grave in St. Hyacinth Cemetery in Dunkirk. It’s possible that Jakub is buried in that cemetery as well, without a marker. Further research is needed here; however, the situation with his wife is more definitive. Anna (née Ptaszkiewicz) Łącka, Mary’s mother and Jakub’s wife, died on 13 November 1879 in Kołaczyce, and was laid to rest in the parish cemetery. Jakub’s parents, Franciszek Łącki and Magdalena (née Gębczyńska) Łącka, were buried in that cemetery as well, after their respective deaths on 12 December 1847 and 17 January 1848.

Grandpa John’s mother, Grandma Genevieve (née Klaus) Zielinski, was the daughter of Andrzej/Andrew Klaus, who was born in the village of Maniów in Dąbrowa county, a village which lies just south of the Wisła/Vistula River, along the modern-day border between the Małopolskie Voivodeship and the Świętokrzyskie Voivodeship. Andrew immigrated to the U.S. in 1889, proceeding first to Plymouth, Pennsylvania, according to his passenger manifest, before moving on to Buffalo, where he married Mary Łącka in 1891. His parents were Jakub and Franciszka (née Liguz) Klaus, whose dates and places of death are unknown. Prior to 1981, the village of Maniów belonged to the parish in Szczucin, so they were presumably buried in the parish cemetery there.

And Now, a Map

When it comes to telling family history stories, my husband gave me another piece of sound advice: keep it short, or people’s eyes will start to glaze over. I’m pretty sure that by now, only die-hard genealogists are still reading this, given its length. So, for the sake of my children in Poland, for whom it was also intended, I’ve created the “TL;DR” version. (That’s “too long; didn’t read,” for those of you who aren’t keeping current with your internet acronyms.) Here is a map, showing each of these ancestral burial places.

In contrast to the situation in my family, five of my husband’s Polish immigrant great-grandparents came to the U.S. with their parents. So, it takes a little longer to dig back to the last generation buried in Poland. I’ll discuss them in my next post. As for my kids, I love you, and I hope you’re having a wonderful time in the land of your ancestors!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Mind the Gap: Missing Branches in the Family Tree

A few years ago, I came up with a colorful way to keep track of surnames in my family tree, as well as my progress from year to year. I shared it again on Facebook recently, and a number of people had comments or questions about it, so I thought it might be worth posting here. I used Excel to create the spreadsheet shown below (Figure 1).

Figure 1: Surname chart, color-coded according to generation. Click image to enlarge.

Ignore the stars next to some of the surnames for now; I’ll get to those in a minute. First, the chart itself shows the four surnames of my grandparents, highlighted in red, in the first line. My great-grandparents have those same four surnames, plus the additional four surnames shown in orange in the next line. My great-great-grandparents have those same eight surnames, plus the additional eight surnames shown in yellow in the third block, and so on. It can get a little confusing as you get deeper into the tree, making sure you have every branch accounted for. However, the basic concept is that in every generation, you’re adding in just the new maiden names in that generation, to avoid duplication. So, for example, Figure 2 shows the Zieliński branch of my tree, with the generations marked to correspond with those on the chart. At the 4x-great-grandparent level, the chart includes the surnames marked with a star, Panek, Grzelak, Wilczek, and Winnicki. (For Polish surnames which exhibit masculine and feminine forms, I’ve used the masculine form throughout the chart.) The next four surnames in that column—Żala, Warzecha, Gębczyński, and Sasakiewicz—represent the ancestry of my great-grandmother, Genowefa/Genevieve (Klaus) Zielinski.

Figure 2: Pedigree chart showing Zielinski line with the generations marked to correspond to the chart. Stars indicate new surnames added in the 4x-great-grandparent level. Click image to enlarge.

To keep things neat, I try to line up the “new” maiden names that appear in each generation under the associated names from the previous generation. So, in the above example, Zieliński and Klaus are the surnames of my great-grandparents (red and orange), so Kalota is added in at the top of the next level, followed by Łącki (the maiden name of my great-great-grandmother Klaus). The next line shows the two new maiden names on the Zieliński side, Ciećwierz and Kurowski, followed by the two new maiden names on the Klaus side, Liguz and Ptaszkiewicz.

Headway and Holes

I like displaying the surnames in my family this way because it’s a nice visual summary of all the family lines that come together to create my personal tapestry, and it’s easy to see where the different ethnicities are mixed in. One can tell at a glance, for example, that two of my grandparents were entirely Polish, one was entirely German, and the other (Roberts line) was a mix of German, English, Irish, Scottish, and Alsatian. However, this arrangement also highlights the places where more work is needed. When a woman’s maiden name is not known, it creates a gap in the chart for the next generation. Such a gap exists on my Zazycki line, in the blue, 4xGGP tier.

I recently obtained birth and death records for my great-great-grandmother, Antonina (Naciążek) Zarzycka, identifying her parents as Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska. That surname, Kowalski, filled in the last gap in my great-great-great-grandparents’ tier (green tier). Further research produced the marriage record for Franciszek and Marianna, which should push us back one more generation on the chart. However, the record only identified their parents as Piotr and Małgorzata (__) Naciążek, and Wojciech and Marianna (__) Kowalski. Since no maiden names were indicated for Małgorzata and Marianna, there are two gaps in the chart where their surnames should go. So, the 4xGGP tier contains the four maiden names of my Zazycki/Naciążek ancestors—two known, and two unknown—and the four maiden names of my Grzesiak/Krawczyński ancestors.

It may be obvious now that those stars next to certain surnames in Figure 1 indicate relatively recent discoveries. Specifically, those are new ancestors who have been discovered since the last time I updated this chart, one year ago. They represent breakthroughs on my Murri/Maurer line: my 3x-great-grandfather, Joseph Murri, was the son of Joseph Murri and Magdalena Schmaderer, and my 3x-great-grandmother, Walburga (Maurer) Murri was the daughter of Andreas Maurer (or Mauerer) and Katherina Weidner. Figure 3 shows the newly-added surnames in the 4xGGP and 5xGGP tiers as they appear in a pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart showing the surnames on my Murri/Maurer line which were added this year, marked with a star. Generational tiers are marked to correspond with those shown on the chart in Figure 1. Click image to enlarge.

In addition to the gap in the blue 4xGGP tier created by the lack of identified surnames on the Naciążek/Kowalski line, there’s another gap of four surnames in the Roberts/Walsh column. The first two lines of that gap exist because I have yet to definitively identify the parents of my 3x-great-grandfather, Robert Walsh. The next two lines of that gap exist because I have similarly failed to identify the parents of my 3x-great-grandfather, Robert Dodds. Thus far, those two have been very tough nuts to crack, but I’m still hopeful that the problems will be solved eventually.

Of course, filling in the gaps in that 5xGGP level is even more challenging, as research questions and obstacles multiply with each new generation. Women’s maiden names are less likely to be included on vital records, so each discovery is more labor-intensive. On some lines, I’ve gotten lucky, and I’ve been able to go back as far as 8x, 9x, or even 10xGGP, with confidence in the conclusions. Any further back, and it’s all speculative or hypothetical, pending further research.

Surnames of My Better Half

After I posted my surname chart on Facebook, one of my friends asked me if I had done the same thing with the surnames on my husband’s side of the family. I hadn’t, but I rectified that situation after her request, and the result is shown in Figure 4. As you can see, I haven’t done as much work on his side of the family. Much of what I do know comes from the efforts of other researchers; namely, Joe Malachowski (Szczepankiewicz family), Mike Kocieniewski (Kantowski/Kąt family), and Anna Kessling (Kessling family). But I guess that’s the nature of genealogy: each of us works on assembling our little bit of the jigsaw puzzle, and we benefit from the progress made by others who collaborate on different parts of the picture.

Figure 4: Surname chart, color-coded according to generation, for my husband’s side of the family. Click image to enlarge.

In any case, it’s clear that I’m making better progress with research into the Skolimowski line than I am with researching my husband’s other family lines, and there’s a good reason for that. Of my husband’s eight ancestral surnames (red and orange tiers), only three of them came from the Russian partition of Poland: the Skolimowski, Majczyk, and Szczepankiewicz families. All the others—Woliński, Bartoszewicz, Lewandowski, Drajem, and Kantowski—were from Prussian Poland. And while I have gotten comfortable with reading vital records in Polish, Russian and Latin, the old German Kurrent script continues to challenge me, so it’s always easy to put that research on the back burner. I keep telling myself that I need to just bite the bullet, put in the time, and gain sufficient familiarity that I can translate vital records for myself. Where there’s a will, there’s a way. So, maybe I’ll make some progress with that in 2023.

Additional Tools for Visualizing Gaps

There are other tools out there that can help researchers visualize gaps in their family trees. A really nice example is Johnny Perl’s Tree Completeness Calculator, shown in Figure 5, which is one of many utilities offered at his site, DNA Painter. I believe this is one of the tools available without a subscription, although I find that my subscription to DNA Painter offers tremendous value for the price. To use the Tree Completeness Calculator, simply upload a GEDCOM, and click the button. The tool allows you to view tree completeness up to 18th-great-grandparents, but for my tree, that was overkill.

Figure 5: Tree Completeness chart produced from the GEDCOM of my family tree, uploaded to DNA Painter.

Once your GEDCOM is uploaded, you can also visualize tree completeness in other ways, such as the fan chart shown in Figure 6.

Figure 6: Fan chart showing 9 generations of my pedigree. Maternal ancestors make up the right half of the fan, with paternal ancestors on the left.

One drawback to both of these gap visualization methods is that they overestimate tree completeness, since my GEDCOM contains some “hypothetical” ancestors, and also quite a few women whose maiden surnames are not known. For example, this chart, and the one in Figure 5, indicate that all but one of my 64 4x-great-grandparents have been identified, whereas my chart in Figure 1 shows six gaps at that level. That’s because the standard GEDCOM tree completeness calculation considers an ancestor to be “identified” if only a first name is known, so both Małgorzata (__) Naciążęk and Marianna (__) Kowalska are “identified,” along with Christiana (__) Hodgkinson. My GEDCOM also includes three hypothetical ancestors whom I’ve added to my tree while I’m gathering data to test those hypotheses: the parents of Robert Walsh, and the father of Catherine Grant. The only 4xGGP who is truly unidentified, according to the GEDCOM tree completeness calculation, is the mother of Catherine Grant, who is completely blank in my tree, without even a hint of speculation.

Of course, DNA Painter offers a way to rectify this by offering additional “Dimensions” which can be overlaid to the tree. These include aspects such as country of birth, age at death, birth century, and even zodiac sign (western and Chinese), as well as research level. The Research Level dimension adds six levels of ancestral profiles, based on a “level-up challenge” posted by genealogist Yvette Hoitink in a blog post.

And Now a Word from Our Sponsors…

However you choose to visualize gaps in your family tree, it’s a helpful exercise to take stock of those gaps from time to time. But what do you do about those missing branches when you find them? The good news is that there’s hope for all of us: digitization efforts are bringing collections of historical documents from around the world online, offering easy access, and DNA testing is opening doors that were once thought to be permanently closed. Sometimes a fresh outlook is all that’s needed—a willingness to try some new strategies and resources, and an opportunity to brainstorm your brick walls with like-minded genealogists over a cup of coffee.

Where does one go to learn about the latest genealogy methodologies and resources, and hang out with fellow family historians? Why, the 17th New England Regional Genealogical Conference, of course! NERGC is a biennial conference, organized entirely by volunteers, that will take place from May 3–6, 2023, in Springfield, Massachusetts. I’ve been attending and volunteering with NERGC conferences since 2015, and it’s a seriously good time. The 2023 conference will offer over 100 presentations, 7 workshops, a large exhibit hall, special interest group meetings (including Polish/Eastern European), a genealogical Society Fair, and an Ancestors Road Show, where researchers can sign up for free, 20-minute consultations with professional researchers representing a variety of specialties.

The theme for this conference is, “Missing Branches Are Not the End of the Line,” which means that our program committee has selected the presentations with an eye toward helping genealogists break through those brick walls, and fill in those missing branches. I’m excited to be presenting the lecture, “Breaking Through Brick Walls with Cluster Research,” and I’d love to meet some of you there. Conference registration should be opening soon; in the meantime, you can sign up for our Ezine to make sure you don’t miss any news and updates. Happy researching, and I hope to see you in Springfield in May!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

The Walsh-Roberts Family Bible

Recently, my aunt Carol (Roberts) Fischer honored me with the gift of becoming the next custodian of the Walsh-Roberts family Bible, preserved in our family since 1884. The Bible is still gorgeous, despite having suffered the ravages of time, and it must have been quite splendid when it was new. Its sheer size—standing at almost four inches tall—and weight have caused the binding to fall apart. Although the front cover has come off, none of the pages are loose. I’m looking into having it rebound in a way that preserves the front and back covers, so it can continue to be enjoyed for the next 140 years.

Flyleaf of the Walsh-Roberts family Bible with inscription. Click image to enlarge.

The inscription on the flyleaf reads, “Martha A. Welch, Her Book, St. Catharines, March 24th, 1884.” I don’t know the possible significance of the date. Martha Agnes (Dodds) Walsh (or Welch) was born 11 March 1859, so perhaps the Bible was a somewhat-belated gift for her 25th birthday. When this Bible was presented to her, Martha would have been a young mother of three little girls: 5-year-old Marion, 3 1/2-year-old Clara Ellen, and 7-month-old Katherine Elizabeth (my great-grandmother).

Martha Agnes (Dodds) Walsh, the original owner of the family Bible.

The Bible features an elaborate presentation page stamped with gold leaf which states, “Presented to Martha Agnes Walsh from Robert Dodds, March 1884. Robert Dodds was Martha’s father—my great-great-great-grandfather—who was born circa 1817 in England, and lived in St. Catharines, Ontario, and Yarmouth (Elgin County) Ontario, prior to his death in 1906. The handwriting on this page is different from the handwriting on the flyleaf, and I would like to think this page was inscribed by Robert Dodds himself, but I doubt it, for reasons I’ll discuss shortly.

Presentation page from family Bible. Click image to enlarge.

Census records described Robert as a Methodist in 1861 and 1881, and as a member of the Church of England in 1871, 1891, and 1901. Martha’s husband, Henry Walsh, was a nominal Roman Catholic, but apparently not practicing. Martha raised their children in the Episcopal faith. It’s unsurprising, then, that Robert selected this translation of the Bible to give to Martha, since it contains the King James version of the New Testament in parallel with the Revised Version.

Title page of the family Bible, published by C.R. Parish & Co., Toronto, Canada, and Grand Rapids, Michigan. Click image to enlarge.

The Revised Version of the New Testament was first published in 1881, while the Old Testament and Apocrypha were not published until 1885 and 1894, respectively.1 This explains why the title page specifies, “Revised New Testament,” rather than simply, “Revised Version.”

The Bible is replete with numerous illustrations, such as the ones shown below.

Image, “The “Light of the World,” painted by Holman Hunt; W.G. Jackman, engraver.2 Click image to enlarge.
Illuminated text of the Beatitudes, decorated in gold leaf. Click image to enlarge.
Illuminated text of the Lord’s Prayer, opposite image of the Holy Family, with sheet of onion skin paper still in place to protect the illustration. Click image to enlarge.
“The Holy Family,” painted by F. Ittenbach, engraved and printed by Illman Brothers3. Click image to enlarge.

The Bible also includes some charming and helpful Bible study aids, such as maps, lists of parables and miracles, tables of measures of weights, lengths, coins, etc.; a “Table of Kindred and Affinity forbidden to Marry together,” a “Complete List of the High Priests of the Hebrews,” “Remarkable Rivers and Lakes,” and more.

Also included is a summary of the “Principal Events of the History of the World from A.D. 98 to 1882,” by Rev. William Brown, D.D. I suspect that this is the same Rev. William Brown, D.D. (1766–1835), who wrote Antiquities of the Jews and served as pastor of Eskdalemuir parish in Scotland.4

The Bible has had a few additions inserted between its pages over the years, such as this poplar (?) leaf.

Poplar (?) leaf, inserted into the family Bible. Click image to enlarge.

I wonder if there was some special significance there. Who put it there? Was it Martha, or one of the subsequent owners of the Bible? Was it merely a pretty autumn leaf, whose color has now faded, that was pressed between the pages of the Bible so it could dry flat, or was it from a favorite tree that was meaningful to Martha in some way? Was the leaf inserted into the Bible at random, or deliberately placed at the start of the New Testament?

Genealogical Data from the Walsh-Roberts Family Bible

Of course, an important part of any old family Bible, from a genealogist’s perspective, is the compilation of family births, marriages and deaths that were carefully recorded in its pages, and this Bible does not disappoint. Inserted on a loose card within the Bible is the only marriage record we have for Martha Agnes Dodds and Henry Walsh.

Marriage certificate for Henry Walsh and Martha Agnes Dodds, 22 November 1877. Click image to enlarge.

The certificate states that Henry Welsh [sic] and Martha Agnes Dodds were married on 22 November 1877 at Niagara Suspension Bridge in the State of New York by Jos. L. Bennett, Minister. The two names recorded to the left of his were presumably the witnesses, Mary L. Dier and Jacob A. Gutbrodt. This certificate will be analyzed in greater depth in a future blog post.

In addition to the marriage certificate stored within the pages of the Bible, Martha’s marriage record was also inscribed in a place of honor within the book itself.

Inscription page for the marriage of Martha Agnes Dodds and Henry Walsh

The handwriting on this page, especially the way “Walsh” and “Dodds” are written, appears to be the same as the handwriting on the presentation page of the Bible, which causes me to suspect that it was Martha who inscribed both of these pages, rather than her father, Robert Dodds. It’s also interesting to note that Henry’s name was spelled “Walsh,” here, rather than “Welsh,” which was the spelling used on the certificate. The place of marriage was noted to be Niagara Falls, rather than the older designation, “Suspension Bridge, New York,”

A certificate of marriage for Martha’s daughter, Katherine Walsh, to John Frank Roberts (recorded as Frank John) was similarly preserved within the pages of the Bible.

Certificate of marriage for John Frank (aka Frank John) Roberts and Katr Walsh, 10 June 1903.

According to this certificate, Frank John Roberts and Katherine (abbreviated as Katr) Walsh of Buffalo, New York, were married by Albert L. Grein, the pastor of Pilgrim Church, on 10 June 1903. The witnesses to the marriage were Frances Hurst and Edward Doersam. This may be the only record of this marriage that exists; I wrote to Pilgrim Congregational Church (currently know as Pilgrim-St. Luke’s United Church of Christ)5 back in September 2020 to see if they had a copy of the marriage record, and was informed that they have no records dating back that far, and that it was probably “in the records we lost in one of the two electrical fires we’ve had over the years.” 6

While we don’t have a wedding photo of John Frank Roberts and Katherine Walsh, we do have one photo of them, taken at about the same time.

John Frank (aka Frank John) and Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts, circa 1903.

There is also this portrait taken to commemorate their 50th wedding anniversary in 1953.

John Frank (aka Frank John) and Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts, 50th wedding anniversary photo, 1953.

In addition to the two loose marriage certificates that were kept with the Bible, the Bible contained pages for Births, Marriages, Deaths, and Memoranda.

Inscription pages for births and deaths in the Walsh-Roberts family. Click image to enlarge.

The dates of birth for all of Martha’s ten children were recorded, although the identical ink used in each entry suggests that they may have been inscribed all at the same time, rather than being inscribed individually when each child was born. Henry and Martha’s own birth dates finish the list. I’m especially fond of the unusual spelling of Katherine Walsh’s name that her mother used, “Catheryne,” which would not be out of place in our modern era. Although the Henry and Martha Walsh and their oldest four children were born in St. Catharines, the family migrated to Buffalo, New York in 1887, where all of the younger children were born, beginning with Agnes.

The deaths inscribed in the Bible seem to have been filled in closer to the time of each event, as evidenced by the different handwritings and inks. After Martha Walsh died in 1935, the Bible passed into the hands of her daughter, Katherine (Walsh) Roberts. The latest event recorded was the death of Clara B. (Walsh) Ulrich in 1960.

The inscription page for marriages is shown below.

Inscription page for marriages in the Walsh-Roberts family. Click image to enlarge.

The first two marriages seem to have been inscribed at the same time as the births, since the ink and handwriting are the same. I’m amused by the fact that the grooms’ names were apparently an afterthought, inserted in a different handwriting made subsequent to the original entry.

The Bible also contains a page of memoranda, which include entries about world events that Martha or Katherine presumably considered to be significant, such as the Pan American Exposition,7 held in Buffalo in 1901; the St. Louis World’s Fair in 1903 (formally known as the Louisiana Purchase Exhibition8 and held in 1904), and the “San Francis. Fair,” (Panama-Pacific International Exposition)9 held in 1915. In addition to these events, there is the curious note, “Stewart at 13 mts. (^on the table) could kick his left hind leg.” It’s unclear exactly what was meant by this, and in a spirit of charity, I’ve been trying to avoid dwelling on the implications of this statement for Uncle Stewart’s motor development or physical appearance. In any case, these memoranda certainly add to the unique charm and character of this family Bible.

Memoranda page from the Walsh-Roberts family Bible. Click image to enlarge.

Last, but certainly not least, are several pages of family photos at the end of the Bible.

First page of snapshots from the Walsh-Roberts family Bible. Top left photo, Cathlyn Roberts and William Roberts, the youngest two children of Frank (aka John Frank) and Katherine Roberts. Top right photo, Harry W. Roberts (Frank and Katherine’s third son). Bottom right photo, unknown. Click image to enlarge.
Second and third pages of snapshots from the Walsh-Roberts family Bible. Left page, top left: Frank A. Roberts (Frank and Katherine’s oldest son). Left page, top right: unknown. Right page, top right: unknown. Right page, lower left, Frank, Fred, Harry, and Cathlyn Roberts (oldest four of Frank and Katherine Roberts’ children). Right page, lower right: Frank (aka John Frank) Roberts with his second son, Fred. Click image to enlarge.
Final page of snapshots from the Walsh-Roberts family Bible. Top left, Katherine (Walsh) Roberts with Frank and Fred (her oldest two sons). Top right, unknown. Bottom left, Donna Roberts circa 1933 (Frank and Katherine’s granddaughter, only child of Frank and Annabelle (Walquist) Roberts. Bottom right, Frank, Fred, Harry, and Cathlyn Roberts (Frank and Katherine Roberts’ oldest four children).

Aunt Carol was able to identify the individuals in most of these photos for me, and her notes are provided in the captions.

Katherine Roberts was, by all accounts, a loving grandmother who doted on her grandchildren. She is shown below in the summer of 1942 with five of those grandchildren, and a sixth in the portrait on the wall behind her

Katherine (Walsh) Roberts with her grandchildren (not identified individually to protect the privacy of the living).

Katherine passed her family Bible to her daughter, Cathlyn Roberts, who, in turn, passed it down to Aunt Carol (her niece), since Aunt Carol had established herself by that point as the family historian for her generation. I’m honored and delighted to be the next caretaker of the Walsh-Roberts family Bible, with all its precious inscriptions, photos, and certificates, that serve to document our family’s history.

Sources:

Featured image: Cover of the Walsh-Roberts family Bible.

1 “Revised Version,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version : 16 November 2022).

2 “William Holman Hunt,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/William_Holman_Hunt : 16 November 2022); and

“Category:Engravings by William G. Jackman,” Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Engravings_by_William_G._Jackman : 16 November 2022).

3 “Franz Ittenbach,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Ittenbach : 16 November 2022); and

“Biography of Illman Brothers (XIX),” ArtPrice.com: The World Leader in Art Market Information (https://www.artprice.com/artist/196973/illman-brothers/biography : 16 November 2022).

4 William Brown, D.D., Minister of Eskdalemuir, Antiquities of the Jews, Carefully Compiles from Authentic Sources and Their Customs Illustrated from Modern Travels, in Two Volumes, Volume I (London: Rodwell and Martin, 1820); e-book, Google Books (https://books.google.com/ : 16 November 2022); and

The Editors of the Gazetteer for Scotland, “Parish of Eskdalemuir,” Gazetteer for Scotland (https://www.scottish-places.info/parishes/parhistory988.html : 16 November 2022).

5“Pilgrim St. Luke’s UCC,” (https://pilgrimstlukes.org/ : 16 November 2022).

6 Marianne Rathman, Buffalo, New York, to Julie Szczepankiewicz, email, 8 September 2020, “Re: Church Records,” Roberts research files, privately held by Szczepankiewicz, Hopkinton, Massachusetts.

7 “Pan-American Exposition,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Pan-American_Exposition : 16 November 2022).

8 “Louisiana Purchase Exposition,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Purchase_Exposition : 16 November 2022).

9 “Panama-Pacific International Exposition,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Panama%E2%80%93Pacific_International_Exposition : 16 November 2022).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

A Catholic Genealogist’s Spiritual Bouquet for All Souls’ Day

November 1 and 2 are two important days in the Roman Catholic tradition—the feasts of All Saints’ Day and All Souls’ Day. On All Saints’ Day, November 1, we celebrate the Church Triumphant—all the faithful deceased, known and unknown, who are now saints in heaven with God. On All Souls’ Day, November 2, our focus shifts to the Church Penitent—all the faithful departed whose souls must undergo purification (Purgatory) in order to enter the joy of heaven. We, the living, are the Church Militant, and together with the Church Triumphant and the Church Penitent, we make up the Communion of Saints. The basic premise of the Communion of Saints is that we’re all in this together: the prayers of the living can benefit those in purgatory, and the intercession of the saints can aide those of us who are still struggling through life.

This act of praying for others is so important, that the Catholic Church designates praying for the living and the deceased as one of the seven Spiritual Acts of Mercy. So, on All Souls’ Day, especially, we are encouraged to remember and pray for our deceased family members. Praying for the faithful departed can certainly be done in a general way, but many of us like to remember our family members by name. Consequently, All Souls’ Day is a holiday that Catholic genealogists can really embrace in a big way, since genealogy is all about the identification of our ancestors by name.

While the Rosary is a popular Catholic devotion for prayer and meditation, it occurred to me that its structure could also lend itself to use in offering a spiritual bouquet for All Souls’ Day. For those who might be unfamiliar with the term, a spiritual bouquet is “a collection of private devotional acts and prayers chosen and performed by one person for the benefit of another.”1 For those who might be unfamiliar with the Rosary, it’s a set of prayers that are recited, using a special string of 60 beads as an aid in keeping track of the progression through the prayers. A Rosary consists of opening prayers, then five sets of prayers called “decades,” followed by closing prayers. Each decade consists of an Our Father, followed by the Hail Mary (repeated ten times), and then the Glory Be. While it’s common to meditate on one of twenty Mysteries—events that took place during the life and death of Jesus and His Mother, Mary—while praying the Rosary, it’s also acceptable to focus on the words of the prayers themselves. I think that approach is easier if one is offering each prayer for a different ancestor or ancestral couple.

There are many ways that the Rosary can be adapted to pray for one’s ancestors, depending on where one begins with the family tree. In my Rosary, I wanted to include the souls of deceased members of both my family, and my husband’s. Since my mother is the only one of our parents who is deceased, I decided to offer the “Hail, Holy Queen” prayer (one of the closing prayers) for her, and offer the ten Hail Mary prayers of each decade for the souls of our grandparents, great-grandparents, and great-great-grandparents, as shown below in Version 1. Praying one decade each for my father-in-law’s family, my mother-in-law’s family, my father’s family, and my mother’s family, leaves one extra decade, which I decided to offer for all souls who have no one to pray for them.

As an alternative, I also set up a version focused only on my family (Version 2). In this version, the first decade is again offered for those souls who have no one to pray for them, followed by a decade each for my paternal grandfather and his family, my paternal grandmother and her family, my maternal grandfather and his family, and my maternal grandmother and her family. It’s a little easier to follow when using an example with names, so I’ve created examples for both Version 1 and Version 2, below. However, please note that in both versions, grandparents’ names have been redacted to protect the privacy of the living (my husband’s parents and my dad).

If you, too, are a Catholic genealogist, you can easily adapt one of these strategies to fit your own family tree. I made it easier for myself by printing out a “cheat sheet” with the names on it, but more power to you if you can do this from memory! Since it takes a little more focus, this is the sort of Rosary that lends itself to a quiet time and place, rather than a “Rosary on the run,” that you might say while you’re out walking or in the car.

May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

All Souls’ Day Rosary: Version 1

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls who have no one to pray for them.

Second decade: My father-in-law’s family

  1. Husband’s paternal grandfather
  2. Husband’s paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, Michael Szczepankiewicz
  4. Paternal grandfather’s mother, Agnes (Wolińska) Szczepankiewicz
  5. Paternal grandmother’s father, Stanley Skolimowski
  6. Paternal grandmother’s mother, Helen (Majczyk) Skolimowski
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Wojciech and Anna (Augustyniak) Szczepankiewicz
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Joseph and Tekla (Bogacka) Wolinski
  9. Parents of paternal grandmother’s father, Tadeusz and Marianna (Kessling) Skolimowski
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk

Third decade: My mother-in-law’s family

  1. Husband’s maternal grandfather
  2. Husband’s maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Ferdinand Bartoszewicz
  4. Maternal grandfather’s mother, Katherine (Levanduski) Bartoszewicz
  5. Maternal grandmother’s father, Albert Drajem
  6. Maternal grandmother’s mother, Mary (Kantowski) Drajem
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Szczepan and Joanna (Olszewska) Bartoszewicz
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Stanisław “Edward” and Mary (Woźniak) Levanduski
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Augustyn and Agnes (Jamrozik) Drajem
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, John and Mary (Kończal) Kantowski

Fourth decade: My father’s family

  1. My paternal grandfather
  2. My paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  4. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  5. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  6. Paternal grandmother’s mother, Anna Julia (Meier) Boehringer
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Michael Frank and Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Henry and Martha Agnes (Dodds) Walsh
  9. Parents of paternal grandmother’s father, John G. and Anna Franziska (Murri) Boehringer
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Wenzeslaus and Anna (Goetz) Meier

Fifth decade: My mother’s family

  1. My maternal grandfather
  2. My maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  4. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  5. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  6. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Stanisław and Marianna (Kalota) Zieliński
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Andrew and Mary (Łącka) Klaus
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Ignacy and Antonina (Naciążek) Zarzycki
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, Józef and Marianna (Krawczyńska) Grzesiak

Hail, Holy Queen: For my mother

All Souls’ Day Rosary: Version 2

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls with no one to pray for them.

Second decade: My paternal grandfather and his family

  1. Paternal grandfather
  2. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  3. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  4. Father of person in 2, Michael Frank Roberts, in my case
  5. Mother of person in 2, Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  6. Father of person in 3, Henry Walsh
  7. Mother of person in 3, Martha Agnes (Dodds) Walsh
  8. All other deceased members of the Roberts family (Surname from 2)
  9. All other deceased members of the Wagner family (Maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Walsh and Dodds families (Surname from 6, Maiden name from 7)

Third decade: My paternal grandmother and her family

  1. Paternal grandmother
  2. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  3. Paternal grandmother’s mother, Anna (Meier) Boehringer
  4. Father of person in 2, John G. Boehringer
  5. Mother of person in 2, Anna Franziska (Murri) Boehringer
  6. Father of person in 3, Wenzeslaus Meier
  7. Mother of person in 3, Anna (Goetz) Meier
  8. All other deceased members of the Boehringer family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Murri family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Meier and Goetz families (surname from 6, maiden name from 7)

Fourth decade: My maternal grandfather and his family

  1. Maternal Grandfather
  2. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  3. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  4. Father of person in 2, Stanisław Zieliński
  5. Mother of person in 2, Marianna (Kalota) Zielińska
  6. Father of person in 3, Andrew Klaus
  7. Mother of person in 3, Mary (Łącka) Klaus
  8. All other deceased members of the Zielinski family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Kalota family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Klaus and Łącki families (surname from 6, maiden name from 7)

Fifth decade: My maternal grandmother and her family

  1. Maternal Grandmother
  2. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  3. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  4. Father of person in 2, Ignacy Zarzycki
  5. Mother of person in 2, Antonina (Naciążek) Zarzycka
  6. Father of person in 3, Józef Grzesiak
  7. Mother of person in 3, Marianna (Krawczyńska) Grzesiak
  8. All other deceased members of the Zazycki family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Naciążek family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Grzesiak and Krawczyński families (surname from 6 and maiden name from 7)

Hail, Holy Queen: For my mother

Sources:

1 “Spiritual bouquet,” Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/spiritual-bouquet : 31 October 2022).

Featured Image: Pixabay, “Holding String of Beads,” Stockvault (https://www.stockvault.net/photo/216640/holding-string-of-beads#, uploaded 22 November 2016, accessed 31 October 2022), Creative Commons license CC0 1.0 Universal.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Searching No Longer: Antonina Naciążek Has Been Found!

I’m savoring a quiet victory today, a victory that comes not from my own efforts, but rather from the magnificent database that is Geneteka. Thanks to this discovery, I’ve been able to add two more generations of Zazycki ancestors to my family tree, and elucidate relationships between Naciążeks found in records from Sochaczew County.

For years, I have been searching for the place of birth, marriage, and death of my great-great-grandmother, Antonina (née Naciążek, Maciążek, or Raciążek) Zarzycka. Thus far, she has been known to me only through the birth, marriage and death records of her 11 children, all of whom were born in the village of Bronisławy in Rybno parish, Sochaczew County. However, it was clear that Antonina herself was from another parish, since her own birth, marriage and death were not recorded in Rybno. The location of that parish, and the identities of her parents, have been a subject of much speculation on my part.

The Naciążek Family of Giżyce and Sochaczew

Through FAN research (described previously), I was able to focus on two nearby parishes which seemed most likely to be Antonina’s place of birth and marriage: Giżyce and Sochaczew. However, I was hampered by major gaps in the indexed records for both parishes. As mentioned previously, “Records for Giżyce are especially limited, since there are no records for this parish in the diocesan archive in Łowicz. Moreover, the only vital records from Giżyce from the relevant time period that are in possession of the state archive in Grodzisk Mazowiecki are from 1810, and 1823–1825, all of which are indexed in Geneteka. This suggests that most of the records for Giżyce are at the parish itself, where they can only be accessed onsite, at the discretion of the parish pastor.”1 

The situation for Sochaczew was somewhat better, since indexed birth records from this parish were available to cover the period from 1828–1829, when Antonina was most likely to have been born. Her birth was not recorded in Sochaczew, so I strongly suspected that she was born in Giżyce. Since marriage records were not available from either parish circa 1849, when Antonina married Ignacy Zarzycki, a marriage in either parish, Sochaczew or Giżyce, seemed equally plausible.

FAN research further identified two couples that could hypothetically be Antonina’s parents: Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska, who were married in Sochaczew in 1826, and Mateusz/Maciej Naciążek and Petronella Trawińska, who were the parents of six children whose births and deaths were recorded in Giżyce and Sochaczew between 1824 and 1840. In weighing the evidence for these two couples, I had a slight preference for the hypothesis that Mateusz and Petronella might be Antonina’s parents, because of indirect evidence that their daughter, Florentyna Marianna (Naciążek) Kowalska, was godmother to Antonina’s daughter, Florentyna Zarzycka, born in 1861.

With so much evidence pointing to Giżyce, I hired an onsite researcher to request permission to search in any 19th-century books held by the parish. The parish website states that they only have books since 1945, but it’s been my experience that such statements are not always accurate. Permission was not granted for the research, and the existence of 19th-century parish books was not confirmed. Them’s the breaks, as they say. With no way to confirm Antonina’s place of birth or marriage, the researcher suggested that we attempt to locate her death record in one of the nearby parishes, searching first in available records online, and then, if necessary, moving to onsite research in parishes that were more amenable to it. Knowing only that she died some time between 1904 and circa 1928, this was a daunting task, and one for which I was not able to summon up much enthusiasm, especially in light of all the other genealogical Bright Shiny Objects that were before me. I put Antonina on the back burner, and moved onto other research.

Antonina’s Birth Record

Well, good things come to those who wait. This past week, on a whim, I decided to try another search for Antonina in Geneteka, not really expecting to find anything new. But there it was (Figure 1).

Figure 1: Wildcard search result for birth records from Mazowieckie province for Antonina Naci*. The wildcard (*) will pick up search results for any surnames starting with “Naci-,” e.g. Naciążek, Naciąszek, etc. Click image to view search result at website.

I stared at the screen for several moments. It was almost anticlimactic. Antonina Naciążek was born in 1829 in Giżyce to Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska. She was born in the expected time frame and parish, and to one of the sets of hypothetical parents I’d identified. Hovering over the infodots under the “Remarks” informed me that she was born on 11 June 1829, and that the original record is held by the Archiwum Diecezjalne w Łowiczu (Diocesan Archives in Łowicz). The archives’ online catalog for Giżyce now reports substantial holdings for the parish of Giżyce, which were not there the last time I checked (circa August 2021). So, at some point in the past year, the pastor apparently made the decision to transfer the archival books to the Diocesan Archives for preservation and safekeeping. As far as I’m concerned, it’s a small miracle, and an enormous blessing.

Since the digital image of Antonina’s birth record is only available from the Diocesan Archives, I requested a copy, and am awaiting a reply. However, the next step toward further research has already been taken. I previously obtained a copy of the marriage record for Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska from that archive, based on my interest in them as as potential parents of Antonina. That marriage record is shown in Figure 2.2 At long last, I can add them to my family tree as a new set of great-great-great-grandparents.

Figure 2: Record of marriage from Sochaczew parish for Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska, 22 January 1826. Click image to enlarge.

The record states,

“Kąty.

No. 7. Działo się w Mieście Sochaczewie dnia dwudziestego drugiego Stycznia, Tysiąc Osiemset dwudziestego Szóstego Roku o godzinie drugiej po południu.

Wiadomo czyniemy, że w przytomności Świadków Filipa Janiaka Rolnika lat piędziesiąt, i Piotra Kowalskiego Rolnika lat czterdzieści liczących we wsi Kątach zamieszkałych, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie Małżeństwo między Franciszkiem Naciążek, Młodzianem Parobkiem we wsi Giżycach zamieszkałym tamże urodzonym z Piotra i Małgorzaty Małżonków Naciążków, tamże zamieszkałych, lat dwadzieścia mającym, a Panną Maryanną, córką Wojciecha i Maryanny Małżonków Kowalskich w Kątach zamieszkałych lat Szesnaście mającą w Kątach zrodzoną i przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie w Parafiach Sochaczewskiej i Giżyckiej w dniach ósmym, piętnastym, i dwudziestym drugim Stycznia roku bieżącego jako też zezwolenie ustne obecnych Aktowi Małżeństwa rodziców nowo zaślubionych było Oświadczone. Tamowanie Małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej.

Akt ten Stawającym i Świadkom przeczytany został, którzy oświadczyli, iż pisać nie umieją.

[Signed] X. Tomasz Kublicki, Proboszcz Sochaczewski.”


In translation,

“Kąty.

No. 7. This happened in the town of Sochaczew on the twenty-second day of January in the year one thousand eight hundred twenty-six, at two o’clock in the afternoon.

We hereby declare that—in the presence of witnesses, Filip Janiak, farmer, age fifty, and Piotr Kowalski, farmer, age forty, residing in the village of Kąty—on this day was contracted a religious marriage between Franciszek Naciążek, a young farmhand residing in the village of Giżyce and likewise born there of the spouses Piotr and Małgorzata Naciążek, likewise residing there; having twenty years of age, and Miss Marianna, daughter of Wojciech and Marianna Kowalski, spouses, residing in Kąty, having sixteen years of age, born in Kąty and living there with her parents. The marriage was preceded by three announcements in the parishes of Sochaczew and Giżyce on the eighth, fifteenth, and twenty-second days of January of the current year, and likewise by the oral consent of the parents of the newlyweds present at the ceremony. There were no impediments to the marriage. The newlyweds declared that they have not made a prenuptial agreement. This Act was read to the witnesses, who declared that they do not know how to write. [Signed] Fr. Tomasz Kublicki, Pastor of Sochaczew”

Franciszek Naciążek’s age at the time of his marriage suggests a birth circa 1805, given that the marriage took place in January, and it’s likely that his birthday had not yet passed. His parents were identified as Piotr and Małgorzata (__) Naciążek—a new set of great-great-great-great-grandparents, woot! The Naciążek family was from Giżyce, and the record suggests that Piotr and Małgorzata were still living at the time of the wedding in 1826. Marianna Kowalska was reported to be the daughter of Wojciech and Marianna (__), born in Kąty circa 1809. Another new set of 4x-great-grandparents! Although there are a number of places called Kąty located in Poland, the particular village of Kąty implied by this record was located in Sochaczew County, and included 18 homes and 208 residents in 1827, the year following Franciszek’s marriage to Marianna.3 Good stuff!

Antonina’s Death Record

The evening’s discoveries did not end there, however. Feeling hopeful, I searched Geneteka again to see if Antonina’s death record had been added within the past year. Sure enough, it had! In this case, a scan was linked to the index entry, and the record is shown in Figure 3.4

Figure 3: Death record from Warszawa-Wola (St. Stanisław parish) for Antonina Zarzycka, who died on 14 May 1915. Antonina’s name appears in Russian and Polish, underlined in red, followed by the identification of her parents, Franciszek and Marianna, the spouses Naciążek. Click image to enlarge.

The record is in Russian, and in translation, it states,

“No. 1625. Ochota. This happened in Wola parish on the second/fifteenth day of May in the year one thousand nine hundred fifteen at three o’clock during the day. Appeared Karol Zarzycki of Ochota and Wojciech Gornisiewicz of Warszawa, laborers of legal age, and stated, that yesterday at eight o’clock in the evening, Antonina Zarzycka died in Ochota, a widow, eighty-seven years of age, place of birth unknown to those present, daughter of Franciszek and Marianna, the spouses Naciążek. After eyewitness confirmation of the death of Antonina Zarzycka, this Act was read to those present and was signed by Us.”

Every good genealogist knows that sound conclusions require multiple sources of evidence, and nothing definitive can be stated on the basis of one, single document. (For proof of that, consider the question of the identity of my great-great-grandmother, Marianna Krawczyńska, a case discussed previously.) The fact that Antonina’s parents’ names were reported as Franciszek and Marianna, consistent with the birth record, gives me confidence that this information is correct. Antonina’s age in this record suggests a date of birth circa 1828, well within the usual margin of error for accuracy. The fact that she was reported to be a widow was also expected, since her husband, Ignacy, died in 1901.5

I had suspected previously that Antonina might have been living with one of her children when she died, but she had children living in several different towns around Poland, including Warsaw, so there were lots of places to check. Although the record does not specify the relationship, the fact that the witness, Karol Zarzycki, was living in the Ochota district of Warsaw, and that Antonina died in Ochota, strongly suggests that he was her son. Karol was also known to be living in St. Stanisław parish in Warsaw—the same parish where Antonina’s death was recorded—in 1919, when his first wife, Zofia, died.6

Antonina’s Marriage Record

While I wish I could say that I also found Antonina’s marriage record, alas, I did not. However, I am more convinced now than ever before that her marriage to Ignacy Zarzycki probably took place in Sochaczew. The recently indexed records in Geneteka from the parish of Giżyce include marriage records for the entire period from 1827 through 1893, with no gaps. Antonina and Ignacy were married circa 1849, but there is no marriage record for them in Giżyce. However, there is a gap in indexed marriage records from Sochaczew for the period from 1836 through 1861. So, if Antonina and Ignacy were married in Sochaczew, that would explain why their marriage record does not appear in Geneteka.

A marriage in Sochaczew would also fit with the emerging timeline for this family’s history. There is an indexed death record for Antonina’s mother, Marianna (née Kowalska) Naicążek, in Sochaczew in 1844 (Figure 4).

Figure 4: Geneteka search result for a death record for Marianna Naciążek in Sochaczew parish, Mazowieckie province. Click image to view search result at website.

Once again, the information linked to the infodots in the “Remarks” column provides enough information to confirm that this is the correct Marianna Naciążek, prior to requesting a copy of the original from the Diocesan Archive in Łowicz. Marianna was reported to be age 34, her maiden name was Kowalska, her husband was Franciszek, and her precise date of death was 25 March 1844. There is one conflict yet to resolve: Marianna’s mother’s name was recorded here as Katarzyna, rather than Marianna, as it was recorded on her marriage record. Despite this discrepancy, I believe there is sufficient evidence to conclude that the woman described in this death record was Marianna Naciążek, Antonina’s mother. Therefore, we know that the Naciążek family was living in the village of Duranów in Sochaczew parish, approximately five years prior to Antonina’s marriage.

These new records open up a brave, new world of research for me. I’m excited to start asking and answering questions about the Kowalski family and the Naciążek family. Who were Marianna Kowalska’s siblings? Where were her parents born, where did they marry, and where did they die? Was her mother’s name Marianna or Katarzyna? Who were the children of Piotr and Małgorzata? Discovering maiden names for both Małgorzata Naciążek and Wojciech Kowalski’s wife would also be great.

But all those things can wait for another day. Tonight, I’m lifting a glass to my great-great-grandmother, Antonina Naciążek Zarzycka. Until now, she was my closest “brick wall” ancestor. Not anymore.

Sources:

1Julie Roberts Szczepankiewicz, “Still Searching For Antonina Naciążek: Some New Insights into Old Data,” From Shepherds and Shoemakers (https://fromshepherdsandshoemakers.com/ : posted 01 March 2019, accessed 27 October 2022).

2 Roman Catholic Church (Sochaczew, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Sochaczewie, 1781-1901,” Księga małżeństw, 1826-1842, 1826, no. 7, Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska; Archiwum Diecezjalne w Łowiczu, ul. Stary Rynek 19 A, 99-400, Łowicz, Polska/Poland.

3 Filip Sulimierski, et al., Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Lands] (Warszawa: Nakładem Władysława Walewskiego, 1880-1902), Tom III, 933, “Kąty (7),” DIR—Zasoby Polskie (http://dir.icm.edu.pl/pl/ : 27 October 2022).

4 Roman Catholic Church, Św. Stanisława Parish (Warszawa-Wola, Warszawa, Mazowieckie, Poland), Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Stanisława w Warszawie (Wola), 1826 – 1942, Unikat akt zgonu parafii św. Stanisława 1915 r. [Unique death certificates of St. Stanislaus Parish, 1915], no. 1625, Antonina Zarzycka; digital image, Metryki.genealodzy.pl : Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : 28 October 2022), Zespół: 9179/D- , Jednostka: 591, Katalog: Zgony, plik: 1621-1628.jpg.

5 Roman Catholic Church (Rybno, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Rybnie,1886–1908,” Księga zgonów 1886-1903 [Book of Deaths 1886–1903], 1901, no. 44, Ignacy Zarzycki; digital image, Metryki.Genealodzy.pl: Baza skanów akt metrykalnych (http://metryki.genealodzy.pl : 28 October 2022), Zespół: 1279d, Jednostka: 350, Katalog: Zgony, plik: 43-46.jpg.

6 Roman Catholic Church, Św. Stanisława Parish (Warszawa-Wola, Warszawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Stanisława w Warszawie (Wola), 1826 – 1942,” Unikat akt zgonu parafii sw. Stanislawa 1919 r. [Unique death certificates of St. Stanislaus Parish, 1919], no. 908, Zofia Zarzycka; digital image, Metryki.genealodzy.pl : Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : 28 October 2022), Zespół: 9179/D- , Jednostka: 595, Katalog: Zgony, plik: 0905-0912.jpg.

The author wishes to acknowledge the kind assistance of Roman Kałużniacki in proofreading the transcription and translation of the marriage record of Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Which Welches Are Which?

Genealogy research is fundamentally about resolving questions of identity and pedigree, and those questions proliferate when researching ancestors with popular surnames. When there were two or more individuals the same name living in the same area, at the same time, it can be challenging to sort out historical records. However, indirect evidence can often help us fill in the blanks, which was the case for me recently, as I sorted out some newspaper birth and death notices for my Walsh/Welch/Welsh family.

The Thomas Welch Family of St. Catharines, Ontario, and Buffalo, New York

My great-great-great-grandparents, Robert and Elizabeth (Hodgkinson) Walsh, had eight children, the seventh of whom was their son, Thomas John Walsh. Thomas John Walsh was born 10 February 1859 in St. Catharines, Ontario, and was baptized as John Walsh on 13 March 1859 at the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria.1 Thomas J. Walsh (or Welsh, or Welch) married Edith M. Dewey, and although no record of their marriage has been discovered, we can surmise that they married circa 1893 based on information found in the 1930 U.S. census (Figure 1).2

Figure 1: 1930 census showing the family of Thomas J. Welch in Buffalo, New York. Click image to enlarge.

Like many of the other Walsh siblings, Thomas was predominantly recorded under the “Welch” surname variant in his later years, and like them, he also migrated from St. Catharines to Buffalo, New York. So, it was not unexpected to find Thomas recorded in the 1930 census in Buffalo under the name Thomas J. Welch. As shown in Figure 1, the small household consisted of Thomas and his wife, Edith, plus one daughter—24-year-old Nellie Welch—and a boarder, Louis Runzer.

The 1930 census is unique in that it asked individuals to state their age at first marriage (Column 15), and Thomas was recorded as having been married at the age of 33, while Edith was recorded as having married at 23. Based on their respective ages in 1930 (70 years for Thomas and 60 for Edith), we can estimate that they married circa 1893. Earlier census records, e.g. in 19013 and 1915,4 similarly make no mention of children other than Nellie. Small families were rare in that time period, which suggests that Thomas and Edith may have had additional children who died in infancy or early childhood.

Three “New” Welches

I found evidence in newspapers for three more children who were previously unknown: Edith Margaret Welch, Mary Verna Welch, and an unnamed Welch son. Figure 2 shows the death notice published in the St. Catharines Standard for Edith M. Welch.5

Figure 2: Death notice for Edith M. Welch, daughter of Thomas J. and Edith Welch. Transcription: “WELCH—In this city, on Wednesday, March 21, 2906, Edith M., daughter of Thomas J. and Edith Welch.”

Note that this death notice is not currently available online at Newspapers.com; this was found through a search in the Local Names Index database of the St. Catharines Public Library, which then provided a copy of the notice for me from microfilm in their collection. (Gems such as that Local Names Index are a great reason to check out the resources of the public library in each town where your ancestors lived.) The death notice specifies that the deceased, Edith M. Welch, was the daughter of Thomas J. Welch and Edith Welch. Since the mother’s name was also stated, it’s probable that Edith M. was a daughter of “my” Thomas Walsh/Welsh/Welch, rather that some other Thomas Welch who might have been living in St. Catharines concurrently.

A corresponding death certificate (Figure 3) further identifies the little girl as Edith Margaret Welch, and informs us that she was 2 years and 4 months old at the time of death, suggesting a date of birth around November 1903.6

Figure 3: Death certificate for Edith Margaret Welch, who died in St. Catharines, Ontario, on 21 March 1906. Click image to enlarge.

Although the death certificate does not state parents’ names, the family’s religion—Roman Catholic— is consistent with existing evidence for the Walsh/Welch family. The family’s residence was noted to be on King Street. Edith Margaret’s baptismal record (Figure 4) confirmed parents’ names as Thomas Welch and Edith Dewey, providing direct evidence that she was, in fact, one of “my” Walsh/Welches.7

Figure 4: Baptismal record from the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria in St. Catharines, Ontario, for Edith Margaret Welch, born 25 November 1903. Click image to enlarge.

The baptismal record further states that Edith Margaret was born in Buffalo, New York, on 25 November 1903 and baptized by Rev. Denis Morris on 28 February 1904. Only one godparent, Mrs. Hugh Malloy, was noted.

The Other Thomas Welch

The next two newspaper records I discovered were a little harder to place, since they did not identify the child’s mother in either case. On 14 September 1906, the St. Catharines Standard reported that 3-month-old Mary Verna Welch had died the previous day from cholera infantum (Figure 5).8

Figure 5: Death notice for Mary Verna Welch, 3-month-old infant daughter of Thomas Welch.

Additionally, on 15 July 1908, the St. Catharines Standard reported that a baby boy was born to Mr. and Mrs. Thomas Welch of Lake Street on 14 July 1908 (Figure 6).9

Figure 6: Birth notice for the unnamed son of Mr. and Mrs. Thomas Welch of Lake Street.

I always associate Lake Street with my Walshes, since I had evidence from city directories that my Walsh family was living there in 1874 and 1879, and in 1885, based on parish census records.10 So, my first thought was that this Thomas Welch family might be “mine.” However, a search of the 1911 census for Thomas Welch revealed a different Thomas Welch family, living at 63 Queen Street (which intersects Lake Street) in St. Catharines at that time, with wife Anna and five children (Figure 7).11

Figure 7: 1911 census showing the family of Thomas and Anna Welch of St. Catharines. Click image to enlarge.

The youngest of Thomas and Anna Welch’s five children was a son named Michael, born in July 1908. This corresponds well with the date of the newspaper birth announcement, implying that the child whose birth was announced was Michael Welch, son of Thomas and Anna. Moreover, census data indicate that the family of Thomas and Edith Welch migrated to the U.S. circa 1906–1907, prior to the birth of this child in 1908.12 All these data combine to suggest that the Welch baby in the newspaper birth announcement is not the son of Thomas and Edith, and therefore is not relevant to my research.

But what about Mary Verna? Her age suggests that she was born about June 1906, just three months after Edith Margaret died. Was she actually Edith Margaret’s sister, or could this have been another child of the other Thomas Welch? A birth in 1906 would place her neatly between the births of Thomas and Anna Welch’s daughter, Marguerite, in 1904, and Michael in 1908. Granted, they already had a daughter named Mary, but if they intended to call this daughter “Verna,” it may have been that the name “Mary” was tacked on at baptism. (Catholic tradition prefers that a child is named for a saint, so it sometimes happened that the priest would add on a saint’s name at baptism—often Mary or Joseph—in cases where the parents preferred another name for the child.)

A burial record for Mary Verna might identify her parents. The death noticed mentioned “Rev. Dean Morris” who conducted Mary Verna’s burial service, and it was this same priest, the Reverend Dean Denis Morris, pastor of the parish of St. Catherine of Alexandria, who baptized Edith Margaret Welch.13 Unfortunately, church burial records for this parish are not available online, so it’s not possible to use those to quickly confirm the names of Mary Verna’s parents. Moreover, although baptismal records from St. Catherine of Alexandria are online, no baptismal record was found for her. The information needed to assign Mary Verna to one of the Thomas Welch families was found in her death certificate, however (Figure 8).14

Figure 8: Death certificate for Mary Verna Welch, 13 September 1906.

Although the death certificate did not identify Mary Verna’s parents, it stated that her residence at the time of death was on King Street. You may recall from Figure 3 that King Street was noted to be the residence of the Thomas and Edith Welch family in 1906, when Edith Margaret Welch died. Based on this information, I believe that Mary Verna Welch was the daughter of Thomas and Edith (Dewey) Welch, and not Thomas and Anna Welch.

Indirect evidence can help us to fill in the blanks, and permit at least a tentative placement of an individual within a family tree. However, it’s important to keep an open mind, and be willing to revise conclusions as necessary if new evidence is eventually discovered. Further research in church records from Buffalo may turn up baptismal records for Mary Verna Welch and Nellie Welch—whose baptismal record is also absent from the records of St. Catherine’s—which would likely offer direct evidence for Mary Verna’s parents. Obviously, I would expect such evidence to be consistent with my present hypothesis, that Mary Verna was the daughter of Thomas and Edith (Dewey) Welch. But if I’m wrong, it would not be the first time I’ve had to go back to the drawing board and revise a hypothesis. To quote my former undergraduate research mentor, “Keep gathering data, and truth will emerge!”

Sources:

1 Roman Catholic Church, Cathedral of St. Catherine of Alexandria (St. Catharines, Ontario, Canada), “Parish Registers, 1852-1910,” 1859, baptismal record for John Walsh, accessed as “Ontario, Roman Catholic Church Records, 1760-1923,” browsable images, FamilySearch (https://familysearch.org: 12 October 2022), path: Lincoln County > St Catharines > Cathedral of St Catherine of Alexandria > Baptisms, Marriages 1852-1860, image 88 of 104. “

2 1930 United States Federal Census, Erie County population schedule, Buffalo Ward 26, Enumeration District 333, Sheet 18B, family no. 314, Thomas J. Welch household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 12 October 2022), citing United States of America, Bureau of the Census. Fifteenth Census of the United States, 1930. Washington, D.C., National Archives and Records Administration, 1930. T626, 2,667 rolls, no specific roll cited; FHL microfilm no. 2341168.

3 1901 Census of Canada, Ontario population schedule, Lincoln and Niagara District no. 85, St. Catharines City Sub-district K, Division no. 2, Sheet no. 4, family no. 35, Thos. Welsh household; digital image, Library and Archives Canada (https://www.bac-lac.gc.ca : 12 October 2022), citing microfilm T-6480, RG31 – Statistics Canada, Item no. 3598169, Image no. z000079736.

4 1915 New York State Census, Erie County population schedule, Buffalo Ward 23, Assembly District 02, Election District 01, page 19, lines 12-35, Thos. J. Welch household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com : 12 October 2022); citing state population census schedules, 1915, New York State Archives, Albany, New York.

5 St. Catharines Standard (St. Catharines, Ontario), 22 March 1906, p 3, death notice for Edith M. Welch; image from microfilm, St. Catharines Public Library, Special Collections, 54 Church Street, St. Catharines, Ontario, Canada.

6 “Ontario, Canada, Deaths and Deaths Overseas, 1869-1948,” database with images, FamilySearch (https://www.familysearch.org : 12 October 2022), Edith Margaret Welch, died 21 March 1906, citing St. Catharines, Lincoln, Ontario, yr 1906 certificate no. 017490, Registrar General; Archives of Ontario, Toronto; FHL microfilm 1,854,401.

7 Roman Catholic Church, Cathedral of St. Catherine of Alexandria (St. Catharines, Ontario, Canada), Parish Registers, 1852-1910, Baptisms, 1860-1906, p 169, unnumbered entries in chronological order, Edith Margaret Welch, born 25 November 1903; digital image, FamilySearch (https://www.familysearch.org : 12 October 2022), FHL film no. 1309899/DGS no. 5107195, image 171 of 177.

8 St. Catharines Standard (St. Catharines, Ontario),14 September 1906 (Friday), p 4, col. 3, death notice for Mary Verna Welch; digital image, Newspapers (https://www.newspapers.com : 12 October 2022).

9 Ibid.,15 July 1908 (Friday), p 3, col. 5, birth notice for unnamed son of Thomas Welch; digital image, Newspapers (https://www.newspapers.com : 12 October 2022).

10 J. Horwitz (compiler), St. Catharines general and business directory… also, a business directory of the villages of Thorold and Merritton (St. Catharines: Holmes’ Excelsior Printing House, 1874), p 98, Welsh, Robert, tailor, 34 Lake Street; PDF download, Toronto Public Library Digital Archive (https://digitalarchive.tpl.ca/objects/355332/st-catharines-general-and-business-directory-also-a-bus# : 13 October 2022), image 100 of 170.

William W. Evans, Gazetteer and business directory of Lincoln and Welland counties for 1879 (Brantford, Ontario, Canada: William W. Evans, 1878), entries for Welch, Henry; Welch, Welch, J.G.; Welch, Robert; Welch, Robert Jr.; and Welch, Thos. J,, accessed as browsable images, “Canadian Directories Collection,” Library and Archives Canada (https://www.bac-lac.gc.ca : 12 October 2022), path: Southwestern Ontario Counties > Gazetteer and business directory of Lincoln and Welland counties for 1879 > e010780629_p3.pdf, page 23 of 28; and

Roman Catholic Church, Cathedral of St. Catherine of Alexandria (St. Catharines, Niagara, Ontario, Canada), Parish Census 1885-86 (Liber Status Animarum), p. 18, Mrs. Walsh household on Lake Street; digital image, FamilySearch (https://www.familysearch.org/ : 12 October 2022), path: “Canada, Ontario Roman Catholic Church Records, 1760-1923,” > Lincoln > St. Catherines > Cathedral of St. Catherine of Alexandria > Censuses 1885–1886 > image 19 of 116.

111911 Census of Canada, Ontario population schedule, Lincoln District no. 93, St. Catharines City Sub-district no. 39 (St. Andrews Ward), Sheet no. 5, family no. 58, Thomas Welch household; digital image, Library and Archives Canada (https://www.bac-lac.gc.ca : 12 October 2022), citing microfilm T-20383, RG31—Statistics Canada, item no. 6330696, image no. e002000645.

12 1915 New York State census; 1930 United States Federal Census. See footnotes 4 and 2.

13 “History of the Knights and Council 1394,” Knights of Columbus Council 1394, 235 Church Street, St. Catharines, Ontario, K of C Council 1394 (http://www.kofccouncil1394.org/history.htm : 12 October 2022).

14 “Canada, Ontario Deaths, 1869-1937 and Overseas Deaths, 1939-1947,” database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ : 12 October 2022), Mary Verna Welch, 13 Sep 1906; citing St Catharines, Lincoln, Ontario, yr 1906, certificate no. 17594, Registrar General, Archives of Ontario, Toronto; FHL microfilm 1,854,401.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

McNamara’s Band: A Closer Look at Some of the Walshes’ FANs

This summer, I had the pleasure of spending some time back in Western New York, visiting family. One of the highlights of our time there was fondly known (albeit maybe just to me!) as the great Canadian Family History Road Trip Extravaganza (CFHRTE): a day-trip excursion to St. Catharines, Niagara-on-the-Lake, Queenston Heights, Niagara Falls, and Chippewa, visiting churches, cemeteries, and tourist attractions that were important to my distant family history, as well as my personal family history. Two of my adult children were with us during our visit to Western New York, and I persuaded them and my husband to accompany me on this sentimental journey. Our first stop was Victoria Lawn Cemetery in St. Catharines, and although none of them are especially interested in genealogy, they gamely trudged through the cemetery on one of the hottest days of the summer, looking for my Walshes and Hodgkinsons and Dodds with me.

This was my first visit to Victoria Lawn, although my Aunt Carol had visited the cemetery many years ago to photograph our family graves there. However, we’ve made some progress in our research on our Walsh ancestors since her visit, so I was able to make some new connections this time that we did not make previously. Specifically, I was thrilled to discover the grave of Maria McNamara, immediately adjacent to the graves of Robert and Elizabeth (Hodgkinson) Walsh.

The Walsh Family of St. Catharines, Revisted

In order to understand the significance of this discovery, a quick review of earlier research is required. I’ve written about my search for the origins of my elusive Walsh ancestors previously (here, here, and here, for example), but to briefly recap, Robert Walsh/Welsh/Welch was my great-great-great-grandfather, a Roman Catholic born in Ireland between 1808 and 1816. He immigrated to Canada at some point before 1843 (prior to the Irish Potato Famine, which began in 1845), and settled in St. Catharines, where he worked as a tailor. Circa 1843–1844, he married Elizabeth Hodgkinson, an Anglican native of Upper Canada. They had eight children together prior to his death in 1881. No direct evidence for Robert’s parents or specific place of origin in Ireland can be found in historical records, including church, census, civil vital registrations, cemetery, newspaper, land, or probate records.

Frequently, problems like this one can be solved through a combination of FAN research (also known as cluster research, or research into an ancestor’s Friends, Associates, and Neighbors) and genetic genealogy (DNA testing), and I’ve used this strategy successfully in the past to identify the origins of my Causin/Cossin family, and my Murri family. Unfortunately, thus far, DNA testing has not offered any substantial insights, for reasons which seem to be related more to small family size with few descendants, rather than a misattributed parentage event. Similarly, FAN research has yet to yield any solid clues regarding the Walsh’s place of origin in Ireland, despite efforts which have included mapping the birthplaces of Irish immigrants to St. Catharines that were mentioned in the earliest marriage records from the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria. However, FAN research has been more successful at identifying potential parents for Robert Walsh.

My FAN research has focused primarily on two individuals, Thomas Walsh/Welsh/Welch, and Maria (Walsh) McNamara. They were siblings to each other, based on evidence from their marriage records from St. Catherine of Alexandria cathedral. The record of Thomas Walsh’s marriage to Maryann Cronin on 9 May 1861 is shown in Figure 1,1 and the record of Maria Walsh’s marriage to Patrick McNamara on 8 August 1867 is shown in Figure 2.2

Figure 1: Marriage record for Thomas Walsh and Maryann Cronin from the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria, St. Catharines, Ontario, 9 May 1861. Click image to enlarge.
Figure 2: Marriage record for Patrick McNamara and Maria Walsh from the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria, St. Catharines, Ontario, 8 August 1867. Click image to enlarge.

Thomas’s parents were identified as “Jas. Walsh” and “Cath.e Cavanah,” while Maria’s parents were recorded as James Walsh and Catherine Cavanagh. I suspect that Robert Walsh may have been another child of James and Catherine (Cavanagh) Walsh, or perhaps a son of James Walsh by a different wife, given the 22–30 year age difference between Robert and Maria. (Dates of birth for each of them vary, depending on the source).

Evidence for this hypothesis that Robert was Thomas and Maria’s sibling or half-sibling is summarized in the following timeline:

  • 1843-1844: Robert Walsh married Elizabeth Hodgkinson, probably in the cathedral of St. Catherine of Alexandria (records prior to 1852 are lost).
  • 9 November 1844: Robert and Elizabeth’s first child was born, a son whom they named James George Walsh. Irish naming tradition dictates that the oldest son should be named after the paternal grandfather.
  • 1859: Robert and Elizabeth Walsh’s fourth son, Thomas Walsh, was born. Godparents were Thomas Walsh and Bridget Walsh.
  • January 1861: Thomas Walsh and “B. Maria” Walsh were living with with Robert Walsh’s family in the 1861 census, which is the earliest census date available for St. Catharines.
  • May 1861: Thomas Walsh married Maryann Cronin in front of witnesses Michael O’Laughlan and Maria Walsh.
  • 1867: Maria Walsh married Patrick McNamara. The wedding may have occurred in haste, since the record notes a dispensation from “two calls” (two of the customary three banns), and there was only one witness (C. Hanigan?). However, parish records contain no baptisms for any children of this couple, before or after the marriage.
  • 1869: Thomas Walsh’s second daughter, Catherine Josephine Walsh, was born. Godparents were Michael Cronan (sic) and Maryann (sic) McNamara.
  • 1874: Thomas Walsh’s only son was born, whom he named Robert Francis Walsh. Godparents were Robert Walsh and Maria McNamara.

My current hypothesis also supposes that the above-mentioned “Bridget Walsh” and “B. Maria Walsh,” are one and the same person as Maria (Walsh) McNamara, and my reasoning was explained previously. Essentially, there is a lack of evidence from historical records for other candidates for “B. Maria Walsh” who would be of the right age to be the B. Maria in the 1861 census. Moreover, the timeline suggests a transition in her preferred name, from Bridget to B. Maria to Maria, which is similar to other members of this family who came to use their middle name preferentially (e.g. James George Walsh, who was buried as George James Welch.)

The Plot Thickens

That brings us back to the present, and my CFHRTE. I had just finished photographing the monument that marks the grave of Robert and Elizabeth Walsh and their son, Joseph P. Walsh, when I turned around to discover the grave of Maria McNamara, immediately adjacent!

Figure 3: Photo showing the location of the grave marker for Maria McNamara (blue arrow), relative to the graves of Robert, Elizbeth and Joseph P. Walsh (red arrow); Mary Ann Walsh (Robert and Elizabeth’s daughter, yellow arrow), and Nellie Welch DeVere (Robert and Elizabeth’s daughter, purple arrow), all in Section C, Division 61 of Victoria Lawn Cemetery. Photo taken by the author.

Although the grave marker is difficult to read in this image, Canadian Headstones offers the following transcription: “In/Memory of/Maria/Wife of/P. McNamara/Died Dec. 3, 1887/In her 59th year/[Verse, illegible]/McNAMARA”3

Of course, the proximity of Maria McNamara’s grave to those of the Walshes made me wonder if additional information could be obtained from the cemetery regarding the purchaser of the plot in which she was buried. As it turns out, the plot owner cards from Victoria Lawn were microfilmed in 1981, and stored with the St. Catharines Library Special Collections. Jo-Anne Trousdale, a researcher from the Niagara Peninsula Branch of the Ontario Genealogical Society, provided me with copies of a number of the Walsh plot owner cards several years ago. However, as the cards don’t identify all the occupants of each plot, I didn’t make the connection with Maria McNamara until I visited the cemetery in person. Figure 4 shows the card for Section C, Division 61, Lot 1, which the cemetery confirmed as the location of Maria McNamara’s grave.4

Figure 4: Plot owner card from Victoria Lawn Cemetery for Old Section C, Division 61, Lot 1, owned by Robert Welch of 44 Welland Avenue West in the city of St. Catharines.

The image is unfortunately a bit blurry, as Jo-Anne explained in her report: “These terribly fuzzy images are screen shots of the original negatives of record cards from Victoria Lawn Cemetery….It’s the only copy of these microfilmed reels and they’ve become quite ‘used.’ Sorry—they don’t print out any better from the microfilm reader and the photos of screen views here are the best I can get from the microfilm source.”5

Nonetheless, the card confirms that Robert Welch (i.e. Robert Walsh, Jr., son of Robert and Elizabeth), of 44 Welland Avenue West in the city of St. Catharines, was the owner of three plots, including the one described on this card (Section C, Division 61, Lot 1). The note on the card states, “Also owns E 1/2 – Lot 4 – C – 61/see other cards/also E 1/2 – 2 – H – 19.” Presumably, this notation means that the additional plots owned by Robert Welch consist of the east half of Lot 4 in Section C, Division 61, and the east half of Lot 2 in Section H, Division 19.

Significantly, Thomas Walsh, his wife Maryann, and their son, Robert F. Walsh (all under the surname “Welsh”) are buried in Section H, Division 19, Lot 2. Adjacent to those graves are the graves of Robert Welch; his wife, Caroline (Wales) Welch, and their daughter, Frances Maria Welch.

The McNamara Brothers of Killuran, County Clare

My excitement over this new discovery in the cemetery inspired me to renew my investigations of the Walsh family’s FAN circle. Maria McNamara’s marriage record, shown in Figure 2, identified Irish immigrant Patrick McNamara as the son of Timothy McNamara and Catherine Sullivan. Interestingly, parish records from St. Catherine of Alexandria document another son of Timothy McNamara and Catherine Sullivan: John McNamara, who married a widow, Margaret (Battle) McBride, on 23 November 1854.6 Their marriage record, shown in Figure 5, describes John McNamara as a “native of Kieluran (sic), Co. Clare Ireland,” and the son of Timothy McNamara and Catherine Soulivan (sic).

Figure 5: Marriage record for John McNamara and Margaret (Battle) McBride from the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria, St. Catharines, 25 November 1854. Click image to enlarge. The record states, “42nd marriage. John McNamara and Margaret Battle. Married Nov’r 23rd. John McNamara Son to Timothy and Catharine Soulivan, native of Kieluran Co. Clare Ireland And Margaret Battle widow by her first marriage to Wm. McBride and native of the Co. Sligo Ireland with all the ceremonies of the Roman Catholic Church and in presence of John Battle, John Fitzgerald, and Elizabeth Battle. by B. Gratton, R.C. P. St. Catharines.”

Irish history is undoubtedly riddled with Timothy McNamaras married to Catherine Sullivans, yet if we consider this fact within the FAN context, I think we can suppose that Patrick and John were brothers, since they were members of the same FAN circle. “Margaret Battle or McBride” was the godmother of Elizabeth Walsh, daughter of Robert and Elizabeth (Hodgkinson) Walsh, who was baptized on 11 June 1854, just a few months before Margaret McBride’s remarriage to John McNamara (Figure 6).

Figure 6: Baptismal record for Elizabeth Walsh from the cathedral parish of St. Catherine of Alexandria, St. Catharines, 11 June 1854. Click image to enlarge. The record states, “”88th Bapt. Elizabeth Walsh. Baptized June 11th Elizabeth born the 21th of May last to Robert Walsh and Elizabeth Hutchkison. Sponsors Jn. Fitzgerald and Margaret Batle or McBride by B. Grattan, R.C.G. St. Catharines.”

So, to recap, Robert and Elizabeth Walsh named Margaret (Battle) McBride as godmother to their daughter, Elizabeth, in June of 1854. In November of that same year, Margaret married John McNamara. In 1867, John’s younger brother, Patrick, married Robert’s younger (hypothetical) sister, Maria Walsh. Moreover, it’s probably no coincidence that the name John Fitzgerald was mentioned in both records, as a witness to the marriage of John McNamara and Margaret McBride, and also as godfather to Elizabeth Walsh. This places him, along with the McNamaras and Margaret Battle McBride, squarely within the Walshes’ FAN network. All of them will merit further investigation.

John McNamara’s place of origin, “Kieluran” in County Clare, suggests the location of Kelluran, which is a civil parish located in County Clare. While it’s a safe assumption that his brother, Patrick McNamara, was from the same place, can we then suppose that this might be the Walsh family’s place of origin as well? We can hope, but I think it’s a bit of a long shot, since I have not been able to discern a pattern of Irish immigrants in St. Catharines seeking to marry other immigrants from the same part of Ireland. This is evidenced by the fact that Margaret Battle herself was from a different county (Sligo) than her husband. Nonetheless, understanding the social network of brick-wall ancestors is the first step toward discovering the elusive origins of those ancestors.

Robert, Thomas, and Maria Walsh did not exist in a vacuum; they migrated along the same paths that others blazed before them. If I can discover common migration patterns among members of the Walshes’ FAN club, it just might lead me back to their roots in Ireland. And maybe that will be faster than sifting through every parish in Ireland where the surnames Walsh and Cavanagh coexist!

Sources:

1 Roman Catholic Church, Cathedral of St. Catherine of Alexandria (St. Catharines, Ontario, Canada), Parish Registers, 1852-1910, Marriages 1858-1910, 1861, unnumbered pages, unnumbered entries in chronological order, record for Thomas Walsh and Maryann Cronin, 9 May 1861, accessed as browsable images, “Ontario, Roman Catholic Church Records, 1760-1923,” FamilySearch (https://www.familysearch.org : 8 September 2022), path: Lincoln > St. Catharines > Cathedral of St. Catherine of Alexandria > Marriages 1858-1910 > image 9 of 48.

2 Ibid.,1867, record for Patrick McNamara and Maria Walsh, 6 August 1867, image 18 of 48.

3“Headstones,” database, Canadian Headstones (https://canadianheadstones.ca/ : 8 September 2022), Maria McNamara/Wife of P. McNamara/Died Dec. 3, 1887/ In her 59th year/[Verse, illegible]/McNAMARA; citing Victoria Lawn Cemetery marker, Niagara (Lincoln & Welland Counties), Ontario.

4 Victoria Lawn Cemetery (St. Catharines, Niagara, Ontario, Canada), “Plot Owner Cards”, Cards for Robert Welch, 44 Welland Avenue West, for Section C, Division 61, Lot 1; Section C, Division 61, Lots E 1/2 – 4; Section H, Division 19, Lots E 1/2 – 2; images courtesy of Jo-Anne Trousdale, researcher, Niagara Peninsula Branch of the Ontario Genealogical Society; and

Victoria Lawn Cemetery (St. Catharines, Niagara, Ontario, Canada) to Julie Szczepankiewicz, email regarding burial location of Marie (sic) McNamara, who was interred in 1887, in Section C, Division 61, Lot 1.

5 Jo-Anne Trousdale, St. Catharines, Ontario, research report to Julie Szczepankiewicz, “19-14 Szczepankiewicz Re Robert Walsh,” 18 May 2019, personally held by Julie Szczepankiewicz, Hopkinton, Massachusetts.

6 Roman Catholic Church, Cathedral of St. Catherine of Alexandria (St. Catharines, Ontario, Canada), Parish Registers, 1852-1910, Baptisms, marriages 1852-1860, 1854, unnumbered pages, marriage no. 42, John McNamara and Margaret Battle, 23 November 1854, browsable images, FamilySearch (https://familysearch.org: 8 September 2022), path: Lincoln County > St Catharines > Cathedral of St Catherine of Alexandria > Baptisms, Marriages 1852-1860, image 36 of 104.

Roman Catholic Church, Cathedral of St. Catherine of Alexandria (St. Catharines, Ontario, Canada), “Parish Registers, 1852-1910,” 1854, #88, baptismal record for Elizabeth Walsh, accessed as “Ontario, Roman Catholic Church Records, 1760-1923,” browsable images, FamilySearch (https://familysearch.org: 22 April 2019), path: Lincoln County > St Catharines > Cathedral of St Catherine of Alexandria > Baptisms, Marriages 1852-1860, image 28 of 104.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022