A Tale of Two Sources: Evaluating Evidence for the Szyfrynowicz Family

In my last post, I discussed the challenges inherent to researching a family whose documented surname variants strayed from the usual etymological and phonetic path. As previously noted, Antoni Szyfrynowicz was an individual whose name was recorded with a number of variant spellings, and who was documented in historical records spanning an area of more than 4,000 square kilometers. Is it possible, then, that there was more than one Antoni Szyfrynowicz? Since genealogical research is all about resolving questions of kinship and identity, how do I know that all of the records I’ve found are for the same Antoni?

Antoni and Anna (Naciążęk) Szyfrynowicz: Digging Deeper with “Alternate Facts”

By and large, I think the evidence pretty consistently describes the same individual, although there are a few conflicts within the data set that need to be resolved. Let’s take a closer look at what we know about Antoni Szyfrynowicz, and discuss a bit of methodology along the way.

My favorite method for keeping track of evidence for individuals in my family tree is the use of “alternate facts.” Different software platforms offer different methods for viewing alternate facts within your tree. If you keep your tree on Ancestry, you can enable this feature by selecting the profile of an individual in your tree, and then, in the “Facts” view, selecting “Filter” and ticking the boxes for “Name and Gender” and “Alternate Facts” as shown in Figure 1. When these “Name and Gender” alternate facts are enabled, it’s possible to view the different spellings found for Antoni’s surname and the sources attached to each.

Figure 1: Top portion of the profile page for Antoni Szyfrynowicz from my family tree on Ancestry, showing “Alternate Facts” and “Name and gender” displays enabled. Click image to enlarge.

I’m a Family Tree Maker (FTM) fan, and I especially like FTM’s display of this same information in a way that’s more visually compact, via the “Person” view for Antoni Szyfrynowicz (Figure 2). Note that FTM synchronizes with Ancestry, so updates to my FTM tree offline can be synced to my online tree, and vice versa. (Please note that I’m not affiliated in any way with FTM or its producer, Software MacKiev, I just like this product.)

Figure 2: Person view for Antoni Szyfrynowicz from my tree in Family Tree Maker, showing preferred facts and alternates, with occurrences of each fact tallied. Click image to enlarge.

The key utility in both of these applications is the ability to add “alternate facts,” in addition to a designated “preferred fact,” and to attach source citations to each. By doing so, you’re able to visualize those preponderances of evidence as they develop, and you can adapt your “preferred facts” accordingly. It was through this method that I was able to decide that the preferred version of my great-great-grandmother’s maiden name shouldn’t really be Maciążek, as was recorded on my great-grandfather’s marriage record, but rather Naciążek.

In order for this system to work, it’s necessary to extract every fact from each historical source discovered in the research, and attach it to the relevant person in the tree. As an example, the death record for Antoni Szyfrynowicz is shown in Figure 3.1

Figure 3: Death record from Dmosin parish for Antoni Szyfrynowicz, who died 10 February 1862.

The record states,

“14.
Osiny.
Działo się we wsi Dmosinie dnia dziesiątego Lutego, Tysiąc Ośmset Sześćdziesiątego Drugiego Roku, o godzinie drugiej w wieczór. Stawili się Jan Janaszek, parobek we wsi Osinowie zamieszkały lat dwadzieścia ośm, i Kazimierz Latka, służący Kościoła z wsi Dmosina, lat trzydzieści ośm mający, i oświadczyli: że w dniu dzisiejszym o godzinie ósmej rano umarł Antoni Szyfrynowicz, bedarz [sic] we wsi Osinach zamieszkały, urodzony we wsi Kamionie lat sześćdziesiąt ośm mający, syn Józefa i Maryjanny z Ziółkowskich, małżonków Szyfrynowiczów mularzy zmarłych. Zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Annę z Naciążków. Po Przekonaniu się naocznie o zejściu Antoniego Szyfrynowicza, Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przyczytany, przez Nas tylko podpisany został. [Signed] Xiądz Franciszek Kostecki, Kommen[darz] Parafii Dmosińskiej, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego”

In translation,

No. 14. Osiny.
This happened in the village of Dmosin on the tenth day of February in the year one thousand eight hundred sixty-two, at two o’clock in the evening. Jan Janaszek, a farmhand residing in the village of Osiny, having twenty-eight years of age, and Kazimierz Latka, a church servant of the village of Dmosin, having thirty-eight years, appeared and declared: that on this day, at eight o’clock in the morning, Antoni Szyfrynowicz died, a cooper residing in the village of Osiny, born in the village of Kamion, age sixty-eight, son of the spouses Józef and Marianna née Ziółkowskich, deceased masons. He leaves after himself his widowed wife, Anna née Naciążek. After visual confirmation of the death of Antoni Szyfrzynowicz, this Act was read to those present, who are unable to write, and was signed only by us. [signed] Fr. Franciszek Kostecki, Pastor of the parish of Dmosin, Performing the Duties of Civil Registrar

Based on this translation, this record can serve as a source for Antoni Szyfrynowicz’s

  • name,
  • occupation in 1862,
  • date of death,
  • residence in 1862,
  • year of birth,
  • father’s name,
  • father’s occupation,
  • mother’s name, and
  • wife’s name

—at minimum. The record does not explicitly state that the burial took place on the date of the record, but some researchers infer that. It also sometimes happens that the witnesses were relatives, and when that is the case, the same record can also serve as evidence for their names, years of birth, places of residence, and occupations. So, once I’ve created a source citation for this death record, I can attach it to at least nine different facts, and four people, in my family tree. The same process is applied to every other historical document I discover for my family and attach to my tree. If you build your tree using documents found online through Ancestry’s subscription databases, Ancestry will walk you through this process to a certain extent. However, it’s just as important to create and attach source citations to facts in the tree for documents found elsewhere.

It takes some discipline to commit to crafting a unique citation for each source in your tree, but the benefits to doing that are huge. In fact, the most important piece of advice I would give to any budding genealogist is to cite sources thoroughly and consistently, for every piece of information you add to your family tree. While I I don’t consider myself an expert in writing source citations, I do my best to adhere to the principles and examples found in Elizabeth Shown Mills’ book, Evidence Explained: Citing History Sources from Artifacts to Cyberspace. To make things easier, FTM offers a source citation generator that roughly follows Mills’ structure, and the citations can be further refined manually. Whether or not my source citations are entirely perfect, I think (hope) they serve the purpose of allowing other researchers to understand where I found a particular piece of evidence: what source document, and where that source document can be located, whether online or offline, so that my research is reproducible. Better still, going forward, I will never again have to wonder where I found a certain bit of information. (As for the information added to my tree when I was a baby genealogist, going back and adding proper source citations is a work in progress.)

When all the evidence for Antoni Szyfrynowicz is tallied in this fashion, here’s what we know:

Date of birth

Antoni Szyfrynowicz was born between 1793 2 and 1803,3 but most probably between 1794 and 1795, based on the fact that five of 11 independent sources point to a birth circa 1794–1795.1,4,5,6,7  Although an 11-year range in estimated date of birth based on age reported in vital records may seem a little broad to some researchers, it’s not uncomfortably so, in my mind. His death record states that he was born in Kamion, which is ambiguous, since there are multiple places in Poland by that name. However, the fact that he was married circa 1822 to Anna Naciążek, who was born in Giżyce,8 suggests that he was born in the village of Kamion located 16.5 km/10 miles northeast of Giżyce.

Occupation

Despite the fact that Antoni was noted to be residing in a dozen different villages between 1823 and 1862, he was almost always recorded as a bednarz (cooper). Only two records mention another occupation: the birth record of his daughter, Marianna Szyfrynowicz, who was born in Kiernozia in 1836,9 and the marriage record of that same daughter, Marianna, from Oparów in 1855.10 In both of those records, Antoni was noted to be a szynkarz (innkeeper). That same marriage record presents another conflict in the evidence: it describes Marianna as, “Córka Antoniego już zmarłego i Anny z Naciążków Małżonków Szyfrynowicz, szynkarzy, urodzoną w Kiernozi parafii także (?) a zamieszkałą w Oporowie w służbie we Dworze zostająca lat dziewiętnaście mający.” In translation, “Daughter of Antoni, already deceased, and Anna née Naciążek, the spouses Szyfrynowicz, innkeepers, born in Kiernozia, parish likewise, and residing in Oporów in service at the manor, having nineteen years of age.”

That’s a bit more problematic. In this record, not only was Antoni recorded with a different occupation, but he was also reported to be already deceased, in contrast to the death record shown in Figure 3 which indicates that Antoni Szyfrynowicz, a cooper, died in 1862 at the age of 68. This does seem to suggest that there were two different men named Antoni Szyfrynowicz, both born around the same time, one a cooper who died in 1862, and one an innkeeper who died before 1855. But here’s why I don’t think that’s the case:

Wife’s Name

Antoni’s wife was recorded as Anna in all 17 documents discovered to date, nine of which specify a maiden name of Naciązek, and four of which indicate a reasonable misspelling thereof. Two more don’t identify her maiden name at all. The only real outlier is the death record for Józefa “Szufrynowicz” from Bielawy, which identifies her mother as Anna Strzelecka, which we’ll get to in a moment.11 Both of these surnames, Naciążek and Szyfrynowicz, are relatively rare. Naciążek is so rare, that there are only 150 instances of this exact surname found in the Geneteka database, which currently contains nearly 48 million indexed entries. Of those 150 instances, all of the indexed entries from the Łódź province are related to this family, and many (or most) of the entries from the Mazowieckie province are related as well. While it’s a little more difficult to estimate the popularity of the Szyfrynowicz surname due to the large number of variant spellings, a search on just that spelling indicates only seven entries in Geneteka, all of which pertain to this family. What are the odds that there were two different men named Antoni Szyfrynowicz, living concurrently in the same general part of Poland, both of whom were married to women named Anna Naciążek?

Negative Evidence

If we suppose that there were two different men named Antoni Szyfrynowicz, one of whom died before 1855 and was the father of Marianna, we might expect to find a corresponding death record. Extensive searching in Geneteka did not produce any promising matches, although the possibility remains that such a record exists in an unindexed parish. Similarly, if there were another Antoni who was married to Anna Strzelecka, we might expect to find a record of that marriage somewhere, or a death record for Anna (Strzelecka) Szyfrynowicz. Extensive searching in Geneteka did not produce any likely matches for those records, either. It’s also important to consider that the two occupations, innkeeper and cooper, are not mutually exclusive. It may be that Antoni was, at different times in his life, both an innkeeper and a cooper.

At this point, I think the data are reasonably consistent, pointing to the existence of only one Antoni Szyfrynowicz, who was an itinerant cooper from the Łowicz area, who sometimes kept an inn; who was married to Anna Naciążek, and who died in 1862, but apparently skipped out on the wedding of his daughter, Marianna, in 1855, and was misrecorded as being deceased. These conclusions are nonetheless preliminary and speculative, and some of them might be disproved with further research. This is why the Genealogical Proof Standard requires “reasonably exhaustive research” as its first requirement. Additional evidence—particularly from non-metrical records—can likely be discovered for Antoni Szyfrynowicz that will help to clarify our present understanding of his life story.

Sources:

1 Roman Catholic Church, Dmosin parish (Dmosin, Brzeziny, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Dmosinie, 1808–1920,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1862 r. [Birth, marriage and death certificates,1862), Zgony [deaths], no. 14, Antoni Szyfrzynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 12 April 2023), Zespół: 1456d, Jednostka: 1862 / UMZ-1862, Katalog: Zgony, Plik: 010-015; citing Archiwum Państwowe w Łodzi [State Archive in Łódź].

2 Roman Catholic Church, Żychlin parish (Żychlin, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Żychlinie, 1808–1911,” [Civil Status Records of the Roman Catholic Parish in Żychlin, 1808 – 1911], Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1833 r. [Birth, marriage, and death certificates, 1833], Urodzenia [Births], no. 52, Paulina Sitnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 12 April 2023), Zespół: 1757d, Jednostka: 1833 / UMZ-1833, Katalog: Urodzenia, Plik: 052-059; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

Roman Catholic Church, Wiskitki parish (Wiskitki, Zyrardów, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Wiskitkach, 1826 – 1911,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1843 r. [Birth, marriage and death certificates, 1843], Urodzenia [births], no. 15, Wincenty Apolinary Szafranowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 12 April 2023), Zespół: 0061d, Jednostka: 1843 / Księga UMZ-1843 r., Katalog: Urodzenia, Plik: 010-015; citing Archiwum Państwowe m. st. Warszawy, Oddział w Grodzisku Mazowieckim.

4 Roman Catholic Church, Bielawy parish (Bielawy, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Bielawach, 1809 – 1877 r.,” [Civil Status Files of the Roman Catholic Parish of Bielawy, 1809 – 1877], Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1852 r. [Birth, marriage and death files, 1852], zgony [deaths], no. 9, Paulina Szyfnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : 12 April 2023), Zespół: 1409d, Jednostka: 1852 / UMZ-1852, Katalog: zgony, Plik: 009-014; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

5 Roman Catholic Church (Śleszyn, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Sołek–Śleszynie, 1810-1875,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów [Birth, marriage and death certificates], 1830; Urodzenia [births], no. 36, Joanna Sypnorowicz; indexed by anton_burza, Geneteka (https://geneteka.genealodzy.pl/ : accessed 12 April 2023); image copy obtained from indexer, citing Archiwum Państwowe w Łodzi, Sygnatura 39/1675/0.

6 Roman Catholic Church, Leszno parish (Leszno, Warszawa Zachodnia, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Lesznie,1826–1913,” Ksiega Duplikat do zapisywania Akt Religijno-Cywilnych Urodzenia Malzenstw i Zeyscia dla Parafii Leszno na Rok 1841 r. [Duplicate Book of Religious Civil Certificates of Birth, Marriage, and Death of the Parish of Leszno, 1841], Urodzenia [Births], no. 9, Marcella Agnieszka Szifnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 12 April 2023), Zespól: 0071d. Jednostka: 116, Katalog: Urodzenia, Plik: 004-009.jpg; citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim.

7 Roman Catholic Church, Plecka Dąbrowa parish (Plecka Dąbrowa, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Pleckiej Dąbrowie, 1810-1918,” Księga urodzeń, małżeństw i zgonów [Book of births, marriages, and deaths], 1847, zgony [deaths], no. 4, Joanna Szyfrynowicz; digital image, Skanoteka– Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : accessed 12 April 2023), Zespół: 1627d, citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

8 Roman Catholic Church, Głowno parish (Głowno, Zgierz, Lódz, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Głownie, 1808 – 1919,” 1868, Deaths, no. 18, Anna Szyfrzynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/: accessed 12 April 2023), Zespół: 1474d, Jednostka: 1868 / UMZ-1868, Katalog: Zgony, Plik 15-18.jpg.

9 Roman Catholic Church, Kiernozia parish (Kiernozia, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Kiernozi, 1810-1888 r,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1836 r. [Birth, marriage and death certificates, 1836], Urodzenia [births], no. 14, Marianna Szyfrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 12 April 2023), Zespół: 1508d, Jednostka: 1836 / UMZ-1836, Katalog: Urodzenia, Plik: 10-15; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

10 Roman Catholic Church, Oparów parish (Oparów, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Oporowie, 1808 – 1919,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów [Birth, marriage and death certificates], 1855, Małżeństwa [marriages], no. 14, Michal Trafalski and Maryanna Szyfrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 12 April 2023), Zespół: 1606d, Jednostka: 1855 / UMZ-1855, Katalog: Małżeństwa, Plik: 12-15; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

11 Roman Catholic Church, Bielawy parish (Bielawy, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Bielawach, 1809 – 1877 r.,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1848 r. [Birth, marriage and death files, 1848], zgony [deaths], no. 140, Józefa Szufrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023); Zespół: 1409d, Jednostka: 1848 / UMZ-1848, Katalog: Urodzenia, Plik: 127-140; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

I would like to acknowledge with gratitude the kind assistance of Roman Kałużniacki in reviewing my transcription and translation of Antoni Szyfrynowicz’s death record, and for his helpful comments.

© Julie Roberts Szczepankiewicz, 2023

Tracking Name Changes, Revisited: Polish Edition

Recently, I wrote about the challenges inherent to genealogists as they track name changes and variant surname spellings used by their immigrant ancestors. I used the example of the Batkiewicz/Bartkiewicz/Watkiewicz/Wątkiewicz family of Buffalo, New York, who informally changed their surname to Bitner/Bittner between 1910 and 1915. Although Polish surnames would seem to be especially susceptible to such changes, similar examples can be found across all ethnic groups, and even the “simple” Irish surname, Walsh, has been recorded with multiple variant spellings, ranging from Welch and Welsh to Breatnach, according to Irish researcher John Grenham.1

However, I’ve encountered another such example that’s so much fun, that I just have to share it. If you’re a regular reader of this blog, you may recall my ongoing quest to identify parents and place of birth for my great-great-grandmother, Antonina Zarzycka, whose maiden name was variously recorded as Naciążek, Raciążek, and Maciążek. Last fall, I was finally able to locate birth and death records for her which confirmed that her parents were Franciszek and Marianna (Kowalska) Naciązek. Of course, one discovery leads to another, and Franciszek Naciążek was identified as the son of Piotr and Małgorzata (__) Naciążek.2 Furthermore, there’s evidence that Piotr and Małgorzata had a daughter, Anna, who married Antoni Szyfrynowicz,3 and that’s where the variant-surname mayhem begins.

Introducing Antoni and Anna Szyfrynowicz/ Zytnerowicz/Szufrynowicz/Sypnorowicz… Whatever!

The picture that has emerged from the research thus far looks like this: Anna Naciążek was born to Piotr and Małgorzata (__) Naciążek between 1798 and 1804 in the village of Giżyce, in what is now Sochaczew County, Poland. She was born during that brief historical interlude when this area was under Prussian control, between the final partition of Poland in 1795 and the creation of the Duchy of Warsaw in 1807. (Further information on Poland’s changing borders can be found here.) She married Antoni Szyfrynowicz circa 1822, estimated from the 1823 birth of their oldest child discovered to date. However, the picture of these earliest years of Anna’s life is clouded by a lack of available evidence.

Significant gaps exist in collections of vital records for Giżyce from both the Archiwum Diecezji Łowickiej (diocesan archive in Łowicz) which has no birth records prior to 1826, and no marriage records prior to 1827, as well as the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim (state archive in Grodzisk Mazowiecki), which has limited birth, marriage and death records from the first half of the 19th century (1810, and 1823–1825 only). Furthermore, I believe that all the early 19th-century (and earlier) records from the parish archive have now been transferred to the diocesan archive, as discussed previously, so there’s no hope of finding additional records onsite at the parish to fill those gaps. This means that Anna’s birth record, her marriage record, and the birth records of any children born prior to 1823, may no longer exist, which complicates the research.

Nonetheless, we know that Antoni and Anna had a daughter, Katarzyna Marianna Zytnerowicz, who was born in Giżyce on 29 April 1823.4 Following Katarzyna’s birth in Giżyce, the family migrated to the village of Walewice in Bielawy parish, some 46 km/29 miles away, where their son, Ignacy Szufrynowicz, was born on 3 February 1825.5 Five years later, a daughter, Joanna Nepomucena Sypnorowicz, was born in the village of Śleszyn on 9 October 1830.6 Another daughter, Paulina Sitnerowicz, was born on 17 June 1833 in Budzyń,7 and the following year, Antoni and Anna suffered the loss of their daughter, Joanna, on 10 May 1834, while still living in Budzyń.8 At least within that parish, the same spelling of their surname was used consistently, and Joanna’s surname was recorded as Sitnerowicz on her death record, never mind the fact that she was Sypnorowicz when she was born.

By 1836, the family had migrated yet again, this time to Kiernozia, where their daughter, Marianna Szyfrynowicz, was born on 26 March 1836.9 Following a six-year gap, they emerged in the historical records in Leszno, 56 km/35 miles east of their previous residence in Kiernozia. Another daughter was born in Leszno—Marcella Agnieszka Szifnernowicz, on 16 January 1841.10 1843 found Antoni and Anna in Wiskitki, where a son, Wincenty Apolinary Szafranowicz was born on 8 January 1843.11 He died in Wiskitki two months later, on 12 March 1843 under the name Wincenty Appolinary Sznuffrynowicz.12

Antoni and Anna’s youngest known child was another daughter named Joanna who was born 24 May 1844 back in Śleszyn.13 She was baptized as Joanna Sitnerowicz, but was recorded as Joanna Szyfrynowicz when she died at the age of three on 3 March 1847 in Tomczyce.14 By 1848, the family had returned to Walewice, where their eight-year-old daughter, Józefa Szufrynowicz, died on 13 November 1848.15 Józefa’s birth record has not yet been located. Her age at the time of death suggests a birth circa 1840, but the fact that Anna and Antoni’s daughter Marcella was born in January 1841, suggests a greater likelihood that Józefa was born earlier, circa 1839.

At this point, it’s not known where the family was living at that time. Leszno would be a possibility, since that’s where Marcella was born. However, birth records for Leszno are indexed in Geneteka for the entire period from 1808–1916 with no gaps, yet Józefa’s birth record is not found. Moreover, there are no promising matches in any indexed parish within the present-day Mazowieckie or Łódzkie provinces, which most likely suggests that Józefa was baptized in a parish whose records have not yet been indexed for that time period. Alternatively, her birth record may no longer exist.

Eighteen-year-old Paulina Szyfnerowicz died on 1 February 1852 while employed as a housekeeper at Walewice Palace.16 Her sister, Marianna Szyfrynowicz, married Michał Trafalski on 17 June 1855 in Oporów,17 but died two years later in Wola Owsiana, on 24 October 1857.18 Their father, Antoni Szyfrynowicz, died on 9 February 1862 in the village of Osiny.19 A map showing the family’s travels between 1822 and 1862 is shown in Figure 1.

Figure 1: Map of the Szyfrynowicz family’s migrations, which took place between 1822–1862, after Antoni and Anna’s probable marriage in Giżyce, and up to Paulina’s death in Walewice. Google Maps. Click image for interactive map.

Anna herself died six years later, in the village of Wymyśłow, on 7 August 1868. Her death record, written in Russian, is shown in Figure 2.3

Figure 2: Death record from Głowno parish for Anna (née Naciążek) Szyfrynowicz. Anna’s name is underlined in red, written first in Russian, then in Polish (Анна Шифриновичъ/Anna Szyfrynowicz). Her maiden name was similarly recorded (Націонжекъ/Naciążek) and is also underlined in red. Parents’ names (Піотра и Малгожаты Націонжекъ) are underlined in green.

This is the only record discovered to date which identifies Anna’s parents as Piotr and Małgorzata, thus appending her to my family tree. In translation,* the record states,

“No. 18. Wymysłów.
It happened in the town of Głowno on the eighth day of August in the year one thousand eight hundred sixty-eight at four o’clock in the afternoon. Filip Jagiełło, age thirty-two, and Marcin Nadolski, age twenty-six, manorial farm servants, living in the village of Wymysłów, appeared and stated that yesterday, at two o’clock in the morning, Anna Szyfrynowicz, née Naciążek, died, a widow of her deceased husband, Antoni Szyfrynowicz, laborer living in the village of Wymysłów, born in the village of Giżyce, daughter of the deceased spouses Piotr and Małgorzata Naciążek; she leaves behind her daughter Marcella; the deceased was age seventy. After visual confirmation of the death of Anna Szyfrynowicz, this document was read to those present and was signed only by Us due to their illiteracy. [signed] Rev. Stanisław Biekalski, Keeper of the Civil Registers, Głowno Parish.”

The fact that only one daughter is mentioned in the death notice suggests that Anna outlived eight of her nine children, although death records have not yet been discovered for the oldest two children, Katarzyna and Ignacy. Marcella’s story continues through vital records, and additional documents pertaining to the parents and siblings of Antoni Szyfrynowicz could probably be located; however, the examples shown thus far pertaining to Antoni and Anna’s immediate family are sufficient to illustrate the challenges inherent to this research.

Researching the Szyfrynowicz Family in Geneteka

All of this evidence for the Szyfrynowicz family was discovered thanks to the Polish vital records database, Geneteka. The surname variants, and the number of occurrences of each, are summarized in the table shown in Figure 3.

Surname VariantOccurrences Found in Vital Records
Sitnerowicz3
Sypnorowicz2
Szafranowicz1
Szifnerowicz1
Sznuffrynowicz1
Szufrynowicz2
Szyfnerowicz1
Szyfrynowicz5
Zytnerowicz1
Figure 3: Surname variants found in vital records documenting the family of Antoni and Anna Szyfrynowicz, and the number of occurrences found for each variant.

In addition to the wildly divergent surname variations observed with the Szyfrynowicz surname, Anna’s maiden name was found to be all over the place, as well. Although Naciażek was the spelling used in nine historical records,4, 8, 9, 10, 12,14,16,17,18 there were two instances of Maciążek,6,13 and one each of Maciorek,11 Naciąszek,7 and Zaciąska.5 Additionally, Anna’s maiden name was identified as Strzelecka in the death record of her daughter, Józefa.15 However, in light of the body of evidence, this can be considered a more egregious recording error, rather than a benign etymological or phonetic variant. In records pertaining to my great-great-grandmother, Antonina (Naciążek) Zarzycka, the surname variant Raciążek was also used on eight of the 22 documents which identified her maiden name. Nonetheless, Naciążek was the predominant variant found for her, as well.

Polish surname variants tend to arise based on common etymology, and similar phonetics. The surname Grzesiak, for example, derives from the given name Grzegorz (Gregory),20 so variant spellings found in historical records for the same individual or family might include Grzesiek, Grzeszak, Grzeszczak, Greześkiewicz, etc. Similarly, members of the Bartoszewicz family might be recorded as Bartosiewicz, Bartusiewicz, and Bartoszewski. A simple wildcard search in Geneteka is usually an effective strategy for dealing with these issues. A search for “Bart*” will include all etymological and phonetic surname variants that begin with these four letters. However, research into the Szyfrynowicz family is complicated by the lack of common etymological or phonetic patterns found in the first few letters of the surname, as shown in Figure 3. The only pattern found within all examples of the surname is the “-owicz” ending. Unfortunately, Geneteka does not permit the wildcard character (*) to be used as the first letter of a surname in such a way that it helps to resolve this problem. To clarify, it’s possible to perform a search for the surname, “*owicz,” but results do not include all indexed Polish surnames ending in “-owicz.” Instead, the asterisk is ignored, and results include surnames that begin with “Owicz-” as well as surnames that were undecipherable to the indexer and contain a question mark (?) or an ellipsis (…).

For this reason, searches for records pertaining to Antoni and Anna’s family were accomplished more easily by using Anna’s maiden name as a search term, rather than her married surname. The wildcard strategy was somewhat more effective that way, since a search for “Naci*” will include results for Naciążek, Naciak, and Naciąszek. However, the search must be repeated for “Raci*” and “Maci*” in order to tease out all possible variants related to those spellings. In contrast, wildcard searches for Anna’s married surname employing “S*” or “Z*” are too broad, yet the inclusion of even a second character in the search string makes them already too narrow, based on the list of surnames shown in Figure 3. Research into the Szyfrynowicz family was further complicated by the family’s migrations, which spanned villages located in both the present day Łódzkie and Mazowieckie provinces. This fact necessitated the repetition of all searches in both provinces, since searches in Geneteka are limited to one province at a time. All of these factors illustrate the importance of thinking broadly when devising strategies for searches in Geneteka.

This research into the Szyfrynowicz family illustrates the slipperiness of the “original surname” concept. Many researchers are under the impression that surname changes and variant spellings are a problem unique to immigrants to the U.S. or Canada. If they are able to trace their family back to records from the Old Country, they reason, it will be possible to identify the one, true version of the surname. Unfortunately, the reality is rarely so simple. In the case of the Szyfrynowicz family, the preferred version of the surname was found on only five of 17 vital records pertaining to the family. Sometimes, the best you can do is to keep gathering data, until a preponderance of evidence is obtained.

Sources:

1 John Grenham, “All variants of Walsh,” Irish Ancestors (https://www.johngrenham.com/ : accessed 28 March 2023).

2 Roman Catholic Church (Sochaczew, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Sochaczewie, 1781-1901,” Księga małżeństw, 1826-1842, 1826, no. 7, Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska; Archiwum Diecezjalne w Łowiczu, ul. Stary Rynek 19 A, 99-400, Łowicz, Polska/Poland; and

Roman Catholic Church, Kocierzew Południowy parish (Kocierzew Południowy, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Kocierzewie, 1812 – 1918,” Księga urodzeń, małżeństw i zgonów, 1844 r. [Book of births, marriages and deaths, 1844], Małżeństw [Marriages], no. 34, Franciszek Naciążek and Marianna Siekiera, née Kotlarska; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023), Zespół: 1514d, Jednostka: 1844 / UMZ-1844, Katalog: Małżeństwa, Plik: 034-035.jpg.

3 Roman Catholic Church, Głowno parish (Głowno, Zgierz, Lódz, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Głownie, 1808 – 1919,” 1868, Deaths, no. 18, Anna Szyfrzynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/: accessed 28 March 2023), Zespół: 1474d, Jednostka: 1868 / UMZ-1868, Katalog: Zgony, Plik 15-18.jpg.

4 Roman Catholic Church, Giżyce parish (Giżyce, Iłów, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Giżycach, 1810–1928 r.”, Akta Narodzonych w Roku 1823 [Birth Certificates, 1823], no. 8, Katarzyna Maryanna Zytnerowicz; digital image, Metryki GenBaza (https://metryki.genbaza.pl/ : accessed 28 March 2023), citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim, Sygnatura [Reference code] 73/66/0.

5 Roman Catholic Church, Bielawy parish (Bielawy, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Bielawach, 1809 – 1877 r.”, Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1825 r. [Birth, marriage and death files, 1825], Urodzenia [births], no. 10, Ignacy Szufrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych.
(https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023), Zespół: 1409d, Jednostka: 1825 / UMZ-1825, Katalog: Urodzenia, Plik: 08-11.jpg; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

6 Roman Catholic Church (Śleszyn, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Sołek–Śleszynie, 1810-1875,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów [Birth, marriage and death certificates], 1830; Urodzenia [births], no. 36, Joanna Sypnorowicz; indexed by anton_burza, Geneteka (https://geneteka.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023); image copy obtained from indexer, citing Archiwum Państwowe w Łodzi, Sygnatura 39/1675/0.

7 Roman Catholic Church, Żychlin parish (Żychlin, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Żychlinie, 1808–1911,” [Civil Status Records of the Roman Catholic Parish in Żychlin, 1808 – 1911], Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1833 r. [Birth, marriage, and death certificates, 1833], Urodzenia [Births], no. 52, Paulina Sitnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023), Zespół: 1757d, Jednostka: 1833 / UMZ-1833, Katalog: Urodzenia, Plik: 052-059; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

8 Ibid., Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1834 r. [Birth, marriage and death certificates, 1834] Zgony [deaths], no. 31, Joanna Sitnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023), Zespół: 1757d, Jednostka: 1834 / UMZ-1834, Katalog: Zgony, Plik: 29–36; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

9 Roman Catholic Church, Kiernozia parish (Kiernozia, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Kiernozi, 1810-1888 r,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1836 r. [Birth, marriage and death certificates, 1836], Urodzenia [births], no. 14, Marianna Szyfrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023), Zespół: 1508d, Jednostka: 1836 / UMZ-1836, Katalog: Urodzenia, Plik: 10-15; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

10 Roman Catholic Church, Leszno parish (Leszno, Warszawa Zachodnia, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Lesznie,1826 – 1913,” Ksiega Duplikat do zapisywania Akt Religijno-Cywilnych Urodzenia Malzenstw i Zeyscia dla Parafii Leszno na Rok 1841 r. [Duplicate Book of Religious Civil Certificates of Birth, Marriage, and Death of the Parish of Leszno, 1841], Urodzenia [Births], no. 9, Marcella Agnieszka Szifnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023), Zespól: 0071d. Jednostka: 116, Katalog: Urodzenia, Plik: 004-009.jpg; citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim.

11 Roman Catholic Church, Wiskitki parish (Wiskitki, Zyrardów, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Wiskitkach, 1826 – 1911,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1843 r. [Birth, marriage and death certificates, 1843], Urodzenia [births], no. 15, Wincenty Apolinary Szafranowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023), Zespół: 0061d, Jednostka: 1843 / Księga UMZ-1843 r., Katalog: Urodzenia, Plik: 010-015; citing Archiwum Państwowe m. st. Warszawy, Oddział w Grodzisku Mazowieckim.

12 Ibid., Księga urodzeń, małżeństw i zgonów, 1843 r. [Book of births, marriages, and deaths, 1843], zgony [deaths], no. 56, Wincenty Appolinary Sznuffrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów Akt Metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023, Zespól: 0061d, Jednostka: 1843 / Ksiega UMZ-1843 r., Katalog: Zgony, Plik: 053-060.jpg; citing Archiwum Państwowe m. st. Warszawy, Oddział w Grodzisku Mazowieckim.

13 Roman Catholic Church (Śleszyn, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Sołek – Śleszynie, 1810 – 1875,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów [Birth, marriage and death certificates], 1844; Urodzenia [births], no. 28, Joanna Sitnerowicz; indexed by anton_burza, Geneteka (https://geneteka.genealodzy.pl/ : 24 March 2023); image copy obtained from indexer, citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

14 Roman Catholic Church, Plecka Dąbrowa parish (Plecka Dąbrowa, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Pleckiej Dąbrowie, 1810-1918,” Księga urodzeń, małżeństw i zgonów [Book of births, marriages, and deaths], 1847, zgony [deaths], no. 4, Joanna Szyfrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : accessed 28 March 2023), Zespół: 1627d, citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

15 Roman Catholic Church, Bielawy parish (Bielawy, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Bielawach, 1809 – 1877 r.,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1848 r. [Birth, marriage and death files, 1848], zgony [deaths], no. 140, Józefa Szufrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl : 28 March 2023); Zespół: 1409d, Jednostka: 1848 / UMZ-1848, Katalog: Urodzenia, Plik: 127-140; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

16 Roman Catholic Church, Bielawy parish (Bielawy, Łowicz, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Bielawach, 1809 – 1877 r.,” [Civil Status Files of the Roman Catholic Parish of Bielawy, 1809 – 1877], Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1852 r. [Birth, marriage and death files, 1852], zgony [deaths], no. 9, Paulina Szyfnerowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : 28 March 2023), Zespół: 1409d, Jednostka: 1852 / UMZ-1852, Katalog: zgony, Plik: 009-014; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

17 Roman Catholic Church, Oparów parish (Oparów, Kutno, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Oporowie, 1808 – 1919,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów [Birth, marriage and death certificates], 1855, Małżeństwa [marriages], no. 14, Michal Trafalski and Maryanna Szyfrynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023), Zespół: 1606d, Jednostka: 1855 / UMZ-1855, Katalog: Małżeństwa, Plik: 12-15; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

18 Ibid., Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1857 r. [Birth, marriage and death certificates, 1857], zgony [deaths], no.68, Maryanna Trafalska; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023), Zespół: 1606d, Jednostka: 1857 / UMZ-1857, Katalog: Zgony, Plk: 61-68; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

19 Roman Catholic Church, Dmosin parish (Dmosin, Brzeziny, Łódź, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Dmosinie, 1808 – 1920,” Akta urodzeń, małżeństw i zgonów, 1862 r. [Birth, marriage and death certificates,1862), Zgony [deaths], no. 14, Antoni Szyfrzynowicz; digital image, Skanoteka – Metryki: Baza skanów akt metrykalnych (https://metryki.genealodzy.pl/ : accessed 28 March 2023), Zespół: 1456d, Jednostka: 1862 / UMZ-1862, Katalog: Zgony, Plik: 010-015; citing Archiwum Państwowe w Łodzi.

20 William F. Hoffman, Polish Surnames: Origins and Meanings, 3rd Edition, Vol. 2 (Chicago, Illinois: Polish Genealogical Society of America, 2012), p 224, “entry for “Grzes-.”

*I would like to acknowledge with gratitude the kind assistance of Monika Deimann-Clemens in reviewing my translation of Anna Szyfrynowicz’s death record.


© Julie Roberts Szczepankiewicz, 2023





In His Own Words: Dad’s F-100 Fighter Jet Ejection

Back in 2017, I retold a story that is enshrined in our collective family’s memory: the day when my dad, then- 1st Lieutenant Harry W. Roberts, Jr., survived a potential tragedy in Vietnam by ejecting out of the cockpit of his damaged F-100 fighter jet. In that article, I cited the transcript of the radio conversation that took place between Dad, the control tower, and his flight lead, Lt. Col. Sydney Johnson, in the minutes before, during, and after Dad’s ejection from his aircraft. Since that retelling, I’ve come into possession of additional documentation of this event: the letter which Dad wrote to Mom and the rest of the family back home in December 1968, as well as his Caterpillar Club certificate.

The Letter

The letter shown in the image gallery below was recently discovered in some boxes of family archival documents.1 Dad’s ejection from his aircraft took place on 18 December 1968, and the letter was typed on 22 December, just a few days after the event. It contains the story of the bailout in Dad’s own words. I was surprised that the letter was typed, but Dad recently verified that he had access to a typewriter while stationed in Vietnam. The few handwritten bits on the first and last pages are clearly Dad’s handwriting. The letter itself was scorched, which suggests that it had been in possession of my paternal grandparents when their home was destroyed in a fire set by an arsonist in 1978.1

My annotated transcript of the letter is as follows; comments and clarifications are included within brackets. Minor editing has been done to add or remove extra spaces and insert punctuation in a few places.

“22 December [1968]

Dear Elaine, and everyone else, (Please read this to my mom and dad)

This letter is intended for everyone since I don’t have time to repeat the identical story to all. I have been exceptionally busy the last few days. Besides my ejection, the next day Jules [1st Lt. Julius J. Thurn] and I had to move into other quarters. Most of my things are still in boxes yet. Add to that the mountains of paperwork involved with something of this nature and you have one busy guy.

Briefly, about the bailout, there isn’t much too much I can say without getting technical which would either bore you or loose [sic] you.

On Dec. 18, I was number four in a four ship mission up north, out of country. After takeoff, I noticed fumes in the cockpit. This in itself is no big thing, but could be an indication of something amiss. [In the 2017 interview, Dad commented that the fumes, in and of themselves, weren’t grounds to abort the mission, because sometimes that would happen when the mechanics would change the jet engine oil.] Anyway, I proceeded to the tanker, got refueled and we continued to head up north. By now the fumes were getting pretty thick. Still all the instruments were reading normal. I decided to plug in the afterburner to see what that would do—if something was going to happen, I wanted it before we were in the actual target area—for there, emergencies are complicated by having bad guys all around. As I lite [sic] the burner, I immediately lost oil pressure, which isn’t good. Col. Johnson [LTC Sydney Johnson] (#3 in the flight) and I started to turn to our closest alternate, Da Nang, about 140 miles away. Up to now we still had our bombs and drop tanks. The situation began to deteriorate when I got an engine oil overheat light. This coupled with my dwindling oil pressure meant that I was in “deep serious.” Turbine engines don’t run very well without oil; i.e. a car engine runs about 5,000 RPM—a turbine runs about 20,000 RPM so when the oil goes it will go shortly thereafter.

[p. 2]

I had originally planned to dump my load in the bay by Da Nang as I landed, but the way things were going I had to drop it over land. About 50 miles out from Da Nang my oil overheat light went out. This may sound like a good deal to you, but it didn’t mean that my oil had cooled down, but more likely, I had no more oil to heat up. My problems were complicated more by the fact that I couldn’t get rid of my one drop tank which had 1200# of fuel in it. This tended to make the aircraft want to roll to the left side all the time. About 30 miles out I experienced two explosions from the engine section. You know that big hole in the front of the plane (air intake) well a flame shot out that dude about 100′ in front of the plane. That’s pretty hard to do especially at 300 knots. Flames were also coming out the rear. That’s symetry [sic] for you! After the explosions the engine continued to run. I still intended to make an emergency landing at Da Nang. At 15 miles from the [air] field, I experienced two more explosions from the engine this time much more severe than the first two. Up to this point I was concerned, but I felt the plane would hold together. These last two really got my attention. After the explosions the engine tore itself apart and stopped. As they say at the Buffalo Bills [football games], it was now a new ball game. The rest of the events happened quite rapidly. I couldn’t land the plane, flamed out because I was too heavy with fuel, and there was a good possibility that it would tear itself apart before it hit the ground.

[p. 3]

I just turned it to the water and slowed it down a bit, said something to Col. Johnson about the plane coming unglued and get out of my way. Being somewhat of a coward, I closed my eyes when I went out. That rocket seat is quite a ride. Johnson looked back and said later he thought that I was going into orbit. Everything worked as advertized [sic] and the chute opened automatically. I had stepped out at 9,000′. Believe me, it took almost 10 minutes to descend to the water. I could see where the plane hit the water. That gave me a few butterflies, [but] it was a lot better looking down at it than being in it. On the way down the only thing that I could think about was my new hat I bought a few days earlier. It was in the plane.

When I hit the water, it was beautiful. Warm and wet. I did everything just as they showed us in sea survival school and there were no problems. I climbed into my little raft. By this time they had me spotted. In about ten minutes they picked me up by horse collar.

You know when I climbed into that raft I actually sat there and laughed. I couldn’t believe everything went off without a hitch. We have had a lot of accidents around here where guys in the same circumstances came out of the thing injured or not at all. After they picked me up I got P.O.ed because they shot my raft up. I wanted to take it back to use on the beach. They cost $90.00 each. Anyway I did get to keep my butt as a souvenir. Although I can honestly say I kept my cools throughout the bailout, I didn’t sleep too well that night. The next day I expected to have a

[p. 4]

sore back, but I didn’t have an ache anywhere.

As soon as they got me to DaNang they take you to a hospital for complete tests and x-rays. This is standard procedure. The next day I was busy filling out forms etc., and the following day, I was flying again. I didn’t feel apprehensive about flying again, but you get a strange feeling inside as you look at the cockpit again—the first time since I left it unexpectedly. Once you strap in and start up, it’s the same thing all over again. If anything, I came out of the whole ordeal with a little more faith in our ejection system.

So that’s it. I don’t think they will release this to the news soon if ever, for various reasons which I will tell you about some day later. Basically it has to do with aircraft losses, not that they are exceptionally high, but I think more for political reasons.

As I said before, I’m OK. excellent, and don’t worry, I won’t make a habit of this sort of thing. I much prefer landing them myself. I hope you all had a nice Christmas. I know I will.

Love

Harry

P.S. the photo inside [?] is the helicopter that picked me up.” [No photo was found with the letter, and no photos of helicopters that might have been the intended enclosure have been discovered to date among Dad’s Vietnam photos.]

What impresses me about Dad’s letter is the remarkable consistency between the version of the story that he wrote in December 1968, and the version that he related to me 49 years later, in 2017. Despite recent research which suggests that memories are malleable, the details in these two accounts—initial fumes in the cockpit, the left drop fuel tank which failed to jettison completely, etc.—are identical, although Dad’s later rendition included additional details which he may have lacked the time to include in his letter. Perhaps it was the stress of such a near brush with death that made the memory of this event so indelible. The only significant discrepancy is that Dad later recalled having to return to the cockpit of a new plane the next day, whereas the letter states that he flew again on the second day after the incident.

The Caterpillar Club

According to Wikipedia,

“The Caterpillar Club is an informal association of people who have successfully used a parachute to bail out of a disabled aircraft. After authentication by the parachute maker, applicants receive a membership certificate and a distinctive lapel pin. The nationality of the person whose life was saved by parachute, and ownership of the aircraft are not factors in determining qualification for membership; anybody who has saved their life by using a parachute after bailing out of a disabled aircraft is eligible. The requirement that the aircraft is disabled naturally excludes parachuting enthusiasts in the normal course of a recreational jump, or those involved in military training jumps.”2

Dad’s use of a parachute to bail out of his disabled aircraft was subsequently authenticated, earning him membership in the Caterpillar Club. His certificate is shown below.4

Although “it’s a club that nobody wants to join, once admitted, membership comes with bragging rights and a sense of pride.”5 I’m pleased to have found this certificate, and I hope that further exploration of the family archives will result in the rediscovery of Dad’s Caterpillar Club pin, as well.

Within the larger context of U.S. military history, Dad’s bailout is merely a footnote, meriting a brief mention in historical accounts of the 136th Tactical Fighter Squadron.6 In our family history, however, this was a pivotal event, from which Dad learned lessons that he has carried with him for his whole life. I’m thrilled to have both his first-hand account, and his Caterpillar Club membership certificate, as documentation of that event.

Sources:

1 Harry Woodrow Roberts, Jr. (Tuy Hoa Air Base, Tuy Hòa, South Vietnam) to Elaine Roberts, letter, 22 December 1968; privately held by Julie Szczepankiewicz, Hopkinton, Massachusetts, 2023.

2 The Buffalo News (Buffalo, New York), 02 February 1978, “Arson Blaze Hits Home on Grand Island,” digital image; Newspapers (https://www.newspapers.com/clip/121224848/arson-blaze-hits-home-on-grand-island/ : 19 March 2023).

3 “Caterpillar Club,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/ : 20 March 2023); version from 9 January 2023, at 17:58 (UTC).

4 Switlik Parachute Co. (Trenton, New Jersey, USA), Caterpillar Club membership certificate issued to Harry W. Roberts, Jr., 18 December 1968; privately held by Julie Szczepankiewicz, Hopkinton, Massachusetts, 2023.

5 Jenny Ashcraft, “The Caterpillar Club,” Fold3 blog, posted 18 November 1922 (https://blog.fold3.com/the-caterpillar-club/ : accessed 21 March 2023).

6 Joseph B. Speed, Major, USAF, “Forgotten Heroes—U.S. ANG Fighter Squadrons of Vietnam,” (Maxwell Air Force Base, Alabama: Air Command and Staff College, Air University, 2006), p. 22. “The same could be said for Lt Harry Roberts on December 18th. Lt Roberts was forced to eject from his aircraft after his jet lost oil and had subsequent engine failure. He parachuted into the ocean and was picked up after spending a ‘very refreshing’ 15 minutes in the Gulf of Tonkin. The cause of the crash was suspected enemy gun fire shortly after takeoff.”

The featured image shows 1st Lt. Harry W. Roberts, Jr. (center), and two unidentified servicemen with an F-100 SuperSabre c. 1968. The image is from the private collection of Harry W. Roberts, Jr. The appearance of U.S. Department of Defense (DoD) visual information does not imply or constitute DoD endorsement.

© Julie Roberts Szczepankiewicz, 2023

6 Reasons Why You Should Join a (Polish) Genealogical Society

In January, I started a new term as President of the Polish Genealogical Society of New York State (PGSNYS). I’m excited to be serving in this role, despite the learning curve that comes with any new position. Although my duties as President have cut into my available time for research and writing, I’m rolling up my sleeves and giving it my best effort, because I believe in the work that the PGSNYS is doing.

Some of you may be wondering if there’s still a role for traditional genealogical societies in era of internet genealogy—whether the focus is Polish research, or anything else. I confess that there was a time in my life when I, too, wondered if the success of Facebook genealogy groups might spur the demise of traditional genealogical societies. And don’t misunderstand me; I’m still a fan of Facebook genealogy groups, for all the reasons I wrote about previously. While parts of that post are outdated (Facebook has changed quite a bit since 2016!), Facebook groups continue to be great resource for genealogists. However, I believe that traditional genealogical societies serve as a complement to Facebook groups, offering unique value, and they deserve our support. Here’s what your membership to a genealogical society provides:

Personal Research Assistance

Most genealogical societies offer some form of personal research assistance to their members, in the form of planned outreach events like PGSNYS’s spring and fall Genealogy Fairs, or the upcoming spring conference of the Polish Genealogical Society of Massachusetts (PGSMA), with the theme, “Whom Do I Ask? Grandma and Grandpa Are Gone.” The genealogical community is typically generous, and most societies have experienced researchers among their members who are willing to offer some guidance for those who are just starting out. Bear in mind that “research guidance” doesn’t mean that the society’s volunteers will create an entire family tree for you, but they can often suggest resources and strategies to help you further your research goals. In some cases, a donation to the society is requested in exchange for simple look-ups, or more in-depth research in local resources, performed by volunteers from the society. The Ontario Genealogical Society is one group whose services I have personally used for onsite research into records pertaining to my ancestors living in the Niagara Peninsula.

Access to the Society’s Newsletter or Journal

Whether it’s Rodziny, published by the Polish Genealogical Society of America (PGSA), the Western New York Genealogist, published by the Western New York Genealogical Society, PGSNYS’ own Searchers, or the scholarly National Genealogical Society Quarterly, most or all genealogical societies offer some form of publication which is a benefit of membership. These publications typically contain articles written by society members about their own family history research, which illustrate their use of methodology and resources. Additional content may include book reviews, research library acquisitions, website tutorials, and news regarding the society’s upcoming events and current projects. Reading about the methods used by other researchers for breaking through their brick walls can give you insight into how to break through some of your own. Sometimes you may even discover articles that pertain to your own family history research, written by distant cousins. Journal and newsletter editors are always looking for new material, so consider writing up a story or two from your own family history research to share with a larger audience.

Since genealogical society publications are such an important resource, it’s worth mentioning that the Allen County Public Library offers a subject index to genealogy and local history periodicals. The Periodical Source Index, or PERSI, can be searched free of charge at the website of the Allen County Public Library Genealogy Center (Figure 1). The database currently includes more than 3 million citations, and relevant search results can be ordered from the library. The cost is $7.50 per order form (up to six articles) prepaid, and then 20 cents per page for copying, or free email delivery.

Figure 1: Home page for PERSI at the Allen County Public Library Genealogy Center website.

Educational Presentations

Genealogical society meetings usually involve a lecture or presentation on some topic related to the group’s focus. During the dark days of the COVID-19 pandemic, most societies had to adapt their meetings to a videoconference (Zoom) format. While many of us missed the in-person interactions at society meetings, the switch to videoconferencing offered access to genealogy lectures hosted by societies located all over the globe, for the first time in history. Although the pandemic is largely behind us, videoconferencing is here to stay. Many societies have opted to continue hosting their meetings by Zoom, or to host hybrid meetings, with a speaker presenting for a local, live audience, while simultaneously Zooming the lecture for out-of-area society members or those who prefer to join remotely. This has been a boon for many who are researching Polish ancestors, due to the increased availability of lectures from researchers located in Poland.

The format of educational presentations will vary, and may include a brief business meeting for the host society prior to the lecture. These business meetings can also be informative, as they offer attendees a chance learn about the society’s ongoing projects and upcoming events. Presentations are usually free for members, and sometimes free for the general public, although some societies charge non-members a nominal fee, to help defray the cost of bringing in speakers. Genealogical society lectures are an excellent opportunity to learn about cutting-edge resources and methods in the fast-paced, ever-changing world of internet-driven genealogy. And while the national conferences like the National Genealogical Society (NGS) conference or RootsTech, or regional conferences like NERGC, offer connection with researchers and topics on a large scale, the smaller conferences hosted by organizations such as the Polish Genealogical Societies in Massachusetts (PGSMA), Connecticut (PGSCTNE) and Chicago (PGSA) are an opportunity to focus on ethnic research in those areas where your ancestors lived. Attending a genealogy conference held in a city where your ancestors lived provides an opportunity for onsite research in local libraries, archives, and cemeteries, as well.

Discounts on Society Publications and Services

Some genealogical societies, such as the Polish Genealogical Society of America and the Polish Genealogical Society of Michigan, maintain online stores where one can purchase printed books and digital media. Members can log in to get a discount on their purchases. Research services are often discounted for society members as well, and some of the offerings of these local societies are unique and extremely valuable to researchers. PGSA, for example, offers a database for Polish Roman Catholic Union of America (PRCUA) life insurance claims. The PRCUA had branches throughout the U.S. in cities with Polish communities, and the database contains just over 61,000 entries. If you find your ancestor in the database, this is your lucky day, because death claim packets can be genealogical goldmines. Claim packets dated after 1912 usually include a death certificate, as well as the original insurance application, an example of which is shown in Figure 2.

Figure 2: Application for life insurance from the PRCUA for Wojciech Drajem, 6 February 1915. Source: Polish Roman Catholic Union of America, Applicant’s Certificate (Zeznania Kandydata) for Wojciech Drajem, 6 February 1915, claim no. 22169, certificate no. 112904.

This example, which was discovered through the PGSA database, pertains to Wojciech Drajem, a Polish immigrant to Buffalo, New York, and information on just this page includes his date of birth, parents’ given names, approximate ages of his parents at their time of death, number of siblings and their ages and causes of death, health information, address, and a signature. (See here for a discussion of this document in the context of my Drajem research.) This page is just one of the eleven pages contained within his death claim packet. Copies of individual death claim packets are available from PGSA for the modest price of $10 per name for members and $15 for non-members.

Support for Unique, Local, Digitization and Indexing Projects

Opportunities abound for researchers who are willing to volunteer a little time to index or transcribe historical records. While such opportunities exist nationally and internationally, with organizations ranging from FamilySearch and the National Archives to Geneteka, local genealogical societies are often in need of volunteers for indexing as well. Indexing historical record collections from places where your ancestors lived is a great way to immerse yourself in the surnames, pedigrees, and history of those communities. Both PGSNYS and PGSCTNE have ongoing indexing projects for collections such as PGSCTNE’s Polish-American marriage records and anniversary book records, and PGSNYS’s Dziennik dla Wszystkich death notices and funerary prayer cards (obrazki). If you have Polish-American ancestors who settled in these areas, it’s definitely worth a search in these societies’ databases to see if you can find your family there. Figure 3 shows an image of a funerary prayer card for Wojciech Drajem which I recently contributed to the project. Some of the cards in the collection are in Polish, while others are in English. Translation assistance for Polish obrazki and death notices can be found in this guide, prepared by the PGSNYS.

Figure 3a: Image from funerary prayer card (obrazek) for Wojciech Drajem, my husband’s great-great-granduncle (or 3x-great-uncle).
Figure 3b: Funerary prayer card (obrazek) for Wojciech Drajem. This obrazek is part of a collection given to me by my husband’s grandmother.

Buffalo’s Polish-language newspaper, the Dziennik dla Wszystkich [Everybody’s Daily] is a significant source of information about the daily lives of Polish immigrants and first- and second-generation Americans of Polish descent in Western New York. Details about their civic contributions, social and professional lives, and community roles, can help add “flesh” to the “bare bones” of names and dates in our family trees. In order to make the contents of the paper accessible to researchers, PGSNYS went above and beyond the creation of their database of death notices published in the Dziennik, and initiated a project to digitize entire issues of the paper. Images of papers digitized to date have been uploaded to NYS Historic Newspapers, where they are keyword- and surname-searchable by optical character recognition (OCR). Please note that as of this writing, the site seems to be having an issue with the search engine, and searches were returning no results even for words known to be contained within the text. The issue has been reported to the Northern New York Library Network that administers the site, and hopefully it will be fixed soon. In the meantime, issues of the paper can still be browsed, which means that images are available for death notices discovered in a search of the Dziennik database.

Camaraderie with Other Genealogy Fanatics

Let’s face it, genealogy is a passion that not everyone “gets.” Not everyone gets excited about taking photos in a cemetery, or is exhilarated by the discovery of a “new” ancestral village. Lots of folks just don’t care if you’ve discovered a new set of 4x-great-grandparents. Genealogical societies offer a chance for connection with other like-minded individuals, who can celebrate your discoveries with you, and empathize with your frustration about those “brick walls” in your family tree. They may even be able to help you brainstorm some strategies. When you join a genealogical society based in one of your ancestral cities or towns, there’s a good chance that some of the members will share an interest in one or more of your ancestral surnames, in addition to an interest in the local history of that place. You may even discover distant cousins and research collaborators within the membership.

Finally, if you think those genealogical societies are worth your membership dollars, you may also discover that they’re worth your time. I’ve enjoyed collaborating with my colleagues from various genealogical societies over many years, and some of those collaborations have turned into friendships. What’s more, I enjoy the satisfaction that comes from our combined efforts achieving fruition, whether in the form of a successful educational event, or a new contribution to a digital archive or database. So, despite that learning curve with the presidency of PGSNYS, I know I’m not alone. We have a great mixture of experienced, longtime members on our board of directors, as well as some enthusiastic, knowledgeable newcomers, who bring a variety of skills to the table. Together, we’re committed to making the PGSNYS the best that it can be, in service to the Polish-American genealogical community with roots in Western New York.

Check out some of the Polish genealogical societies mentioned here, or these located in Minnesota, Cleveland, Toledo, and Texas. There’s a lot to discover!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2023

Back to Basics: Tracking Name Changes in Genealogy

Note: This article was originally published in the Fall 2022 issue of Biuletyn Korzenie, the newsletter of the Polish Genealogical Society of Massachusetts. It is reprinted here with permission.

If you’ve been researching your family tree for more than five minutes, you’ve probably discovered that name changes and variant spellings are commonly found in historical records for our ancestors. Whether those changes happened because our ancestors were illiterate or semi-literate, or because they wanted to assimilate into an American culture that didn’t appreciate “foreign” sounding names, or because people just weren’t as particular about names back then, it’s a problem that most family historians will face at one time or another. It’s particularly important to resolve this issue, and have some evidence for the original version of a family’s surname, before attempting research in records from Europe. So, how does one go about determining the original form of a surname? Let’s consider the following case study.

Helen Bittner of Buffalo, New York

My brother-in-law, Hank Nowak, had a grandmother named Helen (Bittner) Nowak, and he was aware of a family story that her maiden surname, Bittner, had been changed from something else. Hank asked me to do a little research into his family history to see if I could determine when the surname was changed, and what the original surname had been. To answer these questions, I started with the 1925 New York State census, and confirmed with my brother-in-law that the names, ages, and place of residence matched with known facts for his family. That census is shown in Figure 1.1

Figure 1: Detail from 1925 New York State census showing the family of Victoria Bittner living on Marion Street in Buffalo. Click to view larger image.

In 1925, Helen Bittner was 19 years old, living with her 56-year-old mother, Victoria, and her 17-year-old sister, Władysława, at 162 Marion Street in Buffalo. Helen was employed at a box manufacturing factory, and Władysława’s occupation, “enameling,” suggested that she was employed in some aspect of the porcelain enamel coatings industry. Both Helen and Władysława were born in the U.S., while their widowed mother, Victoria, was born in Poland. Victoria’s age suggested a date of birth circa 1869, and she was noted to have been living in the U.S. for 20 years, which suggested an arrival date of about 1905. According to this census, Victoria was still an alien in 1925, and if this is correct, then it’s unlikely that she petitioned to naturalize, since she died in 1928.2

The Bitner Family in 1920

Having identified Helen Bittner and the members of her household in 1925, the next step was to locate the family in the 1920 census, shown in Figure 2.3

Figure 2: Victoria Bitner (sic) household in the 1920 U.S. census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1920, the Bitner family—spelled with only one “t” this time—was living in Clarence, New York, rather than within the city of Buffalo. However, careful examination of the data for each family member allowed me to be certain this was still the same family. Once again, Victoria Bittner was reported to be a widow, whose native tongue was Polish and who was born in Galicia circa 1866. In this context, “Galicia” refers to the Galicia region of the Austrian Empire, a region which spans what is now southeastern Poland and southwestern Ukraine. Although Victoria’s age (and therefore her predicted birth year) are a few years off from our expectations based on the 1925 census, the data are nonetheless well within the typical margin of error observed in records for Polish immigrants of this era. She reported an immigration year of 1904, and—in contrast to the 1925 census—this record states that she was naturalized, although the exact year of naturalization was not recorded.

Naturalization records can often provide answers to questions about name changes, since immigrants who naturalized after 1906 were required to provide a certificate of arrival along with their petition for naturalization.4 These certificates were intended to verify the length of time that an immigrant had been living in the United States. In addition to documenting the date of arrival and name of the ship on which the immigrant traveled, they also include the name under which the immigrant traveled, if different from the name that person was using at the time of petition. A thorough research into the Bittners’ family history would include an attempt to obtain naturalization records for family members born in Poland. However, this step was ultimately unnecessary in order to simply answer the question about the family’s original surname.

In 1920, Victoria’s household included a son, John K. Bittner, who had presumably moved out by 1925. He was reported to be a naturalized citizen who had arrived in 1904 and was 22 years old in 1920, suggesting a birth year circa 1898. Another daughter, 17-year-old Viola V. Bittner, was also living with the family, born circa 1903, and arriving circa 1904. Rounding out the family group in 1920 were Helen J. Bittner and Lottie J. Bittner, whose ages and places of birth are consistent with the Helen and Władysława described in the 1925 census. As an added bonus, the final member of this household was the children’s grandmother, indexed as “Thressa Blagek,” but identified through further research as Teresa Klocek, Wiktoria’s mother. Teresa was widowed, arrived in 1915, and was reported to be 80 years old, which implies a birth year circa 1840.

It’s worth noting that Polish immigrants often changed their given names, as well as their surnames, in their efforts to assimilate into American culture. Neither “Victoria” nor “Viola” is a Polish spelling since the Polish alphabet lacks the letter “v.” Although a direct translation of Viola in Polish would be Wiola, research experience suggests that her name was more probably Waleria in Polish. Since “Władysława” is an unfamiliar name to American ears, many women with this name chose to go by the nickname “Lottie,” which was popular at the time and bears a vague phonetic resemblance to the original Polish name. When in need of a more formal version, the name “Charlotte” was often used, although it’s important to remember that neither “Lottie” nor “Charlotte” can be considered a translation of “Władysława” in an etymological sense. So, when looking for records from Poland for this family, we may expect to see them recorded as Wiktoria, Jan, Waleria (or Wiola), Helena, Władysława, and Teresa.

Still the Bittner Family in 1915

Continuing the move backwards in time, the 1915 New York State census was examined next (Figure 3).5

Figure 3: Joseph Bittner household in the 1915 New York State census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1915, the Bittner family was living in Clarence, New York, as they were in 1920. This census offers an introduction to the Bittner family patriarch, Joseph (or Józef in Polish), who was described as a 51-year-old farmer, born in Austria and a naturalized citizen who had been living in the U.S. for 12 years. This information suggests an arrival circa 1903 and a date of birth circa 1864 in Galicia. Victoria’s age, 48, is consistent with a date of birth circa 1867, comparable with existing evidence. Like her husband, she was reported to have been living in the U.S. for 12 years. However, it’s evident that the family did not all travel to the U.S. together, based on the length of U.S. residency reported by each of the children.

“Thresa” (sic) Klocek was identified here as Joseph Bittner’s mother-in-law, and her birth year (1845) and arrival date (1913) are sufficiently consistent with the data reported in the 1920 census that we can be sure she is identical to the Theresa “Blagek” described therein. In 1915, the Bittner family included a married daughter, 25-year-old Rose Kieta, who reported an arrival in the U.S. circa 1905. Her husband was not identified in this record, but her two sons, 4-year-old Joseph Kieta and 2-year-old Walter Kieta, were living with her and her parents. Rose would be known as Rozalia in Polish records, and although her sons were born in the U.S., it is likely that “Walter” would be identified as Władysław in any Polish-language documents, while Joseph would be Józef. Names and ages of the remaining family members—John, Viola, Helen, and Lottie—are consistent with previous evidence.

The “Watkawitz” Family in 1910

Locating the family in the 1910 census proved to be a bit of a challenge. Broad searches across all indexed databases at Ancestry for Joseph Bittner, born 1864 in Austria, wife Victoria, residing in Erie County, New York (which should pick up residences in both Clarence and in Buffalo) did not produce results from the 1910 census. When this happens, it’s usually helpful to drill down directly to the desired database by selecting “Census and Voter Lists,” “1910s”, and then, “1910 United States Federal Census.” This method permitted comparison of all 97 search hits produced by Ancestry’s algorithms in response to these search parameters. When the search hits were examined, it was evident that there were no good matches for the family of Joseph Bittner. However, that was an indication that I was zeroing in on the research question: what was the original name of the Bittner family? I repeated the search in the database, “1910 United States Federal Census,” without any surname for the family, searching only for given name “Joseph,” born 1864 in Austria, wife Victoria, living in Erie County, New York. The top search result for the family of Joseph “Watkawitz” was definitely the target family (Figure 4).6

Figure 4: Joseph “Watkawitz” household in the 1910 census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1910, the “Watkawitz” family was living at 77 Chandler Street in Buffalo. Examination of the family group reveals the same cast of characters we’d found on other census records, with a few new details. In this census record, “Viola” was, indeed, recorded as Valeria, and the family group included three daughters not identified previously—19-year-old Katie, 16-year-old Annie, and 15-year-old Maria. In Polish records, we might expect them to be recorded as Katarzyna, Anna, and Marianna. All of them must have been married or deceased by 1920, since it would have been atypical in Polish-American culture for unmarried girls to be living independently. The grandmother, Teresa Klocek, is absent from this record, as expected based on prior evidence that she immigrated circa 1913.

Both Joseph and Victoria were reported to have arrived in 1902, a bit earlier than the estimates found previously. A clearer picture of the family’s immigration has now emerged, with evidence that the family members came over in four waves: Joseph and Victoria first, followed by Rose about two years later, circa 1904. Katie, Annie, Maria, and John came next, circa 1906, and finally, their maternal grandmother Teresa joined the family in America circa 1913. All of those passenger manifests should provide ample evidence for discovering the family’s place of origin in Poland.

The whole family was “Austrian Polish,” and in 1910, there was clearly a language barrier, because Victoria reported that she was the mother of seven children, all of whom were still living, yet she had eight children. One might suppose that the oldest daughter, Rosa, was Joseph’s child from a previous marriage, except that Joseph and Victoria reported that they’d been married for 21 years, and Rosa was only 20 years old, which implied that they were married when she was born. This interpretation was further supported by the “1” next to the “M” in column 8, indicating that it was the first marriage for both of them. Moreover, in column 17, “Whether able to speak English,” neither Joseph nor Victoria claimed knowledge of this language; Joseph reported that he spoke German, while Victoria reported that she spoke Polish.

From Batkiewicz to Bittner

The 1910 census offered our first clue as to the family’s original surname, but “Watkawitz” is not a valid Polish surname. The ending, “-kawitz,” suggested a phonetic corruption of a surname ending in “-kiewicz.” “Watkiewicz” and “Wątkiewicz” are both valid Polish surnames, however, and might be found in Polish records for this family. However, it’s impossible to state anything definitively on the basis of one record. Sound conclusions in genealogical research must be based upon a body of evidence, so I turned to city directories to see how this family might have been listed there.

I opted to use wild cards in my search to help ferret out different surname spellings. Ancestry permits the use of the asterisk (*) as a “wild card” search term, to replace one or more letters in a word. It can be used at any point in the word, so a search for “Jo*” will return results for Joseph, Josef, Jozef, John, Jonathan, Joachim, Josephine, Joanna, etc. I set up the search in Ancestry’s “Directories and Member Lists” category for given name “Jo*” and surname “*kiewicz,” living in “Buffalo, Erie, New York.” I specified “1910” in the “Any Event” field, and in the “Keyword” field, I added, “Chandler,” which was the name of the street that the family was living on in the 1910 census. The first three search hits that resulted were from Buffalo city directories in 1908, 1909, and 1910 (Figures 5a, 5b, 5c).7

Figure 5a: 1908 Buffalo city directory showing Joseph Bartkiewicz living at 77 Chandler Street, indexed as Dartkiewicz (sic).
Figure 5b: 1909 Buffalo city directory showing Joseph Batkiewicz living at 77 Chandler Street.
Figure 5c: 1910 Buffalo city directory showing Joseph Batkiewicz living at 77 Chandler Street.

As shown in these images, the same Joseph “Watkawitz” who was recorded at 77 Chandler Street in Buffalo in the 1910 census, was recorded in the city directory under the name Joseph Batkiewicz at that same address that same year. He was similarly recorded as Joseph Batkiewicz in 1909, but in 1908, he was recorded as Joseph Bartkiewicz. This does not necessarily imply that Bartkiewicz is a “more original” version of the surname than Batkiewicz. The fact is, there is no single, true version of any surname. Even in records from Poland, it’s common to see multiple versions of a surname used for the same family, so “Bartoszewicz” might be recorded as Bartosiewicz, or even Bartoszewski, and “Maciążek” might be recorded as Raciążek, Naciążek, and Naciąszek. It’s usually necessary to collect dozens of documents to discover any patterns of surname evolution over time, and it’s important not to place too much emphasis on any one, particular source. As my undergraduate research mentor used to say, “Keep gathering data, and truth will emerge.”

Conclusions

At this point, there was good initial progress with genealogical research for the Batkiewicz/Bittner family in Buffalo. The family group was tracked in census records and city directories from 1908 through 1925, and these records provided an introduction to family members from three generations of the family. Further research should be directed at locating passenger manifests, naturalization records, and church records in order to discover their place of origin in Galicia; tracing the family in Polish records, and gathering additional documentation of their history in the U.S. through newspapers, cemetery records, civil vital registrations, military records, etc. The focus of this initial round of research was limited to gathering evidence for the family’s original surname, however, and this goal was accomplished: at some point between 1910 and 1915, while living in Buffalo, New York, the family transitioned from Batkiewicz/Bartkiewicz/Watkiewicz/Wątkiewicz to Bitner/Bittner.

Steps to Success

Although beginning researchers are sometimes overwhelmed by name changes such as those described here, it’s not difficult to apply this same process to your own family history research if you keep in mind these tips:

  1. Thoroughly analyze each document you find. Details such as names and ages of family members, occupations, and place of residence will assist in definitive identification of a family group or individual. These facts become critically important when there is more than one person with the same name living in the same town or village at the same time.
  2. Keep track of all the variant spellings you find, and the date at which that spelling was recorded. Desktop genealogy software such as Family Tree Maker, RootsMagic, Legacy, etc., permit the input of multiple facts for the same field, and a source citation can be attached to each. Figure 6 illustrates this for Joseph Batkiewicz.
  3. Familiarize yourself with popular Polish given names, the diminutive versions of those names, and their English etymological equivalents. A good list can be found here, and another great resource is First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings by William F. Hoffman and George W. Helon.8 Be aware that not all Polish names have direct English translations, as was the case for Władysława Batkiewicz, aka Lottie Bittner. Immigrants who chose to alter their given name were free to choose whatever name they preferred, and sometimes atypical choices were made such as Mikołaj (Nicholas) becoming Michael, or Jadwiga (Hedwig) becoming Ida or Hattie. Although “Stanley” was a popular choice for men named Stanisław, my husband’s great-great-grandfather Stanisław chose to go by “Edward” in the U.S.! Keep an open mind as you research.
  4. Wild card searching is your friend. Each site has its own rules regarding the use of wildcards, so familiarize yourself with the capabilities of each site. Both FamilySearch and Ancestry, for example, will permit the use of both the question mark (?) to replace one character, and the asterisk (*) to replace multiple characters.9 However, the popular Polish vital records database, Geneteka, only permits the use of the asterisk, and it can’t be used at the beginning of a surname or given name.
  5. If you’re struggling to transcribe a Polish surname from a document in which the handwriting is cramped, faded, or otherwise difficult to read, use the Słownik Nazwisk (dictionary of surnames) database to help educate your guesses. The database permits the use of both the question mark and asterisk wild cards, and is very helpful in identifying valid surname possibilities. For example, if you’re pretty sure that a particular surname follows the pattern of “S?????ankie??cz” where each question mark is a letter you can’t make out, you can search for “S*ankie*cz” and obtain a list of Polish surnames that fit that pattern. William F. Hoffman wrote a wonderful tutorial for using this site that’s available from Jewish Records Indexing—Poland.10
Figure 6: “Person View” for Joseph Batkiewicz in my Family Tree Maker software, showing multiple name facts with source citations attached to each. Click image to enlarge.

If you’re just starting to explore your Polish family history, hopefully these tips will give you the skills and confidence you need to progress with your research. Happy hunting!

Sources:

1 New York, State Census, 1925, Erie County population census, Buffalo Ward 21, Assembly District 02, Election District 12, p 89, house number 162, lines 5–7, Victoria Bittner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing data from New York State Archives, Albany, New York.

2 Find a Grave, database and images (https://www.findagrave.com/memorial/93742468/victoria-bittner : accessed 16 February 2022), memorial page for Victoria Bittner (1869–1928), Find a Grave Memorial ID 93742468, citing Saint Mary’s Cemetery, Swormville, Erie County, New York, USA ; Maintained by Roy Woodruff (contributor 47291486).

3 1920 United States Federal Census, Erie County population schedule, Clarence township Enumeration District 0274, Sheet 5A, family no. 111, Victoria Bitner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing NARA microfilm publication T625, roll 1110 of 2076 rolls.

4 “United States Naturalization and Citizenship,” FamilySearch (https://www.familysearch.org/wiki/en/United_States_Naturalization_and_Citizenship : 16 February 2022).

5 New York, State Census, 1915, Erie County population schedule, Clarence township, Assembly District 09, Election District 02, p 16, lines 19–28, Joseph Bittner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing New York State Archives, Albany, New York.

6 1910 United States Federal Census, Erie County, New York, population schedule, Buffalo Ward 18, Enumeration District 0178, Sheet 26B, house no. 77, family no. 479, Joseph Watkawitz household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing NARA microfilm publication T624, roll 946 of 1,178.

7 “U.S., City Directories, 1822-1995,” database with images, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), Bartkiewicz, Joseph [indexed as Dartkiewicz], 77 Chandler St., Buffalo, New York, USA; citing The Buffalo Directory (Buffalo, New York: The Courier Company of Buffalo, 1908), p 167; and

Ibid., Batkiewicz, Joseph, 77 Chandler Street, Buffalo, New York, USA, 1909; citing Buffalo, New York, Directory (Buffalo, New York: The Courier Company, 1909), p 170; and

Ibid., Batkiewicz, Joseph, 77 Chandler St., Buffalo, New York, USA, 1910; citing The Buffalo Directory (Buffalo, New York: The Courier Company of Buffalo, 1910), p 171.

8 Hoffman, William F. and George W. Helon, First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings (Chicago, Illinois: Polish Genealogical Society of America, 1998). ISBN 10: 092420706X  ISBN 13: 9780924207068. Available from the Polish Genealogical Society of America’s bookstore.

9 Phil Dunn and Susan Burleson, “Searching with Wildcards in FamilySearch,” FamilySearch Blog, posted 10 April 2014 (https://www.familysearch.org/en/blog : 16 February 2022); and

Searching with Wild Cards,” Ancestry Support (https://support.ancestry.com/ : 16 February 2022).

10 William F. “Fred” Hoffman, “The Słownik Nazwisk is Online,” Jewish Records Indexing—Poland (https://jri-poland.org/slownik.htm : 16 February 2022).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Final Resting Places of the Last Generation of My Husband’s Family in Poland

In my last post, I discussed the final resting places for the last generation of my family to be buried in Poland. When I wrote it, two of my adult children were in the midst of a two-week trip to Poland, and I wanted them to have a sense of their ancestral origins, even if they’re not all that interested in genealogy. Although their time in Poland is nearly finished, I’d like to continue the story today with a discussion of my husband’s family, and their known, presumed, or hypothetical places of burial in Poland. As with the previous post, I’m taking a bit of advice from my husband, and starting with the oldest generation that my kids knew personally, or knew from family stories: their great-grandparents.

Grandpa Steve’s Family

My husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz, died in 1998, when my oldest son was still in preschool and my second son was just a toddler. Consequently, none of my kids really knew him, although he lives on in all the family stories. Figure 1 shows his pedigree chart.

Figure 1: Pedigree chart for my husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa Steve’s parents were Michał/Michael Szczepankiewicz and his second wife, Agnes Wolińska, both of whom were Polish immigrants. Michael was born in 1873 in the village of Obrona in Konin County, in the Russian partition of Poland, to Wojciech Szczepankiewicz and his second wife, Anna (née Augustyniak), whose dates of death are unknown. Obrona belonged to the parish in Kleczew, and it may be that Wojciech and Anna are buried in the parish cemetery. However, this is somewhat speculative, pending further research.

Grandpa Steve’s mother, Agnes (née Wolińska) Szczepankiewicz, was born in 1888 in the town of Świecie in the Prussian partition of Poland. She was the daughter of Joseph Woliński and Tekla (née Bogacka) , who immigrated with their family to Buffalo, New York, in 1890. Joseph was the son of Antoni Woliński and Agnes (née Kozicka), but I know little about them besides their names. Joseph was born in the village of Kiełbasin in 1853, so I could hazard a guess that perhaps Antoni and Agnes are buried in the Kiełbasin parish cemetery, but that’s only a guess, pending further research.

Tekla (née Bogacka) Wolińska was the daughter of Józef/Joseph Bogacki and Apolonia (née Prusiecka) Bogacka. Apolonia was born circa 1822 and died in Buffalo in 1906, while Józef was born circa 1826 and died in Buffalo in 1919. According to the 1905 census, they’d been living in the U.S. for 16 years, suggesting an arrival circa 1889. The names of her parents were not recorded on her church burial record, and Joseph’s church burial record is not available online, so obtaining a copy of that, as well as copies of both of their death certificates, is on my to-do list. I have yet to delve into any Polish records for this family. Apolonia’s death record, as well as church records pertaining to her children, state that the family was from Chełmno, so I suppose earlier generations of the Bogacki and Prusiecki family might be buried there.

Grandma Angeline’s Family

My husband’s paternal grandmother, Angeline (née Skolimowski) Szczepankiewicz, died in 2004, so my sons have some memories of her. Her pedigree chart appears in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my husband’s paternal grandmother, Angeline (Skolimowska) Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

She was the daughter of Stanisław/Stanley and Helen (née Majczyk) Skolimowski. Stanley was born in the village of Garlino in Mława County in 1887, and was the son of Tadeusz and Marianna (née Kessling) Skolimowski, whose dates of death are unknown. They were known to be living in the village of Uniszki Zawadzki in 1904 when their youngest son, Czesław, was born, so perhaps they were still living there at the time of their deaths. The village of Uniszki Zawadzki belongs to the parish in Wieczfnia, so it’s possible that Tadeusz and Marianna were buried in the parish cemetery there.

Helena Majczyk was born in the village of Rostowa (Żuromin County) to Stanisław and Aniela (née Nowicka) Majczyk. Their dates of death are unknown; however, we could extrapolate again, and assume that they died in the same village in which they were living when their last identified child was born. That child was Czesław, who was born in 1905 in the village of Suwaki, about 8 km from Rostowa. Note that Czesław is merely Stanisław and Aniela’s youngest identified child: since Aniela was only about 36 when Czesław was born, it is likely that the couple had additional children born after him, who will be discovered in further research. Nevertheless, all the villages in which Stanisław and Aniela’s known children were born—Rostowa, Suwaki, and Bojanowa—belong to the parish in Gradzanowo Kościelne, so it’s plausible that Stanisław and Aniela might have been laid to rest in that parish cemetery.

Papa’s Family

My husband’s maternal grandfather was Henry Bartoszewicz, known as “Papa” to his grandchildren. He was the only one of my husband’s grandparents who was already deceased by the time I met my husband, but I’ve come to know him at least a little bit through all the family stories, which are known to my kids as well. Figure 3 shows his pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart for my husband’s maternal grandfather, Henry Bartoszewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Henry was the son of Józef/Joseph Bartoszewicz and Katarzyna/Katherine (née Lewandowski/Levanduski). Both Joseph and Katherine were Polish immigrants from the Prussian partition, who came to the U.S. with their parents when they were very young. Joseph arrived with his family in 1890, at the age of about eight, while Katherine arrived in 1886, when she was two and a half years old.

Joseph was the son of Stefan/Stephen and Joanna (née Olszewska) Bartoszewicz. They were the parents of perhaps 12 children, about half of whom were born in Poland. More research needs to be done to better understand this family’s history, and I have yet to obtain a birth record for Joseph Bartoszewicz himself. Indexed birth records for Joseph’s known siblings indicate that the family lived in several villages (Kamionki, Zalesie, Smaruj, Brzeźno, and Łysomice) that were all located in Toruń County. However, these villages belong to four different parishes, and I have no further information regarding Stefan and Joanna’s places of birth and marriage, nor have their parents been identified. At this point, the best I can do is guess that my kids’ Bartoszewicz and Olszewski ancestors were buried somewhere in Toruń County.

Katherine Levanduski was the daughter of Stanisław “Edward” Lewandowski/Levanduski and his first wife, Marianna/Mary (née Woźniak). Edward was born in 1859 in the village of Szelejewo (Żnin County) to Michael Lewandowski and Elisabeth (née Radke or Rotka). Although precise dates of death are not yet known for Michael and Elisabeth, the record of marriage for Stanisław/Edward and Marianna stated that the groom’s father died in Szelejewo, and his mother died in Gutfelde (known today as Złotniki Kujawskie). Szelejewo belonged to the parish in Gąsawa, so it’s probable that Michael Lewandowski is buried in the parish cemetery there. Gutfelde/Złotniki belonged to the Catholic parish in Rogowo, so it’s likely that Elisabeth is buried there.

Mary (née Woźniak) Lewandowska was the daughter of Jakub Woźniak and Marianna Sobczak, who were still alive at the time of their daughter’s marriage in 1882. Not much is known about this family, apart from the fact that Mary was born in Brudzyń, and her parents were living in Wola (aka Wola Czewujewska) in 1882, per Mary’s marriage record. Wola belonged to the Catholic parish in Ottensund, presently known as Izdebno, so we can speculate that perhaps Jakub and Marianna were buried in that parish cemetery. However, preliminary research indicates that the parish in Izdebno fell into disrepair and is no longer extant. It was replaced by a new parish founded in 1976 in Czewujewo, with a parish cemetery established in 1977, according to information found here. However, the FamilySearch catalog includes records from Izdebno up until 1952, which suggests that the parish was still in existence at that time, so burial records for Jakub and Marianna should be found in this parish. Despite this fact, there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps, and the Wikipedia article on Izdebno mentions only a disused Evangelical (Lutheran) cemetery. Once again, further research is needed, but we can suppose for now that Jakub and Marianna Woźniak might be buried in Izdebno.

Grandma Barth’s Family

My husband’s maternal grandmother, Joan (née Drajem) Barth, died in 2008, so all of my children remember her. Her pedigree is shown in Figure 4.

Figure 4: Pedigree of my husband’s maternal grandmother, Joan (Drajem) Barth. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma was the daughter of Albert and Mary (née Kantowski) Drajem, both of whom were born in the U.S. to parents who were Polish immigrants from the Prussian partition. Albert was born in Buffalo on 8 April 1890 to Augustyn and Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, who were married in Kucharki, in Plezew County, on 1 February 1890. So, although the exact date for their arrival in the U.S. has not been determined, it must have been in February or March of 1890, and Agnieszka would have been heavily pregnant during their voyage.

Augustyn was the son of Józef and Marianna (née Kaszyńska) Drajem, or Draheim. who were married in 1850 in Niestronno (Mogilno County). Józef Draheim’s precise date of death is unknown; however, he was born 30 January 1822, and he was reported to have been 50 years old at the time of his death, according to a life insurance application filled out by his son, Wojciech. This suggests a date of death circa 1872. At the time of Wojciech’s birth in 1862, Józef and his family were living in the village of Mielno (Mogilno County). If we suppose that Józef was still living there ten years later, when he died, then his death should be recorded in Niestronno parish—the parish to which the village of Mielno belonged. It’s probable that he was buried in the Niestronno parish cemetery.

Marianna (née Kaszyńska) Drajem immigrated to Buffalo after her husband’s death, where she died in 1905. She was the daughter of Rozalia (__) Kaszyńska and an unidentified father. (I wrote about my research into Marianna previously.) With so little known about Rozalia and her husband, it’s impossible to guess where they were buried, so I won’t even speculate. Similarly, little is known about the parents of Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, Jan Jamrozik and Rozalia (née Juszczak). The Poznań Project indicates that they were married in Kucharki in 1856, so it’s possible that they were buried in that parish cemetery, but there’s not a lot of information, currently, upon which to base this assumption.

Mary Kantowski was the daughter of Jan/John Kąt/Kantowski and Marianna/Mary Kończal who immigrated to Buffalo circa 1886. Jan was the son of Piotr Kąt and Franciszka (née Konwińska). Piotr died 8 March 1883 in the village of Klotyldowo (Żnin County)—a village which belongs to the parish in Łabiszyn. Thus, it’s probable that he was buried in that parish cemetery.

Franciszka (née Konwińska) Kantowska immigrated to Buffalo with her children after the death of her husband. She remarried in 1887 to Jan Wasilewski, and she died in Buffalo in 1921. She was the daughter of Dionizy Konwiński and Katarzyna (née Kruszka), who married in 1812 in Słabomierz (Żnin County). Dionizy died on 19 December 1852 in Wolwark (Nakło County). The village of Wolwark belongs to the parish in Szubin, and it’s likely that the cemetery there was Dionizy’s final resting place. Although Katarzyna (née Kruszka) Konwińska’s precise date of death is unknown, all of her children were born in the village of Wolwark, so it’s reasonable to suppose that she, too, might be buried in the cemetery in Szubin with her husband.

Mary (née Kończal) Kantowski was the daughter of Franciszek Kończal and Anna Kubiak. Anna (née Kubiak) Kończal immigrated to Buffalo to live with her children after the death of her husband, and she died in Buffalo in 1922. Nothing further is known about Franciszek’s date or place of death, or the identities of Anna’s parents. However, Anna and Franciszek were married in Łabiszyn, so Franciszek may have died there.

For your viewing pleasure, here is another map which marks all the places discussed in this post, as well as those identified in my first post (my own Polish ancestors).

Conclusions

Analyzing my genealogy data for the purpose of identifying the most recent generation of ancestors who died in Poland has really highlighted all the work that remains to be done on my husband’s family. The data also serve to illustrate the statistical trend of earlier immigration among German nationals (including Poles from the Prussian partition) relative to Russian nationals (including Poles from the Russian partition). And, while it’s impossible to draw any firm conclusions about cultural practices in elder care from these data, I was intrigued by the fact that five of my husband’s 3x-great-grandparents emigrated—all from the Prussian partition— while only one of my 3x-great-grandparents emigrated, from the Austrian partition. Most of these 3x-great-grandparents were over the age of 50 when they migrated, and from this decision, we can infer a preference for uprooting their lives and traveling with their children, rather than remaining in their homeland and living with the families of their siblings or non-emigrant children.

Was that decision influenced by family culture? Was it the result of differing living conditions within each partition of Poland? Are there genetic factors that influence one’s willingness to migrate? I’ve often pondered these questions over the past decade, when dealing with the challenges of long-distance elder care in my own family.

While I may never have definitive answers to these questions, it’s certainly been intriguing to examine my family through the lens of ancestors who died in Poland.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Edited on 19 December 2022 to include current featured image, which was inadvertently omitted when blog post was originally published.

10 March 2023: After reading this article, researchers Ben Kman and Roman Kałużniacki wrote to me independently with a correction regarding my statement that, “there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps…” Roman wrote, “There are two cemeteries which may be relevant here. Both of them are marked on the old maps of the area. One is located just half a mile south and on the West side of the road from Czewujewo. This one measures about 0.20 ha in size and is likely the real parish cemetery. But… The other one is quite hidden. It is located just West on the other side of the lake from Izdebno and its size is about 0.4 ha. I have a feeling there might be more to say about it.” Ben wrote, “There is a catholic cemetery in Izdebno.  I have relatives living in Izdebno and my great-grandmother’s brother is buried in that cemetery.  I visit it on every trip I take to Poland.” Thanks, Roman and Ben, for catching this error.

Final Resting Places of the Last Generation of My Family in Poland

Two of my adult children are in Poland right now, spending two weeks there during the Advent season. I’m so excited for them to have this opportunity to visit the land that was home to three-quarters of their ancestors. Neither of them is especially interested in genealogy, so their tour is focused on sightseeing, and discovering a bit of the history and culture of Poland. Consequently, I have no expectation that my kids will tour the cemeteries where their ancestors were laid to rest. I’ve discovered that visiting cemeteries isn’t really the kind of thing that non-genealogists seem to enjoy, for some odd reason. (Yes, my tongue is planted firmly in my cheek as I write that.) Nonetheless, I started thinking about the most recent generation of our family who lived and died in Poland: the parents of the immigrants. Who were they, when did they live, what churches were they buried from, and in what cemeteries were they buried?

A Word About Polish Cemeteries…

Even if my kids did wish to visit our ancestral cemeteries, there wouldn’t be much to see in terms of ancestral graves, because none of those graves are still marked. Although it seems strange to us here in the U.S.—and particular so here in New England, where we have an abundance of cemeteries with grave markers that date back to the early 1700s—permanent graves are uncommon in Poland. Graves are rented out for a particular term—perhaps 25 years—and at the end of that period, the family must renew the lease in order to maintain the grave. If the cemetery fees are not paid, the grave is resold, and the grave marker is replaced with a new one. For this reason, it’s rare to find grave markers in Poland that are more than 100 years old. In fact, when we visited Poland in 2015, the only grave of a known relative that I could identify in all the ancestral cemeteries we visited, was that of Barbara (née Kalota) Mikołajewska, sister of my great-great-grandmother, Marianna (née Kalota) Zielińska. Barbara was buried in this Mikołajewski family plot, shown in Figure 1.

Figure 1: Grave of Barbara Mikołajewska in the Młodzieszyn parish cemetery. Photo taken by the author.

Despite the fact that the graves are no longer marked, most of the small, country parishes in Poland have only one Catholic cemetery. So, if a death was recorded in a particular parish, it follows that the deceased was buried in that parish cemetery. Consequently, there’s a feeling of connection for me that comes from visiting an ancestral village—and particularly its cemetery; a connection that comes from the knowledge that, in this place, my family had roots. These are the streets my ancestors walked, and the fields that they farmed. This is the church where they came to pray; where they stood before the congregation to be joined in holy matrimony, and where they brought their babies to be baptized. This is the cemetery where they were laid to rest, and where they returned to dust. This place is a part of my DNA, just as my ancestors’ DNA has become a part of this place.

But how to convey this to my non-genealogist kids? Making family history meaningful and interesting to my immediate family has always been a challenge for me, so whenever I have a family history story to tell—especially one related to a distant ancestor—my husband has always advised me to start with someone he knows.

My kids have nine great-great-grandparents who were themselves born in what is now Poland, and three more who were born in the U.S. of Polish immigrant parents. However, some of those great-great-grandparents who were born in Poland came to the U.S. with their parents. So, we have to go back several generations to uncover the 3x-, 4x-, and 5x-great-grandparents who were still living in Poland when they died. Those connections are pretty distant for non-genealogists to appreciate, so I’ll take my husband’s advice, and frame these ancestors in terms of their relationships to great-grandparents that my children knew personally, or knew from family stories.

Grandma Helen’s Family

My maternal grandmother, Helen (née Zazycki) Zielinski, died in 2015, so all my children knew her well. Her pedigree chart is shown in Figure 1.

Figure 1: Pedigree chart for my maternal grandmother Helen (née Zazycki) Zielinski. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma’s father, Jan/John Zazycki/Zarzycki, was born in 1866 in the village of Bronisławy in Sochaczew County. John died in North Tonawanda, New York, but his parents both died in Poland. His father, Ignacy Zarzycki, died on 8 August 1901 in Bronisławy—a village which belongs to the parish in Rybno. Ignacy was survived by his wife, Antonina (née Naciążek), who died on 14 May 1915 in the Ochota district of Warsaw. She was probably living with her son, Karol, at the time of her death, since he was named as a witness on her death record, and was identified as a resident in Ochota. Antonina’s death was recorded at the parish of St. Stanisław in the Wola district of Warsaw, which suggests that she was buried in the Cmentarz Wolski w Warszawie (Wolska Cemetery in Warsaw), which was established in 1854 and belongs to the parish of St. Stanisław.

Grandma Helen’s mother, Weronika/Veronica (née Grzesiak) Zazycki, was born in the village of Kowalewo-Opactwo in Słupca County in 1876. Her mother, Marianna (née Krawczyńska) Grzesiak, died in the village of Zagórów on 29 May 1904. Curiously, this is contrary to the story I heard from Grandma Helen, that Veronica’s mother was already deceased when Veronica emigrated in 1898, but that’s another story for another day. Grandma Helen had no idea that her father, Józef Grzesiak, ever set foot in the U.S., so she was astonished (and somewhat doubtful) when I discovered a passenger manifest for a family group which included Józef, his daughter, Józefa, and daughter-in-law, Kazimiera Grzesiak. The family arrived in May 1900 and Józef was enumerated in the 1900 census in June, but after that, he disappeared. Oral family history held that Kazimiera was disenchanted with life in the U.S, left her husband, and returned to Poland. I suspect Józef returned as well, since he disappears from U.S. records after that 1900 census, and since his wife was, in fact, still living until 1904.

It’s unclear where Józef went when he returned to Poland, but it is probable that he died in Poland rather than the U.S. His wife’s death record mentioned Józef as a surviving spouse, which implies that he was living in Zagórów when she died in 1904, and that he died between 1904 and 1939 (assuming he lived no more than 100 years). However, no death record was found for him in Zagórów, or in Kowalewo-Opactwo, the parish where he was married and his children were born. The family lived in Warsaw circa 1899, where two of Józef’s children married, and he was named as a witness on the 1899 birth record of his grandson, Marian Cieniewski. Thus far, no death record has been found for Józef in Warsaw, either, but the large number of churches there makes the search difficult. He is not listed in the Buffalo, New York, Death Index, which was searched from 1897 through 1914, so it’s unlikely that he died in Buffalo. Józef Grzesiak’s place and date of death remains a mystery that may one day be solved, as additional indexed records come online.

Grandpa John’s Family

My maternal grandfather, John Zielinski, died on 15 February 2003. My oldest son remembers him pretty well, although he was not quite nine years old when Grandpa died. My other sons have some memories of him, but my daughter knows him only from stories. His pedigree chart is shown in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my maternal grandfather, John Zielinski. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa’s father, Joseph/Józef Zieliński, was born in the village of Mistrzewice (Sochaczew County) in 1892, to Stanisław Zieliński and Marianna (née Kalota) Zielińska. Stanisław died 23 December 1915 in Mistrzewice, a village which once had its own parish church, but which was reassigned to the parish in Młodzieszyn in 1898. I suppose, but do not know with certainty, that Stanisław would have been buried in the old cemetery in Mistrzewice, rather than the cemetery in Młodzieszyn. Both cemeteries are still in use today, but searching burials online (for example, at Mogiły (Graves) does not provide much insight into use of the cemeteries during the early 20th century, since most of the graves from that era have new occupants by now.

Marianna Zielińska died 4 April 1936 while living in the village of Budy Stare with her sister. I wrote about her difficult history here. She was the most recent ancestor to die while still living in Poland, and Grandpa John met her when, as a small boy, he returned to Poland with his parents in 1921 for a visit. That visit was precipitated by the death of Grandpa John’s uncle, Władysław Zieliński, who died on 23 March 1921 at the age of 23, leaving his elderly mother, Marianna, as the sole survivor of the family in Poland.

It’s not clear why Marianna did not emigrate when her son, Joseph, returned to the U.S. with his family. They were already settled in North Tonawanda, and enjoying a good life there. But for whatever reason, she chose to remain in Poland, presumably giving up the family farm that Grandpa remembered. I have yet to discover the location of that farm, or documents pertaining to its sale.

Marianna Zielińska had three sisters whom I have been able to identify to date: Barbara, who married Józef Mikołajewski; Józefa, who married Roch Sikora; and Katarzyna, who married Wojciech Wilczek. Marianna outlived both Barbara and Józefa, which suggests that she was living with Katarzyna Wilczek at the time of her death—a conclusion which is supported by the fact that Wojciech and Katarzyna lived in Budy Stare, the village in which Marianna died. Since the village of Budy Stare belongs to the parish in Młodzieszyn, it’s likely that Marianna Zielińska was laid to rest in the that cemetery—perhaps in a grave that is currently occupied by more recent generations of the Wilczek family.

Grandpa John’s mother, Genowefa/Genevieve (née Klaus) Zielinski, was born in Buffalo in 1898, to parents who were Polish immigrants from the Galicia region, in villages that are located in southeastern Poland today. Grandma Genevieve’s mother was Marianna/Mary (née Łącka) Klaus, who was born in the village of Kołaczyce, in the foothills of the Carpathian Mountains. She emigrated in 1884 with her father, Jakub Łącki, and brothers, Jan and Józef, after the death of her mother, Anna, in 1879.

More research is needed to determine Jakub’s date and place of death, since he disappears from indexed records subsequent to his passenger manifest. Since his daughter, Mary, was married in Buffalo, New York, in 1891, he may have died there. However, the family had ties to the Polish community in Dunkirk, New York, and Find-A-Grave contains a promising match for Joseph Lacki’s grave in St. Hyacinth Cemetery in Dunkirk. It’s possible that Jakub is buried in that cemetery as well, without a marker. Further research is needed here; however, the situation with his wife is more definitive. Anna (née Ptaszkiewicz) Łącka, Mary’s mother and Jakub’s wife, died on 13 November 1879 in Kołaczyce, and was laid to rest in the parish cemetery. Jakub’s parents, Franciszek Łącki and Magdalena (née Gębczyńska) Łącka, were buried in that cemetery as well, after their respective deaths on 12 December 1847 and 17 January 1848.

Grandpa John’s mother, Grandma Genevieve (née Klaus) Zielinski, was the daughter of Andrzej/Andrew Klaus, who was born in the village of Maniów in Dąbrowa county, a village which lies just south of the Wisła/Vistula River, along the modern-day border between the Małopolskie Voivodeship and the Świętokrzyskie Voivodeship. Andrew immigrated to the U.S. in 1889, proceeding first to Plymouth, Pennsylvania, according to his passenger manifest, before moving on to Buffalo, where he married Mary Łącka in 1891. His parents were Jakub and Franciszka (née Liguz) Klaus, whose dates and places of death are unknown. Prior to 1981, the village of Maniów belonged to the parish in Szczucin, so they were presumably buried in the parish cemetery there.

And Now, a Map

When it comes to telling family history stories, my husband gave me another piece of sound advice: keep it short, or people’s eyes will start to glaze over. I’m pretty sure that by now, only die-hard genealogists are still reading this, given its length. So, for the sake of my children in Poland, for whom it was also intended, I’ve created the “TL;DR” version. (That’s “too long; didn’t read,” for those of you who aren’t keeping current with your internet acronyms.) Here is a map, showing each of these ancestral burial places.

In contrast to the situation in my family, five of my husband’s Polish immigrant great-grandparents came to the U.S. with their parents. So, it takes a little longer to dig back to the last generation buried in Poland. I’ll discuss them in my next post. As for my kids, I love you, and I hope you’re having a wonderful time in the land of your ancestors!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Mind the Gap: Missing Branches in the Family Tree

A few years ago, I came up with a colorful way to keep track of surnames in my family tree, as well as my progress from year to year. I shared it again on Facebook recently, and a number of people had comments or questions about it, so I thought it might be worth posting here. I used Excel to create the spreadsheet shown below (Figure 1).

Figure 1: Surname chart, color-coded according to generation. Click image to enlarge.

Ignore the stars next to some of the surnames for now; I’ll get to those in a minute. First, the chart itself shows the four surnames of my grandparents, highlighted in red, in the first line. My great-grandparents have those same four surnames, plus the additional four surnames shown in orange in the next line. My great-great-grandparents have those same eight surnames, plus the additional eight surnames shown in yellow in the third block, and so on. It can get a little confusing as you get deeper into the tree, making sure you have every branch accounted for. However, the basic concept is that in every generation, you’re adding in just the new maiden names in that generation, to avoid duplication. So, for example, Figure 2 shows the Zieliński branch of my tree, with the generations marked to correspond with those on the chart. At the 4x-great-grandparent level, the chart includes the surnames marked with a star, Panek, Grzelak, Wilczek, and Winnicki. (For Polish surnames which exhibit masculine and feminine forms, I’ve used the masculine form throughout the chart.) The next four surnames in that column—Żala, Warzecha, Gębczyński, and Sasakiewicz—represent the ancestry of my great-grandmother, Genowefa/Genevieve (Klaus) Zielinski.

Figure 2: Pedigree chart showing Zielinski line with the generations marked to correspond to the chart. Stars indicate new surnames added in the 4x-great-grandparent level. Click image to enlarge.

To keep things neat, I try to line up the “new” maiden names that appear in each generation under the associated names from the previous generation. So, in the above example, Zieliński and Klaus are the surnames of my great-grandparents (red and orange), so Kalota is added in at the top of the next level, followed by Łącki (the maiden name of my great-great-grandmother Klaus). The next line shows the two new maiden names on the Zieliński side, Ciećwierz and Kurowski, followed by the two new maiden names on the Klaus side, Liguz and Ptaszkiewicz.

Headway and Holes

I like displaying the surnames in my family this way because it’s a nice visual summary of all the family lines that come together to create my personal tapestry, and it’s easy to see where the different ethnicities are mixed in. One can tell at a glance, for example, that two of my grandparents were entirely Polish, one was entirely German, and the other (Roberts line) was a mix of German, English, Irish, Scottish, and Alsatian. However, this arrangement also highlights the places where more work is needed. When a woman’s maiden name is not known, it creates a gap in the chart for the next generation. Such a gap exists on my Zazycki line, in the blue, 4xGGP tier.

I recently obtained birth and death records for my great-great-grandmother, Antonina (Naciążek) Zarzycka, identifying her parents as Franciszek Naciążek and Marianna Kowalska. That surname, Kowalski, filled in the last gap in my great-great-great-grandparents’ tier (green tier). Further research produced the marriage record for Franciszek and Marianna, which should push us back one more generation on the chart. However, the record only identified their parents as Piotr and Małgorzata (__) Naciążek, and Wojciech and Marianna (__) Kowalski. Since no maiden names were indicated for Małgorzata and Marianna, there are two gaps in the chart where their surnames should go. So, the 4xGGP tier contains the four maiden names of my Zazycki/Naciążek ancestors—two known, and two unknown—and the four maiden names of my Grzesiak/Krawczyński ancestors.

It may be obvious now that those stars next to certain surnames in Figure 1 indicate relatively recent discoveries. Specifically, those are new ancestors who have been discovered since the last time I updated this chart, one year ago. They represent breakthroughs on my Murri/Maurer line: my 3x-great-grandfather, Joseph Murri, was the son of Joseph Murri and Magdalena Schmaderer, and my 3x-great-grandmother, Walburga (Maurer) Murri was the daughter of Andreas Maurer (or Mauerer) and Katherina Weidner. Figure 3 shows the newly-added surnames in the 4xGGP and 5xGGP tiers as they appear in a pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart showing the surnames on my Murri/Maurer line which were added this year, marked with a star. Generational tiers are marked to correspond with those shown on the chart in Figure 1. Click image to enlarge.

In addition to the gap in the blue 4xGGP tier created by the lack of identified surnames on the Naciążek/Kowalski line, there’s another gap of four surnames in the Roberts/Walsh column. The first two lines of that gap exist because I have yet to definitively identify the parents of my 3x-great-grandfather, Robert Walsh. The next two lines of that gap exist because I have similarly failed to identify the parents of my 3x-great-grandfather, Robert Dodds. Thus far, those two have been very tough nuts to crack, but I’m still hopeful that the problems will be solved eventually.

Of course, filling in the gaps in that 5xGGP level is even more challenging, as research questions and obstacles multiply with each new generation. Women’s maiden names are less likely to be included on vital records, so each discovery is more labor-intensive. On some lines, I’ve gotten lucky, and I’ve been able to go back as far as 8x, 9x, or even 10xGGP, with confidence in the conclusions. Any further back, and it’s all speculative or hypothetical, pending further research.

Surnames of My Better Half

After I posted my surname chart on Facebook, one of my friends asked me if I had done the same thing with the surnames on my husband’s side of the family. I hadn’t, but I rectified that situation after her request, and the result is shown in Figure 4. As you can see, I haven’t done as much work on his side of the family. Much of what I do know comes from the efforts of other researchers; namely, Joe Malachowski (Szczepankiewicz family), Mike Kocieniewski (Kantowski/Kąt family), and Anna Kessling (Kessling family). But I guess that’s the nature of genealogy: each of us works on assembling our little bit of the jigsaw puzzle, and we benefit from the progress made by others who collaborate on different parts of the picture.

Figure 4: Surname chart, color-coded according to generation, for my husband’s side of the family. Click image to enlarge.

In any case, it’s clear that I’m making better progress with research into the Skolimowski line than I am with researching my husband’s other family lines, and there’s a good reason for that. Of my husband’s eight ancestral surnames (red and orange tiers), only three of them came from the Russian partition of Poland: the Skolimowski, Majczyk, and Szczepankiewicz families. All the others—Woliński, Bartoszewicz, Lewandowski, Drajem, and Kantowski—were from Prussian Poland. And while I have gotten comfortable with reading vital records in Polish, Russian and Latin, the old German Kurrent script continues to challenge me, so it’s always easy to put that research on the back burner. I keep telling myself that I need to just bite the bullet, put in the time, and gain sufficient familiarity that I can translate vital records for myself. Where there’s a will, there’s a way. So, maybe I’ll make some progress with that in 2023.

Additional Tools for Visualizing Gaps

There are other tools out there that can help researchers visualize gaps in their family trees. A really nice example is Johnny Perl’s Tree Completeness Calculator, shown in Figure 5, which is one of many utilities offered at his site, DNA Painter. I believe this is one of the tools available without a subscription, although I find that my subscription to DNA Painter offers tremendous value for the price. To use the Tree Completeness Calculator, simply upload a GEDCOM, and click the button. The tool allows you to view tree completeness up to 18th-great-grandparents, but for my tree, that was overkill.

Figure 5: Tree Completeness chart produced from the GEDCOM of my family tree, uploaded to DNA Painter.

Once your GEDCOM is uploaded, you can also visualize tree completeness in other ways, such as the fan chart shown in Figure 6.

Figure 6: Fan chart showing 9 generations of my pedigree. Maternal ancestors make up the right half of the fan, with paternal ancestors on the left.

One drawback to both of these gap visualization methods is that they overestimate tree completeness, since my GEDCOM contains some “hypothetical” ancestors, and also quite a few women whose maiden surnames are not known. For example, this chart, and the one in Figure 5, indicate that all but one of my 64 4x-great-grandparents have been identified, whereas my chart in Figure 1 shows six gaps at that level. That’s because the standard GEDCOM tree completeness calculation considers an ancestor to be “identified” if only a first name is known, so both Małgorzata (__) Naciążęk and Marianna (__) Kowalska are “identified,” along with Christiana (__) Hodgkinson. My GEDCOM also includes three hypothetical ancestors whom I’ve added to my tree while I’m gathering data to test those hypotheses: the parents of Robert Walsh, and the father of Catherine Grant. The only 4xGGP who is truly unidentified, according to the GEDCOM tree completeness calculation, is the mother of Catherine Grant, who is completely blank in my tree, without even a hint of speculation.

Of course, DNA Painter offers a way to rectify this by offering additional “Dimensions” which can be overlaid to the tree. These include aspects such as country of birth, age at death, birth century, and even zodiac sign (western and Chinese), as well as research level. The Research Level dimension adds six levels of ancestral profiles, based on a “level-up challenge” posted by genealogist Yvette Hoitink in a blog post.

And Now a Word from Our Sponsors…

However you choose to visualize gaps in your family tree, it’s a helpful exercise to take stock of those gaps from time to time. But what do you do about those missing branches when you find them? The good news is that there’s hope for all of us: digitization efforts are bringing collections of historical documents from around the world online, offering easy access, and DNA testing is opening doors that were once thought to be permanently closed. Sometimes a fresh outlook is all that’s needed—a willingness to try some new strategies and resources, and an opportunity to brainstorm your brick walls with like-minded genealogists over a cup of coffee.

Where does one go to learn about the latest genealogy methodologies and resources, and hang out with fellow family historians? Why, the 17th New England Regional Genealogical Conference, of course! NERGC is a biennial conference, organized entirely by volunteers, that will take place from May 3–6, 2023, in Springfield, Massachusetts. I’ve been attending and volunteering with NERGC conferences since 2015, and it’s a seriously good time. The 2023 conference will offer over 100 presentations, 7 workshops, a large exhibit hall, special interest group meetings (including Polish/Eastern European), a genealogical Society Fair, and an Ancestors Road Show, where researchers can sign up for free, 20-minute consultations with professional researchers representing a variety of specialties.

The theme for this conference is, “Missing Branches Are Not the End of the Line,” which means that our program committee has selected the presentations with an eye toward helping genealogists break through those brick walls, and fill in those missing branches. I’m excited to be presenting the lecture, “Breaking Through Brick Walls with Cluster Research,” and I’d love to meet some of you there. Conference registration should be opening soon; in the meantime, you can sign up for our Ezine to make sure you don’t miss any news and updates. Happy researching, and I hope to see you in Springfield in May!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

The Walsh-Roberts Family Bible

Recently, my aunt Carol (Roberts) Fischer honored me with the gift of becoming the next custodian of the Walsh-Roberts family Bible, preserved in our family since 1884. The Bible is still gorgeous, despite having suffered the ravages of time, and it must have been quite splendid when it was new. Its sheer size—standing at almost four inches tall—and weight have caused the binding to fall apart. Although the front cover has come off, none of the pages are loose. I’m looking into having it rebound in a way that preserves the front and back covers, so it can continue to be enjoyed for the next 140 years.

Flyleaf of the Walsh-Roberts family Bible with inscription. Click image to enlarge.

The inscription on the flyleaf reads, “Martha A. Welch, Her Book, St. Catharines, March 24th, 1884.” I don’t know the possible significance of the date. Martha Agnes (Dodds) Walsh (or Welch) was born 11 March 1859, so perhaps the Bible was a somewhat-belated gift for her 25th birthday. When this Bible was presented to her, Martha would have been a young mother of three little girls: 5-year-old Marion, 3 1/2-year-old Clara Ellen, and 7-month-old Katherine Elizabeth (my great-grandmother).

Martha Agnes (Dodds) Walsh, the original owner of the family Bible.

The Bible features an elaborate presentation page stamped with gold leaf which states, “Presented to Martha Agnes Walsh from Robert Dodds, March 1884. Robert Dodds was Martha’s father—my great-great-great-grandfather—who was born circa 1817 in England, and lived in St. Catharines, Ontario, and Yarmouth (Elgin County) Ontario, prior to his death in 1906. The handwriting on this page is different from the handwriting on the flyleaf, and I would like to think this page was inscribed by Robert Dodds himself, but I doubt it, for reasons I’ll discuss shortly.

Presentation page from family Bible. Click image to enlarge.

Census records described Robert as a Methodist in 1861 and 1881, and as a member of the Church of England in 1871, 1891, and 1901. Martha’s husband, Henry Walsh, was a nominal Roman Catholic, but apparently not practicing. Martha raised their children in the Episcopal faith. It’s unsurprising, then, that Robert selected this translation of the Bible to give to Martha, since it contains the King James version of the New Testament in parallel with the Revised Version.

Title page of the family Bible, published by C.R. Parish & Co., Toronto, Canada, and Grand Rapids, Michigan. Click image to enlarge.

The Revised Version of the New Testament was first published in 1881, while the Old Testament and Apocrypha were not published until 1885 and 1894, respectively.1 This explains why the title page specifies, “Revised New Testament,” rather than simply, “Revised Version.”

The Bible is replete with numerous illustrations, such as the ones shown below.

Image, “The “Light of the World,” painted by Holman Hunt; W.G. Jackman, engraver.2 Click image to enlarge.
Illuminated text of the Beatitudes, decorated in gold leaf. Click image to enlarge.
Illuminated text of the Lord’s Prayer, opposite image of the Holy Family, with sheet of onion skin paper still in place to protect the illustration. Click image to enlarge.
“The Holy Family,” painted by F. Ittenbach, engraved and printed by Illman Brothers3. Click image to enlarge.

The Bible also includes some charming and helpful Bible study aids, such as maps, lists of parables and miracles, tables of measures of weights, lengths, coins, etc.; a “Table of Kindred and Affinity forbidden to Marry together,” a “Complete List of the High Priests of the Hebrews,” “Remarkable Rivers and Lakes,” and more.

Also included is a summary of the “Principal Events of the History of the World from A.D. 98 to 1882,” by Rev. William Brown, D.D. I suspect that this is the same Rev. William Brown, D.D. (1766–1835), who wrote Antiquities of the Jews and served as pastor of Eskdalemuir parish in Scotland.4

The Bible has had a few additions inserted between its pages over the years, such as this poplar (?) leaf.

Poplar (?) leaf, inserted into the family Bible. Click image to enlarge.

I wonder if there was some special significance there. Who put it there? Was it Martha, or one of the subsequent owners of the Bible? Was it merely a pretty autumn leaf, whose color has now faded, that was pressed between the pages of the Bible so it could dry flat, or was it from a favorite tree that was meaningful to Martha in some way? Was the leaf inserted into the Bible at random, or deliberately placed at the start of the New Testament?

Genealogical Data from the Walsh-Roberts Family Bible

Of course, an important part of any old family Bible, from a genealogist’s perspective, is the compilation of family births, marriages and deaths that were carefully recorded in its pages, and this Bible does not disappoint. Inserted on a loose card within the Bible is the only marriage record we have for Martha Agnes Dodds and Henry Walsh.

Marriage certificate for Henry Walsh and Martha Agnes Dodds, 22 November 1877. Click image to enlarge.

The certificate states that Henry Welsh [sic] and Martha Agnes Dodds were married on 22 November 1877 at Niagara Suspension Bridge in the State of New York by Jos. L. Bennett, Minister. The two names recorded to the left of his were presumably the witnesses, Mary L. Dier and Jacob A. Gutbrodt. This certificate will be analyzed in greater depth in a future blog post.

In addition to the marriage certificate stored within the pages of the Bible, Martha’s marriage record was also inscribed in a place of honor within the book itself.

Inscription page for the marriage of Martha Agnes Dodds and Henry Walsh

The handwriting on this page, especially the way “Walsh” and “Dodds” are written, appears to be the same as the handwriting on the presentation page of the Bible, which causes me to suspect that it was Martha who inscribed both of these pages, rather than her father, Robert Dodds. It’s also interesting to note that Henry’s name was spelled “Walsh,” here, rather than “Welsh,” which was the spelling used on the certificate. The place of marriage was noted to be Niagara Falls, rather than the older designation, “Suspension Bridge, New York,”

A certificate of marriage for Martha’s daughter, Katherine Walsh, to John Frank Roberts (recorded as Frank John) was similarly preserved within the pages of the Bible.

Certificate of marriage for John Frank (aka Frank John) Roberts and Katr Walsh, 10 June 1903.

According to this certificate, Frank John Roberts and Katherine (abbreviated as Katr) Walsh of Buffalo, New York, were married by Albert L. Grein, the pastor of Pilgrim Church, on 10 June 1903. The witnesses to the marriage were Frances Hurst and Edward Doersam. This may be the only record of this marriage that exists; I wrote to Pilgrim Congregational Church (currently know as Pilgrim-St. Luke’s United Church of Christ)5 back in September 2020 to see if they had a copy of the marriage record, and was informed that they have no records dating back that far, and that it was probably “in the records we lost in one of the two electrical fires we’ve had over the years.” 6

While we don’t have a wedding photo of John Frank Roberts and Katherine Walsh, we do have one photo of them, taken at about the same time.

John Frank (aka Frank John) and Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts, circa 1903.

There is also this portrait taken to commemorate their 50th wedding anniversary in 1953.

John Frank (aka Frank John) and Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts, 50th wedding anniversary photo, 1953.

In addition to the two loose marriage certificates that were kept with the Bible, the Bible contained pages for Births, Marriages, Deaths, and Memoranda.

Inscription pages for births and deaths in the Walsh-Roberts family. Click image to enlarge.

The dates of birth for all of Martha’s ten children were recorded, although the identical ink used in each entry suggests that they may have been inscribed all at the same time, rather than being inscribed individually when each child was born. Henry and Martha’s own birth dates finish the list. I’m especially fond of the unusual spelling of Katherine Walsh’s name that her mother used, “Catheryne,” which would not be out of place in our modern era. Although the Henry and Martha Walsh and their oldest four children were born in St. Catharines, the family migrated to Buffalo, New York in 1887, where all of the younger children were born, beginning with Agnes.

The deaths inscribed in the Bible seem to have been filled in closer to the time of each event, as evidenced by the different handwritings and inks. After Martha Walsh died in 1935, the Bible passed into the hands of her daughter, Katherine (Walsh) Roberts. The latest event recorded was the death of Clara B. (Walsh) Ulrich in 1960.

The inscription page for marriages is shown below.

Inscription page for marriages in the Walsh-Roberts family. Click image to enlarge.

The first two marriages seem to have been inscribed at the same time as the births, since the ink and handwriting are the same. I’m amused by the fact that the grooms’ names were apparently an afterthought, inserted in a different handwriting made subsequent to the original entry.

The Bible also contains a page of memoranda, which include entries about world events that Martha or Katherine presumably considered to be significant, such as the Pan American Exposition,7 held in Buffalo in 1901; the St. Louis World’s Fair in 1903 (formally known as the Louisiana Purchase Exhibition8 and held in 1904), and the “San Francis. Fair,” (Panama-Pacific International Exposition)9 held in 1915. In addition to these events, there is the curious note, “Stewart at 13 mts. (^on the table) could kick his left hind leg.” It’s unclear exactly what was meant by this, and in a spirit of charity, I’ve been trying to avoid dwelling on the implications of this statement for Uncle Stewart’s motor development or physical appearance. In any case, these memoranda certainly add to the unique charm and character of this family Bible.

Memoranda page from the Walsh-Roberts family Bible. Click image to enlarge.

Last, but certainly not least, are several pages of family photos at the end of the Bible.

First page of snapshots from the Walsh-Roberts family Bible. Top left photo, Cathlyn Roberts and William Roberts, the youngest two children of Frank (aka John Frank) and Katherine Roberts. Top right photo, Harry W. Roberts (Frank and Katherine’s third son). Bottom right photo, unknown. Click image to enlarge.
Second and third pages of snapshots from the Walsh-Roberts family Bible. Left page, top left: Frank A. Roberts (Frank and Katherine’s oldest son). Left page, top right: unknown. Right page, top right: unknown. Right page, lower left, Frank, Fred, Harry, and Cathlyn Roberts (oldest four of Frank and Katherine Roberts’ children). Right page, lower right: Frank (aka John Frank) Roberts with his second son, Fred. Click image to enlarge.
Final page of snapshots from the Walsh-Roberts family Bible. Top left, Katherine (Walsh) Roberts with Frank and Fred (her oldest two sons). Top right, unknown. Bottom left, Donna Roberts circa 1933 (Frank and Katherine’s granddaughter, only child of Frank and Annabelle (Walquist) Roberts. Bottom right, Frank, Fred, Harry, and Cathlyn Roberts (Frank and Katherine Roberts’ oldest four children).

Aunt Carol was able to identify the individuals in most of these photos for me, and her notes are provided in the captions.

Katherine Roberts was, by all accounts, a loving grandmother who doted on her grandchildren. She is shown below in the summer of 1942 with five of those grandchildren, and a sixth in the portrait on the wall behind her

Katherine (Walsh) Roberts with her grandchildren (not identified individually to protect the privacy of the living).

Katherine passed her family Bible to her daughter, Cathlyn Roberts, who, in turn, passed it down to Aunt Carol (her niece), since Aunt Carol had established herself by that point as the family historian for her generation. I’m honored and delighted to be the next caretaker of the Walsh-Roberts family Bible, with all its precious inscriptions, photos, and certificates, that serve to document our family’s history.

Sources:

Featured image: Cover of the Walsh-Roberts family Bible.

1 “Revised Version,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version : 16 November 2022).

2 “William Holman Hunt,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/William_Holman_Hunt : 16 November 2022); and

“Category:Engravings by William G. Jackman,” Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Engravings_by_William_G._Jackman : 16 November 2022).

3 “Franz Ittenbach,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Ittenbach : 16 November 2022); and

“Biography of Illman Brothers (XIX),” ArtPrice.com: The World Leader in Art Market Information (https://www.artprice.com/artist/196973/illman-brothers/biography : 16 November 2022).

4 William Brown, D.D., Minister of Eskdalemuir, Antiquities of the Jews, Carefully Compiles from Authentic Sources and Their Customs Illustrated from Modern Travels, in Two Volumes, Volume I (London: Rodwell and Martin, 1820); e-book, Google Books (https://books.google.com/ : 16 November 2022); and

The Editors of the Gazetteer for Scotland, “Parish of Eskdalemuir,” Gazetteer for Scotland (https://www.scottish-places.info/parishes/parhistory988.html : 16 November 2022).

5“Pilgrim St. Luke’s UCC,” (https://pilgrimstlukes.org/ : 16 November 2022).

6 Marianne Rathman, Buffalo, New York, to Julie Szczepankiewicz, email, 8 September 2020, “Re: Church Records,” Roberts research files, privately held by Szczepankiewicz, Hopkinton, Massachusetts.

7 “Pan-American Exposition,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Pan-American_Exposition : 16 November 2022).

8 “Louisiana Purchase Exposition,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Purchase_Exposition : 16 November 2022).

9 “Panama-Pacific International Exposition,” Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Panama%E2%80%93Pacific_International_Exposition : 16 November 2022).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

A Catholic Genealogist’s Spiritual Bouquet for All Souls’ Day

November 1 and 2 are two important days in the Roman Catholic tradition—the feasts of All Saints’ Day and All Souls’ Day. On All Saints’ Day, November 1, we celebrate the Church Triumphant—all the faithful deceased, known and unknown, who are now saints in heaven with God. On All Souls’ Day, November 2, our focus shifts to the Church Penitent—all the faithful departed whose souls must undergo purification (Purgatory) in order to enter the joy of heaven. We, the living, are the Church Militant, and together with the Church Triumphant and the Church Penitent, we make up the Communion of Saints. The basic premise of the Communion of Saints is that we’re all in this together: the prayers of the living can benefit those in purgatory, and the intercession of the saints can aide those of us who are still struggling through life.

This act of praying for others is so important, that the Catholic Church designates praying for the living and the deceased as one of the seven Spiritual Acts of Mercy. So, on All Souls’ Day, especially, we are encouraged to remember and pray for our deceased family members. Praying for the faithful departed can certainly be done in a general way, but many of us like to remember our family members by name. Consequently, All Souls’ Day is a holiday that Catholic genealogists can really embrace in a big way, since genealogy is all about the identification of our ancestors by name.

While the Rosary is a popular Catholic devotion for prayer and meditation, it occurred to me that its structure could also lend itself to use in offering a spiritual bouquet for All Souls’ Day. For those who might be unfamiliar with the term, a spiritual bouquet is “a collection of private devotional acts and prayers chosen and performed by one person for the benefit of another.”1 For those who might be unfamiliar with the Rosary, it’s a set of prayers that are recited, using a special string of 60 beads as an aid in keeping track of the progression through the prayers. A Rosary consists of opening prayers, then five sets of prayers called “decades,” followed by closing prayers. Each decade consists of an Our Father, followed by the Hail Mary (repeated ten times), and then the Glory Be. While it’s common to meditate on one of twenty Mysteries—events that took place during the life and death of Jesus and His Mother, Mary—while praying the Rosary, it’s also acceptable to focus on the words of the prayers themselves. I think that approach is easier if one is offering each prayer for a different ancestor or ancestral couple.

There are many ways that the Rosary can be adapted to pray for one’s ancestors, depending on where one begins with the family tree. In my Rosary, I wanted to include the souls of deceased members of both my family, and my husband’s. Since my mother is the only one of our parents who is deceased, I decided to offer the “Hail, Holy Queen” prayer (one of the closing prayers) for her, and offer the ten Hail Mary prayers of each decade for the souls of our grandparents, great-grandparents, and great-great-grandparents, as shown below in Version 1. Praying one decade each for my father-in-law’s family, my mother-in-law’s family, my father’s family, and my mother’s family, leaves one extra decade, which I decided to offer for all souls who have no one to pray for them.

As an alternative, I also set up a version focused only on my family (Version 2). In this version, the first decade is again offered for those souls who have no one to pray for them, followed by a decade each for my paternal grandfather and his family, my paternal grandmother and her family, my maternal grandfather and his family, and my maternal grandmother and her family. It’s a little easier to follow when using an example with names, so I’ve created examples for both Version 1 and Version 2, below. However, please note that in both versions, grandparents’ names have been redacted to protect the privacy of the living (my husband’s parents and my dad).

If you, too, are a Catholic genealogist, you can easily adapt one of these strategies to fit your own family tree. I made it easier for myself by printing out a “cheat sheet” with the names on it, but more power to you if you can do this from memory! Since it takes a little more focus, this is the sort of Rosary that lends itself to a quiet time and place, rather than a “Rosary on the run,” that you might say while you’re out walking or in the car.

May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

All Souls’ Day Rosary: Version 1

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls who have no one to pray for them.

Second decade: My father-in-law’s family

  1. Husband’s paternal grandfather
  2. Husband’s paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, Michael Szczepankiewicz
  4. Paternal grandfather’s mother, Agnes (Wolińska) Szczepankiewicz
  5. Paternal grandmother’s father, Stanley Skolimowski
  6. Paternal grandmother’s mother, Helen (Majczyk) Skolimowski
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Wojciech and Anna (Augustyniak) Szczepankiewicz
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Joseph and Tekla (Bogacka) Wolinski
  9. Parents of paternal grandmother’s father, Tadeusz and Marianna (Kessling) Skolimowski
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk

Third decade: My mother-in-law’s family

  1. Husband’s maternal grandfather
  2. Husband’s maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Ferdinand Bartoszewicz
  4. Maternal grandfather’s mother, Katherine (Levanduski) Bartoszewicz
  5. Maternal grandmother’s father, Albert Drajem
  6. Maternal grandmother’s mother, Mary (Kantowski) Drajem
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Szczepan and Joanna (Olszewska) Bartoszewicz
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Stanisław “Edward” and Mary (Woźniak) Levanduski
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Augustyn and Agnes (Jamrozik) Drajem
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, John and Mary (Kończal) Kantowski

Fourth decade: My father’s family

  1. My paternal grandfather
  2. My paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  4. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  5. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  6. Paternal grandmother’s mother, Anna Julia (Meier) Boehringer
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Michael Frank and Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Henry and Martha Agnes (Dodds) Walsh
  9. Parents of paternal grandmother’s father, John G. and Anna Franziska (Murri) Boehringer
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Wenzeslaus and Anna (Goetz) Meier

Fifth decade: My mother’s family

  1. My maternal grandfather
  2. My maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  4. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  5. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  6. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Stanisław and Marianna (Kalota) Zieliński
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Andrew and Mary (Łącka) Klaus
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Ignacy and Antonina (Naciążek) Zarzycki
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, Józef and Marianna (Krawczyńska) Grzesiak

Hail, Holy Queen: For my mother

All Souls’ Day Rosary: Version 2

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls with no one to pray for them.

Second decade: My paternal grandfather and his family

  1. Paternal grandfather
  2. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  3. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  4. Father of person in 2, Michael Frank Roberts, in my case
  5. Mother of person in 2, Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  6. Father of person in 3, Henry Walsh
  7. Mother of person in 3, Martha Agnes (Dodds) Walsh
  8. All other deceased members of the Roberts family (Surname from 2)
  9. All other deceased members of the Wagner family (Maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Walsh and Dodds families (Surname from 6, Maiden name from 7)

Third decade: My paternal grandmother and her family

  1. Paternal grandmother
  2. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  3. Paternal grandmother’s mother, Anna (Meier) Boehringer
  4. Father of person in 2, John G. Boehringer
  5. Mother of person in 2, Anna Franziska (Murri) Boehringer
  6. Father of person in 3, Wenzeslaus Meier
  7. Mother of person in 3, Anna (Goetz) Meier
  8. All other deceased members of the Boehringer family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Murri family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Meier and Goetz families (surname from 6, maiden name from 7)

Fourth decade: My maternal grandfather and his family

  1. Maternal Grandfather
  2. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  3. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  4. Father of person in 2, Stanisław Zieliński
  5. Mother of person in 2, Marianna (Kalota) Zielińska
  6. Father of person in 3, Andrew Klaus
  7. Mother of person in 3, Mary (Łącka) Klaus
  8. All other deceased members of the Zielinski family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Kalota family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Klaus and Łącki families (surname from 6, maiden name from 7)

Fifth decade: My maternal grandmother and her family

  1. Maternal Grandmother
  2. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  3. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  4. Father of person in 2, Ignacy Zarzycki
  5. Mother of person in 2, Antonina (Naciążek) Zarzycka
  6. Father of person in 3, Józef Grzesiak
  7. Mother of person in 3, Marianna (Krawczyńska) Grzesiak
  8. All other deceased members of the Zazycki family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Naciążek family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Grzesiak and Krawczyński families (surname from 6 and maiden name from 7)

Hail, Holy Queen: For my mother

Sources:

1 “Spiritual bouquet,” Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/spiritual-bouquet : 31 October 2022).

Featured Image: Pixabay, “Holding String of Beads,” Stockvault (https://www.stockvault.net/photo/216640/holding-string-of-beads#, uploaded 22 November 2016, accessed 31 October 2022), Creative Commons license CC0 1.0 Universal.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022