Back to Basics: Tracking Name Changes in Genealogy

Note: This article was originally published in the Fall 2022 issue of Biuletyn Korzenie, the newsletter of the Polish Genealogical Society of Massachusetts. It is reprinted here with permission.

If you’ve been researching your family tree for more than five minutes, you’ve probably discovered that name changes and variant spellings are commonly found in historical records for our ancestors. Whether those changes happened because our ancestors were illiterate or semi-literate, or because they wanted to assimilate into an American culture that didn’t appreciate “foreign” sounding names, or because people just weren’t as particular about names back then, it’s a problem that most family historians will face at one time or another. It’s particularly important to resolve this issue, and have some evidence for the original version of a family’s surname, before attempting research in records from Europe. So, how does one go about determining the original form of a surname? Let’s consider the following case study.

Helen Bittner of Buffalo, New York

My brother-in-law, Hank Nowak, had a grandmother named Helen (Bittner) Nowak, and he was aware of a family story that her maiden surname, Bittner, had been changed from something else. Hank asked me to do a little research into his family history to see if I could determine when the surname was changed, and what the original surname had been. To answer these questions, I started with the 1925 New York State census, and confirmed with my brother-in-law that the names, ages, and place of residence matched with known facts for his family. That census is shown in Figure 1.1

Figure 1: Detail from 1925 New York State census showing the family of Victoria Bittner living on Marion Street in Buffalo. Click to view larger image.

In 1925, Helen Bittner was 19 years old, living with her 56-year-old mother, Victoria, and her 17-year-old sister, Władysława, at 162 Marion Street in Buffalo. Helen was employed at a box manufacturing factory, and Władysława’s occupation, “enameling,” suggested that she was employed in some aspect of the porcelain enamel coatings industry. Both Helen and Władysława were born in the U.S., while their widowed mother, Victoria, was born in Poland. Victoria’s age suggested a date of birth circa 1869, and she was noted to have been living in the U.S. for 20 years, which suggested an arrival date of about 1905. According to this census, Victoria was still an alien in 1925, and if this is correct, then it’s unlikely that she petitioned to naturalize, since she died in 1928.2

The Bitner Family in 1920

Having identified Helen Bittner and the members of her household in 1925, the next step was to locate the family in the 1920 census, shown in Figure 2.3

Figure 2: Victoria Bitner (sic) household in the 1920 U.S. census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1920, the Bitner family—spelled with only one “t” this time—was living in Clarence, New York, rather than within the city of Buffalo. However, careful examination of the data for each family member allowed me to be certain this was still the same family. Once again, Victoria Bittner was reported to be a widow, whose native tongue was Polish and who was born in Galicia circa 1866. In this context, “Galicia” refers to the Galicia region of the Austrian Empire, a region which spans what is now southeastern Poland and southwestern Ukraine. Although Victoria’s age (and therefore her predicted birth year) are a few years off from our expectations based on the 1925 census, the data are nonetheless well within the typical margin of error observed in records for Polish immigrants of this era. She reported an immigration year of 1904, and—in contrast to the 1925 census—this record states that she was naturalized, although the exact year of naturalization was not recorded.

Naturalization records can often provide answers to questions about name changes, since immigrants who naturalized after 1906 were required to provide a certificate of arrival along with their petition for naturalization.4 These certificates were intended to verify the length of time that an immigrant had been living in the United States. In addition to documenting the date of arrival and name of the ship on which the immigrant traveled, they also include the name under which the immigrant traveled, if different from the name that person was using at the time of petition. A thorough research into the Bittners’ family history would include an attempt to obtain naturalization records for family members born in Poland. However, this step was ultimately unnecessary in order to simply answer the question about the family’s original surname.

In 1920, Victoria’s household included a son, John K. Bittner, who had presumably moved out by 1925. He was reported to be a naturalized citizen who had arrived in 1904 and was 22 years old in 1920, suggesting a birth year circa 1898. Another daughter, 17-year-old Viola V. Bittner, was also living with the family, born circa 1903, and arriving circa 1904. Rounding out the family group in 1920 were Helen J. Bittner and Lottie J. Bittner, whose ages and places of birth are consistent with the Helen and Władysława described in the 1925 census. As an added bonus, the final member of this household was the children’s grandmother, indexed as “Thressa Blagek,” but identified through further research as Teresa Klocek, Wiktoria’s mother. Teresa was widowed, arrived in 1915, and was reported to be 80 years old, which implies a birth year circa 1840.

It’s worth noting that Polish immigrants often changed their given names, as well as their surnames, in their efforts to assimilate into American culture. Neither “Victoria” nor “Viola” is a Polish spelling since the Polish alphabet lacks the letter “v.” Although a direct translation of Viola in Polish would be Wiola, research experience suggests that her name was more probably Waleria in Polish. Since “Władysława” is an unfamiliar name to American ears, many women with this name chose to go by the nickname “Lottie,” which was popular at the time and bears a vague phonetic resemblance to the original Polish name. When in need of a more formal version, the name “Charlotte” was often used, although it’s important to remember that neither “Lottie” nor “Charlotte” can be considered a translation of “Władysława” in an etymological sense. So, when looking for records from Poland for this family, we may expect to see them recorded as Wiktoria, Jan, Waleria (or Wiola), Helena, Władysława, and Teresa.

Still the Bittner Family in 1915

Continuing the move backwards in time, the 1915 New York State census was examined next (Figure 3).5

Figure 3: Joseph Bittner household in the 1915 New York State census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1915, the Bittner family was living in Clarence, New York, as they were in 1920. This census offers an introduction to the Bittner family patriarch, Joseph (or Józef in Polish), who was described as a 51-year-old farmer, born in Austria and a naturalized citizen who had been living in the U.S. for 12 years. This information suggests an arrival circa 1903 and a date of birth circa 1864 in Galicia. Victoria’s age, 48, is consistent with a date of birth circa 1867, comparable with existing evidence. Like her husband, she was reported to have been living in the U.S. for 12 years. However, it’s evident that the family did not all travel to the U.S. together, based on the length of U.S. residency reported by each of the children.

“Thresa” (sic) Klocek was identified here as Joseph Bittner’s mother-in-law, and her birth year (1845) and arrival date (1913) are sufficiently consistent with the data reported in the 1920 census that we can be sure she is identical to the Theresa “Blagek” described therein. In 1915, the Bittner family included a married daughter, 25-year-old Rose Kieta, who reported an arrival in the U.S. circa 1905. Her husband was not identified in this record, but her two sons, 4-year-old Joseph Kieta and 2-year-old Walter Kieta, were living with her and her parents. Rose would be known as Rozalia in Polish records, and although her sons were born in the U.S., it is likely that “Walter” would be identified as Władysław in any Polish-language documents, while Joseph would be Józef. Names and ages of the remaining family members—John, Viola, Helen, and Lottie—are consistent with previous evidence.

The “Watkawitz” Family in 1910

Locating the family in the 1910 census proved to be a bit of a challenge. Broad searches across all indexed databases at Ancestry for Joseph Bittner, born 1864 in Austria, wife Victoria, residing in Erie County, New York (which should pick up residences in both Clarence and in Buffalo) did not produce results from the 1910 census. When this happens, it’s usually helpful to drill down directly to the desired database by selecting “Census and Voter Lists,” “1910s”, and then, “1910 United States Federal Census.” This method permitted comparison of all 97 search hits produced by Ancestry’s algorithms in response to these search parameters. When the search hits were examined, it was evident that there were no good matches for the family of Joseph Bittner. However, that was an indication that I was zeroing in on the research question: what was the original name of the Bittner family? I repeated the search in the database, “1910 United States Federal Census,” without any surname for the family, searching only for given name “Joseph,” born 1864 in Austria, wife Victoria, living in Erie County, New York. The top search result for the family of Joseph “Watkawitz” was definitely the target family (Figure 4).6

Figure 4: Joseph “Watkawitz” household in the 1910 census in Clarence, New York. Click to view larger image.

In 1910, the “Watkawitz” family was living at 77 Chandler Street in Buffalo. Examination of the family group reveals the same cast of characters we’d found on other census records, with a few new details. In this census record, “Viola” was, indeed, recorded as Valeria, and the family group included three daughters not identified previously—19-year-old Katie, 16-year-old Annie, and 15-year-old Maria. In Polish records, we might expect them to be recorded as Katarzyna, Anna, and Marianna. All of them must have been married or deceased by 1920, since it would have been atypical in Polish-American culture for unmarried girls to be living independently. The grandmother, Teresa Klocek, is absent from this record, as expected based on prior evidence that she immigrated circa 1913.

Both Joseph and Victoria were reported to have arrived in 1902, a bit earlier than the estimates found previously. A clearer picture of the family’s immigration has now emerged, with evidence that the family members came over in four waves: Joseph and Victoria first, followed by Rose about two years later, circa 1904. Katie, Annie, Maria, and John came next, circa 1906, and finally, their maternal grandmother Teresa joined the family in America circa 1913. All of those passenger manifests should provide ample evidence for discovering the family’s place of origin in Poland.

The whole family was “Austrian Polish,” and in 1910, there was clearly a language barrier, because Victoria reported that she was the mother of seven children, all of whom were still living, yet she had eight children. One might suppose that the oldest daughter, Rosa, was Joseph’s child from a previous marriage, except that Joseph and Victoria reported that they’d been married for 21 years, and Rosa was only 20 years old, which implied that they were married when she was born. This interpretation was further supported by the “1” next to the “M” in column 8, indicating that it was the first marriage for both of them. Moreover, in column 17, “Whether able to speak English,” neither Joseph nor Victoria claimed knowledge of this language; Joseph reported that he spoke German, while Victoria reported that she spoke Polish.

From Batkiewicz to Bittner

The 1910 census offered our first clue as to the family’s original surname, but “Watkawitz” is not a valid Polish surname. The ending, “-kawitz,” suggested a phonetic corruption of a surname ending in “-kiewicz.” “Watkiewicz” and “Wątkiewicz” are both valid Polish surnames, however, and might be found in Polish records for this family. However, it’s impossible to state anything definitively on the basis of one record. Sound conclusions in genealogical research must be based upon a body of evidence, so I turned to city directories to see how this family might have been listed there.

I opted to use wild cards in my search to help ferret out different surname spellings. Ancestry permits the use of the asterisk (*) as a “wild card” search term, to replace one or more letters in a word. It can be used at any point in the word, so a search for “Jo*” will return results for Joseph, Josef, Jozef, John, Jonathan, Joachim, Josephine, Joanna, etc. I set up the search in Ancestry’s “Directories and Member Lists” category for given name “Jo*” and surname “*kiewicz,” living in “Buffalo, Erie, New York.” I specified “1910” in the “Any Event” field, and in the “Keyword” field, I added, “Chandler,” which was the name of the street that the family was living on in the 1910 census. The first three search hits that resulted were from Buffalo city directories in 1908, 1909, and 1910 (Figures 5a, 5b, 5c).7

Figure 5a: 1908 Buffalo city directory showing Joseph Bartkiewicz living at 77 Chandler Street, indexed as Dartkiewicz (sic).
Figure 5b: 1909 Buffalo city directory showing Joseph Batkiewicz living at 77 Chandler Street.
Figure 5c: 1910 Buffalo city directory showing Joseph Batkiewicz living at 77 Chandler Street.

As shown in these images, the same Joseph “Watkawitz” who was recorded at 77 Chandler Street in Buffalo in the 1910 census, was recorded in the city directory under the name Joseph Batkiewicz at that same address that same year. He was similarly recorded as Joseph Batkiewicz in 1909, but in 1908, he was recorded as Joseph Bartkiewicz. This does not necessarily imply that Bartkiewicz is a “more original” version of the surname than Batkiewicz. The fact is, there is no single, true version of any surname. Even in records from Poland, it’s common to see multiple versions of a surname used for the same family, so “Bartoszewicz” might be recorded as Bartosiewicz, or even Bartoszewski, and “Maciążek” might be recorded as Raciążek, Naciążek, and Naciąszek. It’s usually necessary to collect dozens of documents to discover any patterns of surname evolution over time, and it’s important not to place too much emphasis on any one, particular source. As my undergraduate research mentor used to say, “Keep gathering data, and truth will emerge.”

Conclusions

At this point, there was good initial progress with genealogical research for the Batkiewicz/Bittner family in Buffalo. The family group was tracked in census records and city directories from 1908 through 1925, and these records provided an introduction to family members from three generations of the family. Further research should be directed at locating passenger manifests, naturalization records, and church records in order to discover their place of origin in Galicia; tracing the family in Polish records, and gathering additional documentation of their history in the U.S. through newspapers, cemetery records, civil vital registrations, military records, etc. The focus of this initial round of research was limited to gathering evidence for the family’s original surname, however, and this goal was accomplished: at some point between 1910 and 1915, while living in Buffalo, New York, the family transitioned from Batkiewicz/Bartkiewicz/Watkiewicz/Wątkiewicz to Bitner/Bittner.

Steps to Success

Although beginning researchers are sometimes overwhelmed by name changes such as those described here, it’s not difficult to apply this same process to your own family history research if you keep in mind these tips:

  1. Thoroughly analyze each document you find. Details such as names and ages of family members, occupations, and place of residence will assist in definitive identification of a family group or individual. These facts become critically important when there is more than one person with the same name living in the same town or village at the same time.
  2. Keep track of all the variant spellings you find, and the date at which that spelling was recorded. Desktop genealogy software such as Family Tree Maker, RootsMagic, Legacy, etc., permit the input of multiple facts for the same field, and a source citation can be attached to each. Figure 6 illustrates this for Joseph Batkiewicz.
  3. Familiarize yourself with popular Polish given names, the diminutive versions of those names, and their English etymological equivalents. A good list can be found here, and another great resource is First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings by William F. Hoffman and George W. Helon.8 Be aware that not all Polish names have direct English translations, as was the case for Władysława Batkiewicz, aka Lottie Bittner. Immigrants who chose to alter their given name were free to choose whatever name they preferred, and sometimes atypical choices were made such as Mikołaj (Nicholas) becoming Michael, or Jadwiga (Hedwig) becoming Ida or Hattie. Although “Stanley” was a popular choice for men named Stanisław, my husband’s great-great-grandfather Stanisław chose to go by “Edward” in the U.S.! Keep an open mind as you research.
  4. Wild card searching is your friend. Each site has its own rules regarding the use of wildcards, so familiarize yourself with the capabilities of each site. Both FamilySearch and Ancestry, for example, will permit the use of both the question mark (?) to replace one character, and the asterisk (*) to replace multiple characters.9 However, the popular Polish vital records database, Geneteka, only permits the use of the asterisk, and it can’t be used at the beginning of a surname or given name.
  5. If you’re struggling to transcribe a Polish surname from a document in which the handwriting is cramped, faded, or otherwise difficult to read, use the Słownik Nazwisk (dictionary of surnames) database to help educate your guesses. The database permits the use of both the question mark and asterisk wild cards, and is very helpful in identifying valid surname possibilities. For example, if you’re pretty sure that a particular surname follows the pattern of “S?????ankie??cz” where each question mark is a letter you can’t make out, you can search for “S*ankie*cz” and obtain a list of Polish surnames that fit that pattern. William F. Hoffman wrote a wonderful tutorial for using this site that’s available from Jewish Records Indexing—Poland.10
Figure 6: “Person View” for Joseph Batkiewicz in my Family Tree Maker software, showing multiple name facts with source citations attached to each. Click image to enlarge.

If you’re just starting to explore your Polish family history, hopefully these tips will give you the skills and confidence you need to progress with your research. Happy hunting!

Sources:

1 New York, State Census, 1925, Erie County population census, Buffalo Ward 21, Assembly District 02, Election District 12, p 89, house number 162, lines 5–7, Victoria Bittner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing data from New York State Archives, Albany, New York.

2 Find a Grave, database and images (https://www.findagrave.com/memorial/93742468/victoria-bittner : accessed 16 February 2022), memorial page for Victoria Bittner (1869–1928), Find a Grave Memorial ID 93742468, citing Saint Mary’s Cemetery, Swormville, Erie County, New York, USA ; Maintained by Roy Woodruff (contributor 47291486).

3 1920 United States Federal Census, Erie County population schedule, Clarence township Enumeration District 0274, Sheet 5A, family no. 111, Victoria Bitner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing NARA microfilm publication T625, roll 1110 of 2076 rolls.

4 “United States Naturalization and Citizenship,” FamilySearch (https://www.familysearch.org/wiki/en/United_States_Naturalization_and_Citizenship : 16 February 2022).

5 New York, State Census, 1915, Erie County population schedule, Clarence township, Assembly District 09, Election District 02, p 16, lines 19–28, Joseph Bittner household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing New York State Archives, Albany, New York.

6 1910 United States Federal Census, Erie County, New York, population schedule, Buffalo Ward 18, Enumeration District 0178, Sheet 26B, house no. 77, family no. 479, Joseph Watkawitz household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), citing NARA microfilm publication T624, roll 946 of 1,178.

7 “U.S., City Directories, 1822-1995,” database with images, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 16 February 2022), Bartkiewicz, Joseph [indexed as Dartkiewicz], 77 Chandler St., Buffalo, New York, USA; citing The Buffalo Directory (Buffalo, New York: The Courier Company of Buffalo, 1908), p 167; and

Ibid., Batkiewicz, Joseph, 77 Chandler Street, Buffalo, New York, USA, 1909; citing Buffalo, New York, Directory (Buffalo, New York: The Courier Company, 1909), p 170; and

Ibid., Batkiewicz, Joseph, 77 Chandler St., Buffalo, New York, USA, 1910; citing The Buffalo Directory (Buffalo, New York: The Courier Company of Buffalo, 1910), p 171.

8 Hoffman, William F. and George W. Helon, First Names of the Polish Commonwealth: Origins & Meanings (Chicago, Illinois: Polish Genealogical Society of America, 1998). ISBN 10: 092420706X  ISBN 13: 9780924207068. Available from the Polish Genealogical Society of America’s bookstore.

9 Phil Dunn and Susan Burleson, “Searching with Wildcards in FamilySearch,” FamilySearch Blog, posted 10 April 2014 (https://www.familysearch.org/en/blog : 16 February 2022); and

Searching with Wild Cards,” Ancestry Support (https://support.ancestry.com/ : 16 February 2022).

10 William F. “Fred” Hoffman, “The Słownik Nazwisk is Online,” Jewish Records Indexing—Poland (https://jri-poland.org/slownik.htm : 16 February 2022).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Manifest Mayhem! Identifying Józefa (Winnicka) Łukasik’s Place of Origin

One of the greatest challenges for genealogists who are attempting to make the leap from historical documents in the U.S., to historical documents in the Old Country (wherever that may be), is accurate identification of the immigrant’s place of origin. All too often, place names are badly butchered in source documents, which can be frustrating and perplexing for novice researchers. Recently, I found a passenger manifest that exemplified a classic place-name butchering, which I’d like to discuss today, along with some tips for identifying the correct, “unbutchered” place name.

Introducing Józefa (Winnicka) Łukasik

I’ve been researching a family of immigrants to North Tonawanda, New York, on behalf of a distant cousin and DNA match who lives in Poland. This cousin had a great-grandfather, Jan Łukasik, who came to the U.S. and lived here for a few years, along with his brothers, Andrzej and Franciszek. Jan Łukasik eventually returned to Poland, while Andrzej and Franciszek remained here, and my cousin was hoping to obtain a more complete picture of the history of this family in the U.S.

In 1915, all three of the Lukasik brothers were found to be living at 124 Center Avenue in North Tonawanda, as shown in Figure 1.1

Figure 1: Andrew Lukasik household in the 1915 New York State Census. Click image to enlarge.

Per the 1915 New York State census, the household included 30-year-old Andrew Lukasik, his 28-year-old wife, Josephine, and a 12-year-old daughter, Sophia, as well as two brothers—28-year-old John and 26-year-old Frank—and a boarder, Anthony Orlinski, age 25. All were recorded as having been born in Russia, but all arrived at different times. The length of U.S. residency reported for John, Frank and Anthony, 5 years, suggests an arrival circa 1910, while Andrew was reported as having arrived just a year earlier, circa 1914. Josephine was reported to have been living in the U.S. for four years, suggesting an arrival in 1911. Sophia is a bit of a mystery, in light of other evidence found for this family, but we’ll ignore that for now and focus on the primary research subjects, Andrew, Frank, and John Lukasik.

My Polish cousin informed me that the Łukasiks were from the parish of Młodzieszyn in Sochaczew County—information which was unsurprising to me, since I’ve found that many of the Polish immigrants who settled in North Tonawanda were from Sochaczew County, including two of my great-grandfathers, John Zazycki and Joseph Zielinski. In fact, thanks to chain migration, census records from “the Avenues” (North Tonawanda’s Polish enclave) read very much like a roll call of the families found in church books from Sochaczew County: Zieliński, Pałka, Kalisiak, Kalota, Szymański, Duplicki, Zażycki, Sikora, Orliński, Wieczorek, Pisarek, Koszelak, Rokicki, Włodarczyk, Adamczyk, Dąbrowski, Wilczek, and more. To be clear, I have not traced the origins of every Polish family in North Tonawanda with one of those surnames, and some of those names (e.g. Zieliński, Dąbrowski, Sikora) are so popular that the bearers might have originated anywhere in Poland. Nonetheless, I’d be willing to bet that many of the folks with those surnames who settled in North Tonawanda were originally from Sochaczew County.

So, when I discovered a record of marriage for Andrzej Lukasik and Josephine “Winicka” [sic] on 3 November 1914 in Buffalo, New York, my first thought was that Andrew married a girl from his hometown.2 I, too, have Winnicki ancestors from the parish of Młodzieszyn, and Winnicki is a popular surname in Sochaczew County. A quick way to test that hypothesis would be to find evidence for Józefa Winnicka’s place of origin from an online document such as her passenger manifest.

Finding the Manifest

Józefa Winnicka’s passenger manifest proved to be a tad elusive. From census and cemetery records, I knew that she was born between 1882 and 1887, and that she was from the Russian partition of Poland, consistent with the location of Sochaczew County.3 The 1915 and 1925 New York State censuses reported lengths of U.S. residency consistent with an arrival in 1911, and 1911 was also recorded as her year of arrival in the 1920 and 1930 U.S. censuses. I assumed that she would be traveling under her maiden name, Winnicka, since she did not marry Andrew Lukasik until 1914, and that her destination was probably Buffalo, where she married, rather than North Tonawanda. Nonetheless, there were no promising search hits. Not to worry, though; persistence usually wins the day, and there are a number of strategies that can be tried when an initial search fails to turn up the right passenger manifest, so I kept searching.

In this case, the use of wildcards ultimately proved to be effective. Ancestry had her indexed as “Jozefa Minnicka,” although she was clearly the right person. The two-page manifest is shown in Figures 2a and b.4

Figure 2a: First page of the passenger manifest from the SS Nieuw Amsterdam, showing Józefa Winnicka, traveling to Buffalo, New York, arriving in the port of New York on 31 October 1910. Click image to enlarge.
Figure 2b: Second page of the passenger manifest from the SS Nieuw Amsterdam, showing Józefa Winnicka, traveling to Buffalo, New York, arriving in the port of New York on 31 October 1910. Click image to enlarge.

Józefa Winnicka appears on line 16 of the manifest for the SS Nieuw Amsterdam, which departed from the port of Rotterdam on 22 October 1910, and arrived in New York on 31 October. She was identified as a single, female, farmhand, age 26, able to read and write. Her age suggests a birth circa 1884, and this date and her arrival date are both within the expected ballpark based on the accumulated body of evidence. She was an ethnic Pole and a Russian citizen, consistent with the fact that Poland was not an independent nation in 1910. (If that statement is confusing, here is a brief summary of Poland’s changing borders.) So far, so good.

Suchatzew, Suchatzin, Sawacew and Sawasew

The smoking-gun evidence needed for Józefa’s place of origin was found in the next columns. Her last permanent residence was recorded as “Suchatzew, Russia.” Her nearest relative in the country from whence she came was her father, Ludwig Winnicka [sic] from “Suchatzew.” We’ll come back to that place name in a moment. Józefa was traveling to Buffalo, New York, and on the second page, the record further specified that Józefa’s contact in the U.S. was her brother-in-law, Roch Dolak, residing at 152 Rother Avenue in Buffalo. Following details regarding her physical and mental condition and her philosophical disposition, the final column identified her place of birth as “Suchatzin, Russia.”

I was willing to bet that both of these spellings, “Suchatzew” and “Suchatzin,” were intended to refer to either the town of Sochaczew, or the county of Sochaczew, so I believed this was good evidence that my assumption was correct about Andrew Lukasik marrying a girl from his hometown. However, this manifest offered further confirmation of her place of origin, because Józefa was not traveling alone. Although it was not immediately obvious from the first page of the manifest, the second page of the manifest shows Józefa on line 16, bracketed together with three other passengers who were recorded on lines 18, 19, and 20 (Figure 3).

Figure 3: Detail from page 2 of the manifest from the SS Nieuw Amsterdam, showing Józefa Winnicka on line 16, bracketed together with a group of three other passengers from lines 18, 19 and 20.

The first page of that manifest identified these passengers as 25-year-old Bronisława Dolak and her children, 3-year-old Zofia, and 10-month-old Jan. Like Józefa, Bronisława named her father as her nearest relative in the Old Country, but this time his name was spelled “Ludwik Winitzky,” rather than “Ludwig Winnicka,” and his place of residence was spelled, “Sawasew, Warschau.” Similarly, Bronisława’s last place of residence was spelled, “Sawacew” (Figure 4).

Figure 4: Detail from page 1 of the manifest from the SS Nieuw Amsterdam, showing the last place of residence of Józefa Winnicka, “Suchatzew,” and her father’s place of residence, “Suchatzew.” Two lines below, her sister’s last place of residence was recorded as, “Sawacew,” and their father’s place of residence was recorded as “Sawasew, Warschau.”

Despite such wildly disparate spellings, it’s clear that “Sawacew” and Sawasew” must also refer to the town of Sochaczew or the county of Sochaczew, since Józefa and Bronisława had the same father, Ludwik Winnicki. At that time, Sochaczew was located in the Warsaw (Warschau, in German) gubernia, or province, which explains the reference to Warsaw in the entry on line 18. The use of such different spellings for both the place name and the father’s name, on the same manifest, nicely illustrates the importance of keeping an open mind when it comes to evaluating spellings found in historical documents.

The final column on the second page of the manifest is also enlightening (Figure 5).

Figure 5: Final column on page 2 of the manifest from the SS Nieuw Amsterdam, showing the places of birth of Józefa Winnicka, Bronisława (Winnicka) Dolak, and Zofia and Jan Dolak.

While Józefa Winnicka was reported to have been born in “Suchatzin,” (or Suchatzew?), her sister Bronisława’s birthplace looks like “Riwano,” while both children were born in “Modjesin.” Although “Modjesin” is a rough phonetic match to the actual village of Młodzieszyn, it took me a minute to realize that “Riwano” must be referring to the village of Rybno, another village in Sochaczew County, located 11 km/7 miles from Młodzieszyn.

Confirming Place Identification Using Geneteka

Of course, all of these place-name identifications can only be considered as speculative, until evidence for the target immigrant is found in historical records from that location. In this case, confirmation can be found in indexed Polish vital records from the Geneteka database. A search in all indexed parishes in Mazowieckie province for birth records containing surnames Dolek and Winnicki predictably turned up the births of Zofia and Jan Dolak, in or near Młodzieszyn parish (Figure 6).

Figure 6: Geneteka search result for all indexed births in Mazowieckie province containing surnames Dolak and Winnicka. Click image for interactive search page.

Although it was stated on the manifest that both children were born in Młodzieszyn, Geneteka informs us that only Zofia was born in Młodzieszyn, while Jan was born in the nearby village of Ruszki, which belonged to the parish in Giżyce, where he was baptized. (Clicking the “skan” button reveals that Jan’s birth record was, in fact, number 39 for 1909, not number 38, so the middle entry in Figure 6 is an error in the database.)

A public member tree online at Ancestry suggested that Józefa (Winnicka) Łukasik’s parents were “Ludwik Winicka” [sic] and “Agnieszka Bralun.”5 Although no source was cited for that information, I suspect it came from Josephine’s marriage record, or perhaps her death certificate, neither of which is available online. A search at Geneteka for records pertaining to Ludwik Winnicki and wife’s name Agnieszka (no maiden name specified) in indexed parishes within 15 km of Młodzieszyn, produced birth records for four children of Ludwiki Winnicki and Agnieszka Braun, all of whom were born in the village of Cyprianki and baptized in the parish of Rybno between 1870 and 1878 (Figure 7).

Figure 7: Geneteka search result for birth records mentioning Ludwik Winnick and Agnieszka (no maiden name specified) in indexed parishes within 15 km of Młodzieszyn. Click image for interactive search page.

Although birth records for Józefa and Bronisława are not included in this search result, limiting the search to Rybno parish provides the explanation: there’s a gap in indexed birth records for Rybno from 1879 through 1887, which would encompass their births circa 1884 and 1885. All of these locations can be found on the map in Figure 8 except Cyprianki, which may be too small a place to be included in this Google Map, but which can be found on the map here, a little to the north of Cypriany, and about halfway between Cypriany and Rybno.

Figure 8: Map showing locations of Młodzieszyn, Ruszki, Rybno, and Giżyce, relative to the county seat, Sochaczew, to the southeast.

Tips for Deciphering Mangled Place Names

I had a bit of an unfair advantage when it came to deciphering Józefa Winnicka’s place of origin from the manifest, since I already had a hunch about where she was from. But what if that weren’t the case? How would a person know that Suchatzew and Sawasew were supposed to be Sochaczew? The following strategies might help:

  1. Obtain more than one piece of evidence for place of origin. Passenger manifests, naturalization records, church records, and draft registrations are all common sources for this information, but place of origin might be found on a variety of other documents. Don’t limit your search to the research target, but look at the big picture and consider all known relatives of that person who also immigrated.
  2. Don’t overlook the second page of a passenger manifest, in cases where one exists. It’s a common rookie mistake to think that a document is limited to only one page, since the search engines at Ancestry, FamilySearch, etc., link to only one image. However, some passenger manifests, WWII draft cards, passport applications, and most naturalization files, consist of multiple pages. Be sure to use the arrow keys to browse through the additional images that come before and after the linked image, to ensure that you’ve seen all there is to see. Had I not done this, I would not have found the references to Rybno and Młodzieszyn.
  3. Consider that immigrants may have approximated their place of origin to the county or province seat, rather than referring to the specific, small village. Although Józefa Winnicka claimed to have been born in Sochaczew, birth records for the parish of Sochaczew are indexed in Geneteka from 1849 through 1884 without gaps, yet her birth record is not there. It’s probable that she was, in fact, baptized in Rybno, like her siblings who appear in Figure 7, but that she mentioned the county seat instead, as a larger (and presumably more recognizable) place.
  4. Use a phonetic gazetteer to decode place names that were recorded phonetically by the clerk. There are two that I use regularly, the JewishGen Gazetteer and the Baza Miejscowości Kresowych (Eastern Borderlands Places). The scope of the former is quite broad, and it can be used to identify places located in Europe, North Africa, the Middle East, and Central Asia, while the latter is specific to places in the Kresy Wschodnie, or eastern borderlands region (places that were within the borders of Poland during the era of the Second Republic, but are now located in western Ukraine, western Belarus, and southeastern Lithuania). The JewishGen Gazetteer offers quite a few search options for Soundex and fuzzy searches, and a search for “Suchatzew” using Beider-Morse Phonetic Matching quickly zeroed in on the town and county of Sochaczew (Figure 9).
Figure 9: JewishGen Gazetteer search result for “Suchatzew” using Beider-Morse Phonetic Matching. Click image to enlarge.

Although Beider-Morse did the trick here, I tend to use the second search option, Daitch-Mokotoff Soundex, more frequently, because it gives me more search hits. However, some trial-and-error will likely be involved in the process either way. The resulting list of search hits can be whittled down through consultation with the map; for example, the first candidate in the list shown in Figure 8, Sukhachëva, turns out to be located in Russia’s Oryol Oblast, a good 650 miles from the eastern border of Poland today, and well outside of Poland’s borders at any point in history. If all the evidence points to Józefa (Winnicka) Łukasik’s birthplace being in Poland (albeit the Russian partition of Poland), Sukhachëva can be safely ruled out.

5. Use a period gazetteer to reconcile “conflicting evidence.” While Młodzieszyn and Sochaczew are unique place names in Poland, there are 26 places in Poland today called Rybno, according to Mapa.szukacz.pl. If one were researching Bronisława Dolak and came across a reference to Rybno on one document, but to Sochaczew on another, a quick check in a gazetteer can shed some light on the confusion and aid in identifying the correct Rybno (Figure 10).6 An annotated list of useful gazetteers for Polish genealogy can be found here.

Figure 10: Entries for Rybno found in the Skorowidz Królestwa Polskiego (Index of the Kingdom of Poland).

6. Use Geneteka (or another indexed vital records database) to quickly test hypotheses about an immigrant’s place of origin. This may not work every time, but Geneteka is such a substantial database, that you stand a good chance of finding some trace of your family there, even if your target immigrant is not included. In this case, Józefa (Winnicka) Łukasik was not found in Geneteka, but evidence for her parents and for her sister’s family was sufficient to confirm accurate identification of several parishes which can be searched for records pertaining to the Winnicki family.

Deciphering place names on historical records can be pretty challenging at times, and manifests like this one for Józefa Winnicka may leave you wondering whether to laugh or to cry at the awful misspellings. However, the right tools and strategies, combined with some patience and persistence, will usually win the day. Happy researching!

Sources:

1 1915 New York State Census, Niagara County population schedule, North Tonawanda Ward 03, Assembly District 01, Enumeration District 01, p 33, lines 6-11, Andrew Lukasik household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 22 April 2022).

2 “New York State, Marriage Index, 1881-1967,” database with images, Ancestry (https://search.ancestry.com/ : 22 April 2022), Andrzej Lukasik and Jozefa Winicka, 3 November 1914, Buffalo, New York, certificate no. 35186.

3 1920 U.S. Federal Census, Niagara County population schedule, North Tonawanda Ward 03, Enumeration District 38, Sheet 4B, house no. 72, family no. 63, Andrew Lukasik household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com : 21 March 2022), citing NARA microfilm publication T625, roll 1240 of 2076 rolls; and

1925 census of New York State, Niagara County population schedule, 3rd Ward North Tonawanda, Election District 01, Assembly District 01, p 43, Andrew Lukasik household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com : 22 April 2022); and

1930 U.S Federal Census, Niagara County population schedule, 3rd Ward North Tonawanda, Enumeration District 32-87, Sheet 25B, house no. 26, family no. 539, Andy Lukassik household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 22 April 2022), citing National Archives and Records Administration publication T626, 2,667 rolls, Family History Library microfilm 2341353; and

1940 U.S. Federal census, Niagara County, New York, population schedule, North Tonawanda Ward 3, Enumeration District 32-130, Sheet 8B, house no. 26, visitation no. 135, Andrew and Chester Lukasik households; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 22 April 2022), citing National Archives and Records Administration microfilm publication T627, roll 2,698 of 4,643 rolls; and

Find a Grave, database and images (https://www.findagrave.com/memorial/228947128/jozefa-lukasik : accessed 22 March 2022), memorial page for Jozefa “Josephine” Winnicka Lukasik (1884–13 Aug 1968), Find a Grave Memorial ID 228947128, citing Mount Olivet Cemetery, Kenmore, Erie County, New York, USA ; Maintained by Bonnie O’Brien (contributor 50514324).

4 Manifest, SS Nieuw Amsterdam, arriving 31 October 1910, p 167, lines 16, 18, 19 and 20, Jozefa Winnicka [indexed as Minnicka] and Dolak family; imaged as “New York, U.S., Arriving Passenger and Crew Lists (including Castle Garden and Ellis Island), 1820-1957,” database with images, Ancestry (https://search.ancestry.com : 21 April 2022); citing Records of the U.S. Customs Service, Record Group 36, National Archives at Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897-1957, Microfilm Publication T715, 8892 rolls, NAI: 300346, no specific roll cited.

5 Ancestry user “GiacomoKennedy,” public member tree, “Imogene Pasel – October 10, 2018,” Ancestry Public Member Trees database, Ancestry (https://www.ancestry.com/ : 21 April 2022).

6 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 2 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), pp 125-126, “Rybno,” digital images, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 24 April 2022).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

6 Tips for Selecting DNA Matches to Paint in DNA Painter

DNA Painter is one of the coolest websites out there for genetic genealogy, offering an arsenal of tools to help genealogists visualize and understand their DNA matches through chromosome mapping. Let’s face it, there is tremendous aesthetic appeal in generating chromosome maps with neat little color-coded segments indicating specific chunks of DNA that can be traced back to a particular ancestor. But beyond just the aesthetics, it’s very useful to be able to predict how one must be related to an unknown DNA match, based on the location of the matching segment(s). In order to generate a useful chromosome map, however, there are decisions that must first be made about which matches to paint, so today I’d like to offer a few tips on how to do that, based on my own experience with using DNA Painter.

Getting Started with DNA Painter

DNA Painter is the brain child of Jonny Perl, a web developer and genealogist based in London, UK. He has created a very user-friendly site with a host of linked blog posts, webinars, videos, and instructions right on the site, making it easy for beginners to get started with chromosome mapping. Nonetheless, chromosome mapping isn’t exactly intuitive, and some thought is required to produce a good map. Therefore, there are some questions you should ask yourself before you begin.

What is My Goal?

For many of us, it’s inherently cool to be able to visualize a segment of DNA, lurking in nearly every cell of one’s body, and know that it was inherited from a particular ancestor who lived decades or centuries ago. If you’re content with knowing in a general way that your DNA was inherited from previous generations in your family, and you really don’t care about pinpointing a 46-centiMorgan segment on Chromosome 12 that you inherited from your great-great-great-grandfather, then maybe chromosome mapping isn’t your thing. But if you’d like to use a chromosome map to better understand your DNA match list, then your initial goal should be to create a map that identifies segments you inherited from each of your four grandparents.

On average, 25% of a person’s DNA was inherited from each of the four grandparents, but this number can vary a bit due to the randomness of genetic recombination. If you can identify on each chromosome the specific segments of DNA that were inherited from each grandparent, you can use this as a first step toward understanding unknown DNA matches.

Once you’ve established this goal, then you can decide which of your DNA matches to paint onto your chromosome map, based on the criterion of whether or not painting this match will bring you closer to your goal. The thing is, just because you can paint a match doesn’t mean you should paint it, as some of them will not be especially informative.

For example, if you have DNA test data from a parent, you could paint that on your chromosome map. But there’s no point in doing so, because you already know that you have inherited one of each of your 22 autosomes from your mother, and one from your father. By painting your DNA matches with a parent, all you’ve done is change the color of the canvas on which you’re painting your matches. Not sure what I mean by that? Figure 1 shows the blank canvas you start with, courtesy of DNA Painter.

Figure 1: Top portion of the page of a new, “unpainted” profile at DNA Painter, showing maternal (pink) and paternal (pale blue) copies of Chromosomes 1-10. If you were to scroll down the page, you would see the remaining chromosomes.

Now let’s say I’ve tested my mother, and I want to paint that DNA match onto my chromosome map. Figure 2 shows how that looks.

Figure 2: Top portion of the page showing Chromosomes 1-10 after I “paint” that blank canvas with segments of DNA shared between me and my mom.

You can see that all I’ve done here is to change those pink bars to lavender, which is not very informative. As a side note, you will see some regions on certain chromosomes where the lavender color does not “paint” all the way to the tip of the chromosome. That’s because those tips correspond to regions which exhibit a low density of single nucleotide polymorphisms (SNPs, or “snips”). Family Tree DNA does not test those SNP-poor regions, and since the segment data used in this map came from Family Tree DNA, we see those “unpainted” regions.

Similarly, some close matches, such as a full-blooded aunt or uncle, don’t help you identify the segments of DNA you inherited from each of your four grandparents. Why? A full-blooded aunt or uncle, let’s say on the paternal side, will have inherited a mix of DNA from your paternal grandparents, just as your father did. But painting these segments only tells you which bits of DNA were passed down from your grandparents to both the paternal aunt or uncle and to you. It doesn’t bring you any closer to knowing which paternal grandparent provided those segments. Additionally, painting DNA matches from a sibling onto your chromosome map isn’t particularly useful, because it only identifies segments that you both inherited from your parents. It doesn’t help you to assign those segments to either parent, or any grandparents.

Note that there are other great reasons for testing one’s siblings, and the data that comes from those tests can be very useful. For example, if you have data from three siblings, but none of their parents, you can do visual phasing, which will assign segments of DNA to each grandparent. Blaine Bettinger offers a 5-part tutorial on visual phasing here, and Andy and Devon Lee of Family History Fanatics offer a tutorial on visual phasing using only two siblings here. Note that visual phasing as described in these tutorials is not for the faint of heart; DNA Painter is much easier.

The best matches to paint are the ones with whom you share DNA from only one of your four grandparents, or those with whom you share DNA from generations earlier than that. Therefore, second cousins are ideal, as are any half first cousins you might have. Don’t despair, however, if you don’t have a huge selection of “ideal” matches to paint; you’ve just got to go with what you’ve got. My mom’s paternal grandfather, Joseph Zielinski, was the only one of the ten children in his family to marry and have children; all the rest died unmarried, before the age of 32. This means that every single one of Mom’s paternal second cousins is a match on her grandmother’s side. I have to go back at least one generation, to the level of 3C or more distant cousins, before I can hope to find any matches to her paternal grandfather’s family. Similarly, my paternal grandmother had only one sister who died at the age of 14, so my only paternal second cousins are on my grandfather’s side. If you know you come from a small family, it becomes even more important to research your family tree as thoroughly as you can, in the hope of identifying cousins from whom you can beg DNA samples.

Putting it all together, then, here is my list of tips for creating an ancestral chromosome map, focused on mapping your chromosomes to each of your four grandparents.

  1. Don’t paint willy-nilly. Think before you paint, and ask yourself if painting this match will bring you closer to your goal of identifying (at minimum) segments inherited from each of your four grandparents.
  2. Don’t paint matches to parents, full siblings, half siblings, or full aunts or uncles, as these will not help you identify segments inherited from each of your four grandparents. You can, of course, create separate profiles at DNA Painter for each person you test, and keep track of their DNA matches as well as your own. The ability to create multiple profiles for chromosome mapping is a benefit available with a subscription to DNA Painter; you can create one profile for free with a basic membership.
  3. Similarly, matches to first cousins, and first cousins X-times removed, will not help you identify which portions of your chromosomes were inherited from which grandparent. Full first cousins share both grandparents with you on either your maternal or paternal side. Therefore it’s not possible to identify the grandparent who contributed the DNA from any segments you share, so painting those matches is not informative.
  4. Try the Inferred Segment Generator for additional segments to map. This is a really neat tool that uses deductive reasoning to generate segments. I used it to generate segments from my maternal grandfather to paint onto my chromosome map. The principle here is simple: the chromosomes that I inherited from my mother must be a mixture of DNA she inherited from her mother, and DNA she inherited from her father. Since I was able to test my maternal grandmother before she passed away, I know precisely which segments I inherited from her. So, by deduction, I know that the remaining portions of my maternal chromosomes where I do not match Grandma, must have come from Grandpa.
  5. If there’s good evidence (e.g. through triangulation) to suggest that a segment was inherited from an earlier ancestor (great-grandparent, great-great-grandparent, etc.) by all means, paint it.
  6. If you have test data from a particular relative, additional test data from descendants of that relative will be less informative, so you may want to skip painting it. Figure 3 illustrates this. The blue bars represent DNA segments which I share with a documented third cousin (3C), and the red bars represent the DNA that I share with her daughter, my third cousin once removed (3C1R). I’ll definitely want to paint those blue segments onto my chromosome map at DNA Painter, because those segments represent DNA which I inherited from one of the great-great-grandparents that I have in common with that cousin. However, my 3C1R cannot inherit any DNA from our common ancestors unless it came through her parent (my 3C). The only exception to this would be in cases where her parents are related. So, the red bars will necessarily be fewer and shorter than the blue bars, and painting those segments of DNA onto my chromosome map will not provide any new information about regions of my own chromosomes that can be assigned to particular ancestral couples. Of course, you may choose to paint them anyway, if you just want to keep track of all of your DNA segment data this way, and you would definitely want to paint the matches to a 3C1R if you don’t have test data from your 3C.
Figure 3: Chromosome browser from Family Tree DNA, showing segments of DNA I share with one of my third cousins (blue) and her daughter (red).

At the end of the day, how you map your chromosomes is really a personal choice. Maybe you just want to create one heck of a colorful map, including data from your parents, siblings, aunts, uncles, and all your first cousins, and if that’s the case, then go for it! After some trial and error, I’ve found that this mapping strategy works best for me, because it focuses on quality of information, rather than quantity. Maybe it will help some of you, too. Happy mapping!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2021

Using Gazetteers for Polish Genealogy

Every so often, I get feedback from readers of this blog. Sometimes people have general comments about the blog, or they’re interested in recommendations for onsite researchers in Poland. At other times, people have very specific research questions, or questions about methodology or resources. Recently, I received such a query from researcher Mike Cooper, who gave me permission to mention our discussion in this article. Mike wrote,

“So I feel like I tend to be more of a brute force style where I sort of randomly search until I find something.  I know there has to be a better way.

I know part of my family is from Lednogora which is outside of Gniezno.  I tried searching by place with that village name in FamilySearch and it’s not there.  I sort of looked under Wielkopolskie on Geneteka and don’t see it.  I’m guessing that the church was in a city close by.  I feel like I’m struggling to connect the Places in Poznan Project with the Provinces/Locations in Geneteka or with Places in FamilySearch…. Do any of your past blogs help unravel this mystery of how to more effectively use these tools?  I’ve read a bunch but still seem stuck.”

Mike is correct in thinking that there’s a better way to find records besides “brute force searching,” or guessing at the parish which served a particular village. The key is gazetteers, which I think are the most underutilized resource out there among North American researchers who are trying to trace their Polish ancestry. Gazetteers play an important role in the process of locating records from Poland for one’s family, a process which involves three steps:

  1. Use U.S. records to gather evidence for the name and location of your ancestral village.
  2. Use one or more gazetteers to identify the parish and/or registry office that served that village. This part is key, because records were not created in each individual village, they were created at higher administrative levels, e.g. parish, powiat (county), or province.
  3. Identify the repositories for those records. Vital records from parishes or registry offices are typically found in four places:
    1. the parish archives
    2. the local registry office
    3. the diocesan archive
    4. the regional state archive. 

The first step of this three-step process is described in more detail here, so today I’d like to use Mike’s question as a opportunity to examine Step Two more closely.

Choosing a Gazetteer

There are essentially two types of gazetteers for Polish genealogy: phonetic gazetteers, and period gazetteers. Phonetic gazetteers are those which offer some leeway in terms of spelling, and are useful when attempting to identify a place whose name was more or less mangled in the source document. How do you know if the place name was mangled or not? The Google Test will usually tell you that: do an internet search on the place name as it’s spelled in the source document, and see what turns up. If places with that name exist, then you know it’s a valid spelling. If nothing shows up, then a phonetic gazetteer can help you make educated guesses about what the place name should be.

There are two phonetic gazetteers that I use regularly, the JewishGen Gazetteer and the Baza Miejscowości Kresowych [Database of Towns in the Kresy]. The latter is useful if you suspect that your village was located in the Kresy Wschodnie—the eastern part of the Second Polish Republic (interwar Poland), which was excluded from the borders of Poland after World War II and became part of Belarus, Ukraine, and Lithuania. (For a brief overview of Polish border changes, see here.) The JewishGen Gazetteer is more generally useful, since it includes locations throughout Central Europe. Both gazetteers will allow you to input a misspelled place name, and will return possible phonetic matches, based on various Soundex options.

Period gazetteers were published in a particular time period, and are useful for determining the administrative assignments of a particular location during that time. Administrative assignments include the gubernia [governorate or province), powiat or kreis (county), smaller administrative divisions such as gmina or gemeinde (an administrative level similar to a township, consisting of a number of small villages), as well as local parishes or religious communities, all of which are important to know because the source documents we need for genealogical research were created at these various administrative levels. Some examples of period gazetteers are the Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Countries], which was published between 1880–1902; the Skorowidz Królestwa Polskiego, Volumes I and II, an index of places in the Kingdom of Poland (i.e. Russian Poland), published in 1877; the Meyers Orts- und Verkehrs-lexikon des deutschen Reichs, which is useful for Polish places that were previously located in Germany; and the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej, [Index of Towns in the Republic of Poland] which was published circa 1933. In addition to these, there are some gazetteer databases such as Kartenmeister (for Eastprussia, Westprussia, Brandenburg, Posen, Pomerania, and Silesia) and the Gesher Galicia Town Locator, that contain information extracted from historical sources, but which don’t link directly to the original source material for each entry.

You’ll probably find that some gazetteers are easier to use than others, especially if your foreign-language skills are limited. Many of the search engines for the period gazetteers online will require you to know the exact spelling of the place name, including diacritics. It’s also important to realize that no gazetteer is perfect. Errors exist in (probably) all of them, so you may want to use more than one gazetteer to cross-check the information you find, perhaps in conjunction with a good internet search. (When searching the internet, try Wikipedia.pl for information, as you’re more likely to find articles about small Polish villages written in Polish, rather than English. Despite these caveats, gazetteers are an ideal starting point for locating information about a place. A more complete list of useful gazetteers, with a brief explanation of each, can be found here.

Using a Gazetteer

Kartenmeister

Now let’s see how we can use gazetteers to help Mike determine where records would have been kept for villagers living in “Lednogora.” In this case, his place name passes the Google Test, as there is a place in Poland today called Lednogóra. This means that we don’t need to utilize a phonetic gazetteer, so we can move on to identifying the correct parish and registry office for this location. Since Lednogóra was in the Prussian partition, the first gazetteer I’d consult would be Kartenmeister. Searching for “Lednogora” (diacritics not required) in the “Polish City Name/Ortsname” category produces a number of matches, but drilling down in the results reveals that all of these are alternate names or spellings for the same place, which was previously known as Lettberg (Figure 1).

Figure 1: Search result from Kartenmeister for Lednogora.

Mike mentioned that his ancestors from Lednogóra were Catholic, and this fact is also very important. Civil registration began in Prussia in 1874, but prior to that, church records were recognized as legal documents. As good genealogists, we want to leave no stone unturned, so our initial research plan should include examination of both the Catholic church records and the civil records. Kartenmeister informs us that circa 1905, there were two parishes to which parts of this village were assigned, Dziekanowitze, which is presently known as Dziekanowice, and Wenglewo, which is Węglewo. This situation of having two parish assignments is somewhat unusual, but not unheard of, and it may be that further research into the history of the village reveals some explanation. The entry also notes that the civil registry office was located in Libau/Łubowo. Therefore, Łubowo, Węglewo, and Dziekanowice, not Lednogóra, are the places that one would seek in Geneteka, BaSIA, the Poznań Project, etc. 

The Meyers Orts- und Verkehrs-lexikon des deutschen Reichs

You could also check the Meyers Orts- und Verkehrs-lexikon des deutschen Reichs [Meyer’s Gazetteer and Directory of the German Empire] rather than Kartenmeister, in order to identify the parish. A search for “Lednogora” produces a brief entry that directs one to the entry for Lettberg. but it should be noted that this trick does not always work, as this gazetteer typically requires one to search according to the German place names. There are a few different websites that can help with determining former German names of places in Poland today, including this index by Anna Sluszkiewicz, this list, and this additional list, for places in East Prussia, and it might be worthwhile to bookmark them. However, none of these lists are complete, and in this case, none of them are especially helpful since they don’t include Lednogóra. This is where Kartenmeister really shines, since it permits searching according to either the Polish or German place name, depending on what you find in your source documents. The Meyers search results are shown in Figure 2.

Figure 2: Search result from Meyers for Lettberg/Lednogora.

The Meyers gazetteer offers two especially nice features which can be accessed from the menu bar at the top, and are circled in red in this image. The first is the Maps feature, which pinpoints the location on an old historical map (Figure 3). As an added bonus, you can use the “Toggle Historical Map” feature to vary the transparency between the historical map and the modern map. Better still, there’s an option to select administrative jurisdictions, surrounding Standesämter (civil registry offices), Catholic parishes, Protestant parishes, and Jewish synagogues, and any or all of those will be pinpointed on the map for you.

Figure 3: Historical map from the Meyers gazetteer showing Lettburg/Lednogóra and the location of local Catholic parishes (yellow pins marked with “C”) and registry offices (red pin marked with “R”).

Similarly, the “Ecclesiastical” tab will display a list of parishes in tabular form, indicating approximate distance in miles from each parish to the target location (Figure 4). Common sense would suggest that the closest parish was always the one to which a village was assigned, but there are exceptions to every rule, including this present example.

Figure 4: Ecclesiastical assignments for the village of Lettberg/Lednogóra from the Meyers gazetteer.

The Meyers site will often include information about the parish assignment for a village as it’s suggested by the catalog entries in FamilySearch. However, some errors may exist, as in this case, since the Meyers entry correctly states that the Catholic parish for Lednogóra was Wenglewo/Węglewo, but omits the fact that this village was assigned in part to Dziekanowitze/Dziekanowice as well, as evidenced by the “Notes” in the FamilySearch catalog entry for Dziekanowice. (This oversight in the Meyers gazetteer website was probably caused by the historical use of two spellings for the village name, Lednagóra and Lednogóra.)

The Słownik geograficzny Królestwa Polskiego

The granddaddy of all Polish gazetteers is the Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Countries], published between 1880–1902. The Słownik geograficzny is renowned for its incredible size—15 volumes— and the wealth of historical information it provides for many of the entries. The entire publication is now searchable online, and you must use Polish spellings with diacritics when you search. In this case, the entry for Lednogóra refers you to the entry for Lednagóra, which suggests that this latter spelling may have been more prevalent in the late 19th century, although the former spelling is the one used today.

Unfortunately, the Słownik may be a bit off-putting for researchers not fluent in Polish, as the entries are filled with abbreviations as well as archaic terms for land measurement, social status, legal arrangements (e.g. krowa żelazna) and more. Fear not, however, because resources are available to assist. The Polish Genealogical Society of America offers a dictionary of unfamiliar terms encountered in the SGKP, a list of commonly-used abbreviations, some translated entries, and more. Similar resources are offered at the Polish Roots website, including a different set of translated entries, located in the drop-down menu under “Geography and Maps.” Armed with these tools, you’ll be able to discover that “krowa żelazna” was an arrangement in which a cow was fed and kept by its owner, while its milk was donated to another designated party. Who knew?

Despite the relatively lengthy entry for Lednagóra provided by the Słownik geograficzny, there is no mention of the reason why the village was divided between two Catholic parishes, nor, in fact, is there any reference to the parish for the village at all. This underscores the importance of checking multiple gazetteers in the course of one’s research: sometimes you just might strike out with the first one you check, but that’s no reason to give up. A more typical entry from the Słownik which indicates the parish is shown in Figure 5.

Figure 5: Entry from the Słownik geograficzny for the village of Kuznocin, which describes two unique places called Kuznocin. The first was located in powiat sochaczewski (Sochaczew County), gmina Kozłów Biskupi, and belonged to the parish in Sochaczew, and the second was in powiat piotrkowski (Piotrków County), gmina Bogusławice, and belonged to the parish in Wolbórz.

The Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej

One final gazetteer I want to mention today is the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej z oznaczeniem terytorjalnie im właściwych władz i urzędów oraz urządzeń komunikacyjnych (Index of place names of the Republic of Poland with corresponding governmental agencies and offices, including communication facilities), published circa 1933. This gazetteer is especially useful for identifying places that were located in the Kresy Wschodnie, but are presently located in Belarus, Lithuania, or Ukraine. However, it is also obviously useful for obtaining information about places located anywhere within the borders of Poland between the World Wars, as in this example with Lednogóra (Figure 6).

Figure 6: Entries from the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej for Lednogóra.

One advantage of this gazetteer is its ease of use, thanks to the simple columnar format. The handful of abbreviations which it employs are defined on page 24 of the digital version, within the introduction. From this, we can tell that the “st. kol.” in the top entry for Lednogóra refers to the stacja kolejowa (train station) which was located in Lednogóra, as opposed to the wieś (village) of Lednogóra itself. As one might expect, both the train station and the village of Lednogóra were noted to be located in gmina Lednogóra, the powiat (county) of Gniezno, and the województwo (voivodeship or province) of Poznań. Besides the parish information provided in the last column, these first three columns are the most useful from a genealogical perspective, since it was not uncommon for our immigrant ancestors to reference a larger administrative division (e.g. Gniezno or Poznań) in response to the question, “Where were you born?” In this particular gazetteer, the only Roman Catholic parish (denoted with r) indicated for villagers of Lednogóra is Dziekanowice, suggesting that the village was no longer divided between the parishes of Dziekanowice and Węglewo by 1933. There was a Lutheran parish (denoted with e for ewangielicka) located within the village of Lednogóra itself, which corroborates information found in Kartenmeister and Meyers.

Hopefully this example has illustrated how gazetteers take the guesswork out of finding vital records for your Polish ancestors. With so many great gazetteers readily available online, there’s no need to wonder which local parish might hold the records for your ancestral village, nor will you be puzzled as to why an immigrant from Lednogóra might have said he was from Gniezno or Poznań on various documents. Although this is by no means a complete discussion of every gazetteer that might be useful to Polish research, nor even of every gazetteer that’s useful to those researching Prussian Poles, I hope it’s enough to convince you to add some gazetteers to your genealogical toolbox and use them regularly.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020

More Translation Tips: Resources for Surnames and Place Names

In my last post, I offered some tried-and-true tips for learning to translate Polish and Russian genealogical documents. Today I’d like to offer a couple additional recommendations for strategies that I’ve found to be extremely helpful for deciphering surnames and place names found in vital records.

As mentioned previously, vital records are very formulaic. There’s a lot of standard language in them, but the parts that frequently give us the most trouble are the names and places. Unfortunately, these are also the most interesting parts, so when it comes to deciphering this information, it’s important to pull out all the stops, and use every resource at your disposal. For research into Polish ancestors, here are a few of my favorites:

The Słownik Nazwisk database

The Słownik nazwisk database is a searchable database of over 800,000 surnames that were in use in Poland in 1990. William F. Hoffman provides a nice explanation of the database and offers instruction on how to use it here. The capacity for using wildcards to search the database makes it a great starting point when  struggling to decipher a particular surname in a record. If, for example, you’re pretty sure that the surname starts with “Cie-,” followed by some letters you can’t make out, and then ends in “-rski,” you can do a wildcard search for “Cie*rski” and see the surnames that were extant circa 1990 that might fit the bill. The only drawback here may be, “extant circa 1990,” since the database will not pick up surnames that might have died out long before then.

Geneteka

Where would we be without Geneteka? Not only is it our go-to finding aid for Polish vital records, but it can also be used to help decipher surnames when translating. Sometimes it happens that the particular record you’re translating is from a parish that is indexed in Geneteka, but falls outside the range of years that is indexed. For example, birth records for the parish of Wyszyny Kościelne are presently indexed in Geneteka from 1826–1909 with a gap from 1898–1900. (Since new indexes are added to Geneteka all the time, this range of years may be extended at some point.) But let’s say you’re translating a birth record from Wyszyny from 1823, online here. The indexed records are nonetheless useful to you because they can inform you of the surnames that were found in that parish. As with the Słownik Nazwisk, wildcard searches (“exact search”) are your friend when using Geneteka this way. If a surname clearly starts with “Wa-,” you can search within that parish for “Wa*” and use the resulting list of surnames to help decipher the name in the record. Remember, too, that you can broaden the search by adding in indexed parishes within a 15-km radius, or even search indexed parishes within a whole province, to pick up individuals who might have been from another parish originally. Using Geneteka in this manner gets you around the problem of the Słownik Nazwisk being limited to surnames that were in use in Poland circa 1990.

When it comes to deciphering place names, it’s helpful to fall back on both maps and gazetteers, to wit:

Magnificent Maps

This is probably Step 1 in your problem-solving process. When translating a vital record, you presumably know the location of the parish in which the record was created. Pull up a map of that location, and use it to identify other villages in the area. However, you may find that very small villages which were mentioned in vital records no longer appear on modern maps, possibly because they were absorbed by larger towns in the area. In such cases, it’s helpful to check an older map, preferably one from the same period (more or less) in which the record was created. Here are some good online sources for period maps of Poland and historically Polish lands.

Gazetteers are also incredibly helpful when translating vital records because they typically provide information on the administrative hierarchy for a location, as well as parish assignment. It was common for priests to provide some descriptive details, such as the parish or district in which the place was located, when identifying the birthplaces of key individuals in a vital record, and gazetteers can help you make sense of those details.

A good example of this is shown below in Figure 1. This is an extract from the marriage record for Tadeusz Skolimowski and Marianna Kessling, who were married in Wyszyny Kościelne on 28 January 1877. Tadeusz and Marianna were my husband’s great-great-grandparents, and my further research depended on my ability to correctly identify the birthplaces of the bride and groom.

Figure 1: Extract from marriage record of Tadeusz Skolimowski and Marianna Kessling, Wyszyny Kościelne, 28 January 1877, with details about the groom underlined in red.1Tadeusz Skolimowski marriage extract marked

The text underlined in red starts with the groom’s name in Polish instrumental case, “Skolimowskim Tadeuszem,” and then continues in Russian, “тридцати шести лҍтъ отъ роду холостымъ садовникомъ и жителемъ деревни Косинки Капличне уроженцемъ деревни Болешинъ тогожѣ прихода въ прусскомъ королествҍ,” which means, “age thirty-six, a single gardener and a resident of Kosinki Kapliczne, born in the village and also parish of Boleszyn in the Kingdom of Prussia.”

There are two places to identify here, Tadeusz’s place of residence at the time of his marriage, and his place of birth. Although his place of residence looks to me like Косинки Капличне (Kosinki Kapliczne), a quick look at the map tells me it’s got to be Kosiny Kapiczne, a few kilometers west of Wyszyny Kościelne (Figure 2).

Figure 2: Map of Wyszyny Kościelne and surrounding villages, Google Maps.Map of Wyszyny area

Although certain that this is the correct location, I ran my transcription past William F. “Fred” Hoffman, co-author of In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin, and Russian Documents: Volume II: Russian, to see if he agreed that the place was spelled “Капличне [Kapliczne],” or if perhaps I was just misreading the handwriting and seeing an л where none was intended. Fred gave me permission to quote his reply, in which he wrote,

“I clearly read the name of the village as Kosinki Kapliczne. I’m guessing that may be a local variant of the name. The Kosiny vs. Kosinki is no big deal, that kind of thing goes on all the time with Polish names. But KapLiczne vs. Kapiczne appears to be a mistake, or, maybe, a regional form. I looked this place up in a series on the history of place names, and that name was consistently -picz-, not -plicz-. Russian does sometimes insert an -л- in palatalized situations where we wouldn’t expect it: for instance, the verb for “to love” is любить, but “I love” is я люблю. So perhaps the priest thought Капличне might be a proper Russified form. But I suspect I’m being too clever here. Maybe it’s a simple mistake. For a priest, confusion with kaplica, “chapel,” might explain how that -l- snuck in there where it doesn’t belong. It seems certain Kosiny Kapiczne is the right place. Scholars say the Kapic- part comes from association with a local fellow named Piotr Kapica — no -L-.”

Great Gazetteers

For kicks, I also looked up this location in the Skorowidz Królewstwa Polskiego (T. 1), which is a gazetteer of places in the Kingdom of Poland (i.e. Russian Poland), published in 1877. The Skorowidz tells me that Kosiny Kapiczne, village and folwark (manorial farm), was located in the Płock gubernia (province), Mława powiat (county), and Kosiny gmina (community, consisting of several villages), and that it belonged to the parish in Bogurzyn (Figure 3). The village of Bogurzyn can be seen just to the west of Kosiny Kapiczne on the map in Figure 2.

Figure 3: Entry for Kosiny Kapiczne in the Skorowidz Królestwa Polskiego.2

Kosiny in SKP

The parish assignment is an important detail, from the standpoint of translations. In situations where the bride and groom were living in different parishes, it was customary for the banns to be read in both parishes, so that anyone with any objections to the marriage might come forward. If we were in any doubt at this point about whether or not we had read the name of Tadeusz’s place of residence correctly, we could use the name of the parish to test our hypothetical identification of the village. In this case, we can predict that the parish of Bogurzyn will be named further down in the record when the banns are mentioned. Sure enough, Figure 4 shows that it is.

Figure 4: Extract from marriage record of Tadeusz Skolimowski and Marianna Kessling, Wyszyny Kościelne, 28 January 1877, with details about the marriage banns underlined in red.Bogurzyn in record

This section states, “Браку зтому предшествовали три оглашенія публикованнъл въ Вышинскоемъ и Богурзинскоем приходскихъ костелахъ,” which means, “This marriage was preceded by three announcements published in the parish churches of Wyszyny and Bogurzyn.” Bingo.

Moving on to Tadeusz’s birthplace, the record tells us that he was born in Boleszyn in the Kingdom of Prussia. An internet search informs us that this is not a unique place name in Poland: there is a village called Boleszyn that’s presently in the Świętokrzyszkie voivodeship, and another village by that name in the Warmińsko-mazurskie voivodeship. A quick look at a rough map of the borders between Russia and Prussia in the late 19th century is enough to suggest that the latter village is the one we want. Nonetheless, this is still a hypothetical identification until we find a record of Tadeusz’s birth in the parish of Boleszyn. In this case, it’s simple to do that. Records for Boleszyn are freely available on FamilySearch, and Tadeusz’s marriage record informs us that he was 36 years old in 1877, suggesting a date of birth circa 1841. A few minutes of searching results in his birth record, shown in Figure 5.

Figure 5: Birth record from the parish in Boleszyn for Tadeusz Skolimowski, born 17 September 1841.3Tadeusz Skolimowski birth 1841

This record confirms that Thaddeus/Tadeusz was born 17 September 1841 in Słup, baptized on September 26, and that he was the son of Laurentius (Wawrzyniec, in Polish) Skolimowski and Marianna née Zwolińska. Godparents were Mateusz Kalinoski (sic) and Franciszka Winter, wife of the church organist. Although not included in the underlined text in Figure 1, the next section of his marriage record identified Tadeusz’s parents as Wawrzyniec Skolimowski and Marianna (née Zwolińska) Skolimowska, both of whom were already deceased. Since the child’s name, parents’ names, year of birth and the baptismal parish all line up with the body of evidence accumulated for Tadeusz, we can overlook the fact that he was actually born in the village of Słup rather than in the village of Boleszyn as stated on the marriage record.

If this record were not so easy to find—if perhaps these records were only available onsite at the parish, and we’d need to hire an onsite researcher to get a copy of Tadeusz’s birth record—then we might want to take an extra step to confirm the location of Boleszyn before sending someone off on a wild-goose chase. The marriage record provided a small but important detail about the village of Boleszyn with the statement, “деревни Болешинъ тогожѣ прихода,” which indicates that the particular Boleszyn we’re looking for had a Catholic church located right in the village. We can therefore predict that if we look up the village of Boleszyn in a gazetteer of places in the German Empire, the correct village will be the seat of a parish. So what gazetteer should we use? Well, the Meyers Gazetteer is always good, except it requires us to know what the village of Boleszyn would be called in German, and we only have the Polish name (transliterated from Russian) available. We could transliterate again, guess that the village name might be something like Bolleschin, and do a search for that name in the Meyers Gazetteer, and in this case, we’d be right. Even if that weren’t exactly correct, we could do a wild-card search for “Bol*” which will produce all villages starting with “Bol-” and we can sift through the results. But sometimes the German names for places in Poland aren’t simple transliterations (e.g. the German name for the Polish town of Zagórów is Hinterberg), so this method might not pan out.

For these reasons, my first-choice gazetteer in this case would be Kartenmeister, since that gazetteer allows the input of Polish place names. Kartenmeister quickly informs us that the village of Boleszyn was also known as Bolleschin or Bolleßyn, and was the seat of both a Catholic parish and a German Standesamt (civil registry office). Moreover, both gazetteers confirm that there was only one village by this name in the German Empire, so we can be confident that this is the place mentioned in the marriage record.

As you can see, the various surname databases, maps, and gazetteers can be valuable resources to tap into when translating vital records pertaining to your Polish ancestors. Even situations in which village names are misspelled, such as Tadeusz Skolimowski’s place of residence, or misidentified, such as his place of birth, present only minor obstacles when armed with the correct tools for understanding the problem. Hopefully some of these tools will be useful to you, and if they are, I’d love to hear about it in the comments. Happy researching!

Sources:

1 Roman Catholic Church (Wyszyny Koscielne, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Wyszyny powiat mlawski, 1826-1909,” 1877, Małżeństwa, no. 3, marriage record for Tadeusz Skolimowski and Maryanna Kessling, accessed as browsable images, Metryki.Genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0629d&sy=1877&kt=2&plik=003.jpg#zoom=1&x=1976&y=126: 24 June 2020)

2 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Volume 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), “Kosiny kapiczne w. i fol.,” page 286.

3 Roman Catholic Church, St. Martin’s parish (Boleszyn, Nowe-Miasto, Warminsko-mazurskie, Poland), Taufen 1761-1852, 1841, no. 29, baptismal record for Thadeeus Skolimowski, accessed as browsable images, “Kirchenbuch, 1644-1938,” FamilySearch (https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZY-H425?i=302&cat=310222 : 24 June 2020), path: Taufen 1701-1759, 1761-1852 Heiraten 1644-1862 Tote 1761-1787, 1789-1845 (DGS no. 7948735) > image 303 of 635.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020

Tips for Getting Started with Genealogical Translations

In my last post, I wrote about the new release of Shea and Hoffman’s Russian translation aid, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin, and Russian Documents: Volume II: Russian, as an e-book. Today I’d like to offer a few tips to keep in mind when learning to translate Polish or Russian vital records for your family. Some of these tips could apply to translations from any language, but these languages are the ones I feel most comfortable with. Please note I am not a linguist, or a scholar, nor am I conversational in either of these languages. I’m a genealogist who was motivated to learn to read vital records so that I could be more independent in researching my family tree. If you’re reading this blog, I’m guessing that description might fit you, as well.

Setting the stage

When I started my family history research, I knew nothing of the Polish language, beyond a few Christmas carols, food words, and folk songs. I had never attended Polish Saturday School, neither of my parents speaks Polish, and when I tried to get Grandma to teach me Polish when I was about 10, both of us felt overwhelmed by the task rather quickly and the project was soon abandoned. So the first time I loaded up a microfilm reader at the Family History Center with a reel of parish records from one of my ancestral parishes in Poland and started scrolling through the records, I was frustrated and discouraged. The handwriting was cramped, faded in some places and full of ink blots and smudges in others, and it seemed doubtful that these Polish-language documents were even written with a Roman alphabet, since the style of the cursive was so unfamiliar. I wasn’t at all sure that I could do this. However, vital records are very formulaic, and if I could learn to read them, I think pretty much anyone can, given enough practice and patience.

Know what to expect, and plan for success

I began with the parish of Kowalewo-Opactwo, which was the birthplace of my great-grandmother, Veronica/Weronika (née Grzesiak) Zazycki. I knew that Weronika was born circa 1876, and at the time of her birth, the parish was located in the Kalisz gubernia (or province) of the Russian Empire. (If you’re new to Polish genealogy and are puzzled by the fact that an ethnic Pole would have been born in the Russian Empire, this article may help clarify things.) Parishes in Russian Poland were required to keep records in Russian starting in 1868. Therefore, I knew that Grandma Veronica’s birth record would be in Russian. I also knew that I did not want to start with these Russian records, if I could avoid it. Although the language in which the records were written changed in 1868, the format of the civil birth, marriage, and death records from this part of Poland remained the same from 1826 through the early part of the 20th century. Since Polish and English both use the Roman alphabet, I figured it would be easier to learn to read Polish records first, and familiarize myself with the structure of the records, as well as the grammatical features common to both Russian and Polish, such as a high degree of grammatical inflection.

So I took a look at my family tree again. I knew that Veronica’s older brother, Walter/Władysław, was born circa 1867. That suggested to me that their parents were married before 1867, which meant that their marriage record should be in Polish, rather than Russian. Sure enough, I was able to locate and translate the Polish-language record for Veronica’s parents’ marriage in 1865. This enabled me to trace back further through the records, discover some of Veronica’s ancestry, and get some practice with reading Polish records along the way.

I highly recommend this strategy if you’re able to employ it. Learning to read Russian is sufficiently challenging that you’ll want to set yourself up for success by easing into it. If you’ve already got enough experience with Polish records to know, for example, that the names, ages, and occupations of the witnesses to a baptism come at the beginning of the record, immediately after the father’s name, age, and occupation, and that the names are written in the genitive grammatical case, then half the battle is won. At that point, when you start to examine Russian vital records, you’ll be able to anticipate certain elements of the text and grammar. This in turn will allow you to focus your attention on deciphering the Cyrillic cursive in which the Russian records are written.

Get a good translation guide, and focus on the parts that you feel are most helpful.

With Shea and Hoffman’s Polish guide, I spent a fair amount of time on the first section, which presented the Polish alphabet, phonetics, and the introduction to grammar, and then zeroed in on the pages that included date and time expressions, numbers, months, days of the week, and family relationships. After that I skipped to the transcribed and translated examples of birth, marriage and death records. Even though the records for my family are in the paragraph form, I found it useful to read through the examples presented in the columnar form as well. There’s a fantastic glossary in the back, along with a list of Polish given names and feast days that I found very helpful when I encountered a name that was unfamiliar to me.

Let the boilerplate text be your guide.

As mentioned previously, Polish civil vital records are pretty formulaic. The paragraph-style records from this part of Poland (after 1826) always begin with, “Działo się w…” meaning, “It happened in,” or “This happened in.” Since some words in these documents are always the same, you can use those words to familiarize yourself with the handwriting found in the document. This is especially true when you make the move to Russian records, since there are multiple forms that certain cursive letters can take. For example, the Russian т can be written in such a way that it looks like our lowercase cursive m, or like our lowercase cursive f. If you’re lucky, the priest was consistent with how he formed his letters, so you can apply that knowledge to unknown words in the document.

Take a break if you get stuck.

It happens to all of us that we encounter a word, phrase, or even just part of a word that we can’t figure out. When that happens, avoid the temptation to spin your wheels for too long; sometimes moving on in the document is the best thing you can do. As you proceed further and encounter more of that boilerplate text that is your Rosetta Stone for deciphering the document, you may realize what those mystery letters are that were eluding you. If you find yourself getting really frustrated, it’s probably time to take a break. Coming back to the problem later, with fresh eyes, can do wonders.

Pick up a pen.

While I can’t say I’ve tried this one too often myself, some people swear by the practice of trying to mimic the scribe, recopying the text in an effort to get a feel for his letter formation. Where I think that the practice of writing the letters by hand would be especially helpful, is in learning the Russian alphabet (more on that below).

Crowdsource!

Although some would argue that Facebook groups like Genealogical Translations eliminate the necessity of studying a foreign language at all, I believe that there’s still value in learning to read documents relevant to your ancestors for yourself. The more competent you become with reading (at least) the basic birth, marriage and death records, the more independent and efficient you will be as a researcher, since you’ll be able to tell immediately from the record itself whether the details confirm that it is relevant to your research, or merely a record of someone with the same name as your ancestor. While you’re learning, however, the Facebook groups can be a great asset, like having the answer key for a practice test. Even after you become comfortable with translating these documents for yourself, the Facebook groups are a great resource if you get stuck on a particular document due to some awful handwriting or unusual phrasing. You may also find that volunteers in the Facebook groups are quicker to offer assistance to those researchers who appear to be trying to learn for themselves, as opposed to those who request one full translation after another of documents with a similar format.

Special Tips for Learning to Read Russian

Once you’ve gained some familiarity and experience with Polish vital records for your ancestral parish, it may be time to tackle those Russian records. Here’s what worked for me.

Clear your calendar

Although I dabbled in learning to read Russian for about a decade, I never got serious about it until December 2012, when I discovered a cache of records on Geneteka, pertaining to the family of my great-grandfather, Józef Zieliński. Not only was Józef’s 1892 birth record included, but also birth records for eight of his siblings who were previously unknown to my family, and many other records besides. I really wanted to learn to read those records. I had no time during the busy holiday season to spend on this project, but the best gift my family gave me that year was the gift of time during our week of family vacation between Christmas and New Year’s, to just sit there and plug away at the records until they started to make sense.

Retrain your brain

No matter how you schedule it in, you will definitely need to set aside some time for this, as there’s an element of retraining the brain that’s involved. Initially I spent a lot of time just staring at each record, trying to make my brain recognize the individual Cyrillic cursive letters within the words, instead of automatically interpreting them as letters in the Roman alphabet. That’s because many of the Cyrillic cursive letters look deceptively like Roman letters, as mentioned previously. It takes some time to learn that what looks like a b is really a Polish w which makes the sound of the English v; the English letter d (д in Russian print) can be written so that it looks like a cursive lower-case g; the cursive Russian letters that look like n, p, c, and m are really the equivalents of p, r, s, and t in English; and that word that looks like “mpu” is really “три” and means “three.” Shea and Hoffman sum this up in a single chart on page 1 which compares printed and cursive forms of the Cyrillic letters with their English, Polish, and Lithuanian phonetic counterparts, with an added bonus chart of some archaic letters which were removed from the Russian alphabet during the Russian Revolution, but which are still used in other Cyrillic alphabets (e.g. Ukrainian). I spent a great deal of time in the beginning just digesting this chart, and this is where I believe in hindsight that the learning process would have been faster had I picked up a pen and started writing these letter forms rather than simply trying to memorize them visually.

Another page that was bookmarked early on was page 9, which focuses specifically on the different cursive forms each letter can take, and offers tips on how to distinguish between letters that may appear similar. These tips will make it clear that the word shown in the “Russian cursive makes me cry sometimes” image at the top of this page is intentionally written to be confusing.[1] This word, лишиться (meaning “to lose”), should be written with a horizontal line under the ш and another horizontal line over the т to distinguish them from the other letters. Written like this, without those clarifying marks, I needed assistance to figure this word out, and fortunately, this is not a word you’re likely to encounter in a Russian vital record. Nonetheless, Shea and Hoffman do provide a definition of the related word лишённый (“deprived,” as in, “лишённый всѣхъ правъ, “deprived of all rights”) in the glossary at the end of the book.[2]

Rethink your АБВ’s

In addition to learning the printed and cursive forms of each Cyrillic letter and their phonetic equivalents in Polish and English, you’ll have to relearn the alphabetical order. Russian throws us another curve ball in the fact that the alphabet is presented in a different order from what we’re used to, which is important to remember when using the glossary in the back of Shea and Hoffman’s book. I can’t tell you how many times I would try to look up a word like землевладелец (meaning “landowner,” often used where the word gospodarz was used in Polish-language records) and instinctively flip to the end of the glossary, only to remember that the letter з which sounds like z comes near the beginning of the alphabet. It may feel like you’re spending an inordinate amount of time with that chart on page 1, but I think it will be time well spent.

In the beginning, it might help to think of your efforts as “deciphering” more than “reading.” It used to take me a long time to make it through each word in a document, identifying each letter individually, and you’ll probably go through this stage as well. By “long time,” I mean that I think it took me a week, chipping away at it in my free time, to fully translate my first Russian vital record. Nowadays, if it’s a record from one of my ancestral parishes where the handwriting, the surnames, and nearby villages mentioned in the record are familiar to me, and there aren’t a lot of uncommon occupations or unusual phrases to look up, I can read a new record in just a few minutes. So the moral of the story is, don’t get frustrated, be patient with yourself, and stick with it. Think of it as a puzzle to solve. Some folks do crosswords or Sudoku; you read 19th-century Russian documents. It really does get easier with time and practice.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020

[1] IgorAntarov, “Russian cursive makes me cry sometimes,” Imgur (https://imgur.com/gallery/3VLqX : 13 June 2020)

[2] Jonathan D. Shea and William F. Hoffman, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin, and Russian Documents: Volume II: Russian, (New Britain, Connecticut: Language and Lineage Press, 2002), 388.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jonathan D. Shea and William F. Hoffman, In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin, and Russian Documents: Volume II: Russian, (New Britain, Connecticut: Language and Lineage Press, 2002), 388.

IgorAntarov, “Russian cursive makes me cry sometimes,” Imgur (https://imgur.com/gallery/3VLqX : 13 June 2020)

Using the PRADZIAD Database

Update (June 1, 2020): Shortly after this post was written, the Polish state archives announced that the current version of PRADZIAD will only be available through the new version of Szukajwarchiwach. I was disappointed by this development, because I preferred the old PRADZIAD format for displaying search results. However, life is all about change, so adapt we must. A tutorial for using the new Szukajwarchiwach site can be found here.

One of the most frequently-asked questions in Polish genealogy groups on Facebook is, “Where can I find vital records—whether church books or civil registrations—for X parish or registry office?” There are really only four answers to this question: vital records might be at the parish, the diocesan archive, the regional state archive, or the local civil records office (urząd stanu cywilnego, or USC). The devil is in the details, however. Sometimes it’s difficult to ascertain precisely which books are held by a given repository, without a phone call or email to the repository. At other times, it’s much simpler, and one of the tools that makes life simple is the PRADZIAD database.

What is PRADZIAD?

PRADZIAD’s official name is Baza danych Program Rejestracji Akt Metrykalnych i Stanu Cywilnego, or The Program for the Registration of Records from Parish and Civil Registration Offices. The name is also something of a play on words, since “pradziad” is the Polish word for “great-grandfather,” and this database pertains specifically to metrical books and civil registers, which are the source of vital records. Although the database originally (prior to 2011) excluded information from some of the state archives (Lublin, Poznań), it presently contains information on the vital records holdings of all the Polish state archives, plus some additional archives:

  • the Roman Catholic diocesan or archdiocesan archives in Łódź, Poznań, Płock, Szczecin, Warszawa-Praga, Włocławek, and Wrocław;
  • the Książnicy Pomorskiej im. Stanisława Staszica w Szczecinie (the Stanisław Staszic Pomeranian Library in Szczecin);
  • the records for the diocese of Pińsk held by the Archiwum Diecezjalnym w Drohiczynie (Roman Catholic diocesan archive in Drohiczyn);
  • the Fundacji Kultury i Dziedzictwa Ormian Polskich (the Foundation of Culture and Heritage of Polish Armenians); and
  • the “Zabużańskie archive,” which holds record books of the Jewish and Roman Catholic denominations that were formerly located in the Kresy (territories of Poland that became part of the USSR after 1944). The Zabużańskie books are currently stored at the Urząd Stanu Cywilnego m.st. Warszawy (Registry Office of the Capital City of Warsaw) but are gradually being transferred to the Archiwum Główne Akt Dawnych (Central Archive of Historical Records).

How Do I Search PRADZIAD?

The database can be searched quickly, easily, and with an English search interface, here. This same search screen is shown in Figure 1:

Figure 1: PRADZIAD search screen.PRADZIAD search screen

Although it’s pretty straightforward, there are a few things that are helpful to know in setting up a search.

  1. Diacritics are not required, so searching for “Lodz” will produce results for Łódź.
  2. The search term must be the name of the parish or registry office that served a village, not just the village name. If my ancestors were from Wola Koszucka, a village belonging to the Roman Catholic parish in Kowalewo Opactwo, powiat słupecki (Słupca County), I must search for Kowalewo, not Wola Koszucka. Not sure how to find the parish? Use a gazetteer. A number of them are listed here.
  3. All other input boxes except for the place name are optional. I usually skip the box where it says, “enter the name of the commune on the territory of which the town searched for is located or the county on the territory of which it was located before the war” because it’s easier to refine the search in other ways. However, when searching for a common place name (e.g. Dąbrowa), it’s useful to utilize the drop-down menu in the next option, where it states, “select the name of the province within the 1975-1998 or 1918-1939 borders.” This will help narrow the search results. If the province in which the parish was located under the old administrative structure is not known, there’s a handy tool offered by the PTG (Polskie Towarzystwo Genealogiczne) that can help. The PTG are the same folks who bring us Geneteka and Metryki and a whole host of other genealogical gems, and this particular tool is called the Katalog Zasobów Metrykalnych (Catalog of Metrical Resources). The search page is shown in Figure 2.

Figure 2: Search interface for the Katalog Zasobów Metrykalnych.Katalog

Diacritics are not required here, either, so I can search for “Dabrowa,” and find a list of all the parishes in Poland with “Dąbrowa” as part of the name (Figure 3).

Figure 3: Search results from the Katalog Zasobów Metrykalnych for “Dabrowa.” Only the top 16 search results out of 42 are shown.Katalog results for Dabrowa

The column boxed in red, “stare,” indicates the former województwo (province) to which the parish was assigned during the period from 1975-1998. From this chart, it is apparent that the parish of Dąbrowa which is located in the present-day Mazowieckie province, was formerly within the Ciechanów province. When this information is added to the search screen in PRADZIAD, the search hits are reduced from 111 down to 12.

4. Additional options for limiting search results include specifying the religion, and specifying the type of document (birth, marriage, death, etc.) While I rarely use the latter option, there are definitely times when specifying the religion can be useful.

The Fine Print

As you will have guessed by now, this database does not offer any information on individuals. It’s not a nominal index like Geneteka where the name of an ancestor can be searched. This database will only provide information on the vital-records holdings of the state archives (and a few additional archives, as noted above) for a particular location. A lack of results in PRADZIAD, does not imply that all the vital records for that location were destroyed, as vital records may still be found in the diocesan archive, the parish itself, or the USC (which would typically have the most recent 100 years of civil registrations, which are protected by Polish privacy laws). PRADZIAD offers no information on collections other than metrical books—such as census records, population registers, business records, town records, maps, photographs, notarial records, court records, etc.—which might be available for a given town. These can be discovered through a search at Szukajwarchiwach instead, where results will include all the holdings of the state archives related to a particular search term, including metrical books, where applicable. (For more information on using Szukajwarchiwach, a tutorial is available here.) Finally, search results displayed at PRADZIAD will not offer any indication of which collections might be found online and which can only be obtained by other means. It’s up to the researcher to perform his own due diligence before writing to the archive to request a search. (Examples of sites which offer online scans of vital records from Polish parishes include Szukajwarchiwach, Genealogia w Archiwach, Metryki, GenBaza, FamilySearch, etc.)

So what’s the point in searching only in PRADZIAD, if Szukajwarchiwach offers more comprehensive search results? It may be nothing more than a matter of personal preference, but for a researcher who is focused on finding vital records, the search format may be a little easier, and the results may be a little less to wade through, when using PRADZIAD. More information about writing to archives in Poland and examples of using PRADZIAD can be found here.  Happy researching!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020

 

 

Szukajwarchiwach Version 2.0: Better Than the Original!

On 8 June 2019, the Narodowe Archiwum Cyfrowe launched a new and improved version of Szukajwarchiwach, the popular search portal for the holdings of the Polish state archives. The new site is accessed at https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/, while the old site, https://www.szukajwarchiwach.pl/, will remain active for the time being to allow users time to transition to the new site. Although the new site still seems to have a few bugs, it offers some wonderful improvements, and it’s well worth taking the time to become familiar with it.

What Does Szukajwarchiwach Do For Me?

SzwA is an incredibly powerful tool that allows one to search the holdings of 111 (at present) different archives whose collections are relevant to Polish research. While the vast majority of these are in Poland, this new version of SzwA includes materials from four archives in the U.S. (the Polish-American Liturgical Center in Orchard Lake, Michigan; the Polish Institute of Arts and Sciences of America in New York; the Hoover Institution at Stanford University, and the Polish Music Center in Los Angeles), in addition to material from other archives outside of Poland. The complete list of contributing archives can be explored by browsing the map that’s found at the bottom of the new home page. Alternatively, the list of contributing archives from Poland can be viewed here. In addition to offering a searchable database for archival materials, SzwA presently offers over 37 million scans, free of charge. There’s absolutely no fee for accessing any of this information, or for downloading scans, although a new feature of the site is the ability to order high quality prints for a fee. Although most English-speakers tend to use SzwA for locating vital records, it can also be used to locate maps, business records, municipal records, census records, notarial records, and more. The new search interface allows one to simultaneously search not only the former SzwA site, but also the former Zbiory NAC On-line site, which houses historic photos and audiovisual files within the holdings of the state archives. What’s not to love?

What Szukajwarchiwach May Not Do For You

Szukajwarchiwach is not a database of vital records indexed by name. That is, you should not expect to type the name of your ancestor in the search box and obtain results, unless your ancestor happened to a person of prominence, such as a noble, historical figure, or notary. Instead, you need to determine where your ancestors lived, and based on that you can identify the parish or registry office which would have created the records that documented their births, deaths and marriages. Archival fonds are organized based on the institution, individual, or governmental entity which created them, so searches can be made using any key word which might be found in the title of a collection, or in a tag added to the item by the archives. One can therefore search for items pertaining to a place (Rzeszów), a document type (księgi ludności), a topic (sztuka ludowa), etc.

SzwA does not include the vital records holdings (akta metrykalne) of the various diocesan archives, nor does this site catalog the holdings of any local parish archives. That said, in some cases, search results will include results from diocesan archives, but this is the exception, not the rule. In such cases I suspect the state archive has microfilmed copies of the records for which the originals are at the diocesan archive, or perhaps they’re partnering with the diocesan archive in some way, and that’s why these results are included. However, I have yet to discover an example in which scans are available on SzwA for collections reported to be held by a diocesan archive. In such cases, researchers should always check the FamilySearch catalog because I often find that scans are available there for the same ranges of years reported at SzwA.

In any case, hope is not lost if there are no vital records available at SzwA for a particular parish or registry office, as those records may still exist, only in another location. Moreover, the catalog is apparently incomplete, as anecdotal evidence abounds of sought-after records that were not mentioned in SzwA, but were nonetheless obtainable through personal visit or letter to the archive. Ultimately it’s best to inquire directly with the regional archive for one’s village or parish of interest, if something particular is needed. Despite these caveats, SzwA is still a great starting point when determining what records are available that might be relevant to one’s research.

Using the New Site

Although the instructions at the site are very good, the English interface has a few quirks, so let’s begin at the beginning. Figure 1 shows the new SzwA homepage.

Figure 1: Home page of the new Szukajwarchiwach site.SzwA home page

English-speakers may want to begin by switching the language to English using the drop-down language menu located to the right of the “Zaloguj się” (login) button. The login button itself is another new feature. SzwA now offers the ability to create an account (free of charge), to personalize one’s SzwA experience. When logged in, it’s possible to save searches, create collections of favorite materials and add to those collections, order materials in better quality, and make appointments if one wishes to visit one of the archives in person. Once the language is changed to English and I’m logged in, the screen appears as in Figure 2.

Figure 2: English version of the new Szukajwarchiwach site.SzwA in English

A quick search tutorial is available in the lower right corner, boxed in red. That explains the site very nicely, so an additional lengthy tutorial here really isn’t necessary. Ultimately, we can hope that the site will perform pretty much as advertised in that tutorial. However, as I mentioned, there are presently a few bugs, which I discovered when I took the site for a test-drive. I wanted to see how the search results were different with the new site vs. the old site, for several of my ancestral parishes, so I started with Młodzieszyn.

As soon as the cursor is placed in the search box, a drop-down menu appears which offers options for refining the search (Figure 3).

Figure 3: Options for refining a search. Document types include “Acts,” “Posters, Leaflets, Placards,” “Technical projects,” “Maps,” “Photographs,” “Sound records,” “Civil,” “Volatile,” and “Museums.”SzwA search options

While most of these options are self-explanatory, a couple don’t translate well; namely, “volatile” and “civil.” “Volatile” is the funky English translation of “pergaminowe,” which really refers to old documents written on parchment. Selecting this option returns results from the 17th and 18th centuries (and possibly earlier). “Civil” is how the site translates Akta metrykalne (metrical acts, i.e. vital records), as opposed to unmodified Akta which refers to other files of local government records, court records, etc. I should also point out that, while the old SzwA search engine would return the same results with or without diacritics, this search engine is sensitive to diacritics. For example, a search for “Mlodzieszyn” returns only one result, a topographical map from 1942 which was originally written in German, since it was created during the Nazi occupation of Poland. Since the German language lacks Polish diacritics, the only search result returned is this one in which the village name was written without diacritics when the document was created. However, a search for “Młodzieszyn” with diacritics returns 45 files, 2 technical projects, 5 maps, and 9 “record files,” for a total of 61 collections. On this page of search results, the site translates Akta metrykalne as “Record files” rather than “civil” (go figure), so these are the vital records that should be the first stop in researching one’s family tree. Figure 4 shows the search results with the “Civil”/”Record files”/Aka metrykalne search filter applied. 

Figure 4: Search results for metrical acts from Młodzieszyn.Figure 3

When the same search is performed in the old version of SzwA, with the box checked for “Vital records and civil registers,” the result is the same—nine collections of vital records from three parishes (Młodzieszyn, Mistrzewice and Kamion) located within gmina Młodzieszyn, which is what we would expect. From past experience, I know that the first collection shown in Figure 3 should be birth records from Młodzieszyn from 1859–1898. Clicking on the title of the collection ought to direct one to a page with further information about these records, and it does do that, in a way.  Unfortunately, it leads to the page shown in Figure 5, which seems to be a list of all the 36,213 parishes and registry offices in the Pradziad vital records database.

Figure 5: Screen which results from clicking on “Młodzieszyn” (1859–1898) in Figure 4.Pradziad

The trouble seems to be that this is such a long list that it’s very slow to load and the site tends to hang up for long periods. After many minutes, I was finally able to search the page (Ctrl-F) for Młodzieszyn (Figure 6).

Figure 6: Result of using page-search function to identify search results for Młodzieszyn parish from list of available parishes and registry offices in Pradziad database. Mlodzieszyn search result

Clicking on “rozwiń” (“expand”) gives more information about each collection. However, at this point, there’s no indication of what type of vital records are contained in each collection. For example, I know from experience (and can verify by repeating the search in the old version of SzwA) that the records from 1889-1925 are death records. But this is not indicated in the display format at the new version of the site (Figure 7).

Figure 7: Expanded data on vital records collections from Młodzieszyn.More data on Młodzieszyn

Although the entry identifies these as Roman Catholic records, which is important, the lack of information about the type of vital event is a significant omission. Hopefully this issue will be addressed in the near future. After additional tinkering with this new version of SzwA and testing multiple parishes, I discovered that the screen with the long list of contents of the Pradziad database only results if there are no scans online for that particular parish. If scans are available, they will be accessible as shown in the example below. As always, if scans are not available at this site, then it’s advisable to check other digital archives like Metryki, FamilySearch, GenBaza, the Archiwum Głowne Akt Dawnych w Warszawie (AGAD), Genealogiawarchiwach, etc. to see if scans are available there, before concluding that the scans must be ordered from the archive.

In a second test of the site, I tried searching for records for another ancestral parish, Kowalewo-Opactwo in Słupca County, Wielkopolska. A search for “Kowalewo” returned results for Kowalewo Pomorskie and other unrelated places, suggesting that the search engine is very specific, as was noted earlier with its sensitivity to diacritics. Although the very first result (boxed in red) was a collection of vital records from this parish, the search result paradoxically indicates no record files/akta metrykalne (boxed in green, Figure 8). This is probably a bug that will be fixed eventually.

Figure 8: Search results for Kowalewo Opactwo. Kowalewo Opactwo

Clicking on the collection of vital records boxed in red in Figure 8 results in the screen shown in Figure 9.

Figure 9: Detail regarding available civil records for the Roman Catholic parish of Kowalewo-Opactwo in Słupca county.Kowalewo Opactwo detailed entry

Clicking on “Scans,” boxed in red, allows direct access to the scans in chronological order, in contrast to the old version of SzwA, which required progressive navigation to the scans by first clicking through the series and units. Figure 9 also highlights the limitations of the English interface. While the notes on the history of the creator are often very interesting and helpful in understanding the historical context in which the records were created, they do not translate automatically even when using the English version of the site. However, a simple cut-and-paste into Google Translate will usually provide the gist of the text, if not the nuances.

Although direct access to the scans is now possible with this new interface, navigating through the scans in chronological order may not be desirable if, for example, scans start in 1808 and you’re looking for an event that took place in 1866. In that case, click “List of Units,” boxed in red in Figure 10, and then navigate through the pages to find the scans from 1866, underlined in green.

Figure 10: List of scanned units for Kowalewo Opactwo showing number of scans available in each.Scanned units

Since Kowalewo Opactwo was a parish in Russian Poland, our first step in locating a vital record from 1866 would be to find the internal index, typically created by the priest at the end of each year. This index will allow us to identify records pertaining to our ancestors. Index pages can be spotted from the thumbnails on the basis of their appearance, as shown in Figure 11.

Figure 11: Index page, boxed in red, for birth records from 1866.1866 index page

It’s evident that this page contains a list of names, rather than the paragraph-style entries observed in the other images. Clicking that image brings us to the next screen, where we have the familiar array of options for zooming in and out, rotating the image, and changing brightness (Figure 12). Note also in Figure 11 that there is now an option to select all 40 scans from 1866 and download them, or add them to one’s personal collection. (This option only exists when one is logged into one’s account.) My colleague Roman Kałużniacki tested this feature and reported that the entire book will arrive in a zip file, containing all the selected pages. He added, “In the past, I had to download each page separately—I could do about 80-100 per hour but it was somewhat tedious. Here, I selected all, ‘Wszystkie,’ and got 240 pages, about 500 MB of data, in just a minute or so. Of course, many people don’t do full books but if you are in the indexing business or have a favorite home village then that feature is a great time saver.”

Figure 12: Screen with photo-enhancing tools and other options for saving and using scans.Index image

There are several nice new features offered here. One of these is the blue “Add Orders” button located at the bottom of the screen. Clicking this will put the scan into your “shopping cart.” When research is complete, the shopping cart appears next to your name in the login area of the screen. Clicking on the cart will initiate the checkout process, as shown in Figure 13.

Figure 13: Checkout screen for ordering prints from the archive.Cart for ordering scans

Several options are available for paper size, ranging from “13×18″ (units not indicated, perhaps centimeters?) up to A1 (23.4″ x 33.1”). There is also a choice of 300 dpi resolution, or 600 dpi. In this example, the lower-resolution print was 8 PLN (about $2.12) and the higher resolution print was 30 PLN (about $7.97) regardless of paper size, and results are presumably suitable for framing. The menu on the right in Figure 12 also offers options for cropping, downloading, bookmarking, and sharing the image on social media, in addition to providing the direct link to the image.

Going back to that index page, we can zoom in by clicking the plus magnification icon until the image becomes readable (Figure 13).

Figure 13: Detail of birth index from 1866 for Kowalewo Opactwo parish.Index image closeup

In this particular index, the Akt number (record number) is written to the left of the name, while the page number is written to the right. So the birth record for Józef Dogoda will be found on the scan containing the first page of the book, and it will be the second birth recorded on that page.

Whenever a new website like this debuts, there’s always a considerable amount of discussion in the genealogical community on Facebook. In a discussion about this new site in the Galicia Family History Group, Jeanne Kogut Wardrop asked if there is “an easier way to make the record pages larger and easier to read without having to press the plus magnification icon 20 times each time you want to see a record.” Images do tend to enlarge by very small increments with this version of the site, but you may be able to get around that by clicking on “link” in the menu to the right of the image and copying and pasting the resulting link into a new browser window. This brings up an image of the scan that is readable with only one additional click of the magnifying glass. In another discussion, Jody Tzucker pointed out the lack of a specific filter for locating vital records for a particular denomination. 

While it’s true that the layout of the old site was a bit more intuitive when it came to locating records for a specific religious denomination, it’s still possible to do this at the new site, using the Advanced Search feature. Figure 14 shows the Advanced Search screen, which can be accessed immediately below the search box on the main search screen.

Figure 14: Advanced Search screen.Advanced Search

Jewish records for the town of Zagórów in Wielkopolska can be located by searching for the term “Zagórów” in combination with the term “mójżeszowe” which is the term employed by the archives for records from the Jewish (Mosaic) faith. The result is four collections—births, marriages, deaths, and alegata (birth records and other documents typically provided to the registrar at the time of marriage)—identical to the collections of Jewish records produced by a search at the original SzwA site (Figure 15).

Figure 15: Results of Advanced search for Mosaic (Jewish, mójżeszowe) records for Zagórów. Zagorow Jewish records search results

Figure 15 also shows the option for saving search results. If this option is selected, the user is prompted to name the search, and results can be accessed through the user’s profile when logged into the system.

From the perspective of English-speakers using the site, there’s an obvious disadvantage to the layout of the new site, which requires the user to type in the name of a religious denomination in order to filter results that way. The old SzwA site offered a drop-down menu from which one could select the appropriate denomination, which was easier if, for example, one did not know that Protestant church records are generally referred to as “ewangelickie” and not “luterański” or  “protestancki.” The original version of SzwA offered a total of 31 options for religious denomination and it was helpful to be able to choose from that list, rather than having to guess at the standard term used by the archive to describe one’s ancestors’ religion. Researchers whose ancestors belonged to a church other than the Roman Catholic Church might therefore want to visit the original SzwA site before it is discontinued, to make a note of the specific term used by the archives to describe that faith. Of course, we can hope that the new interface may continue to be tweaked so that it eventually includes a standardized religious denomination search filter, but it’s best to be prepared for the possibility that this change is not forthcoming.

Since this new SzwA site combines the databases from the old SzwA with the old Zbiory NAC On-line, I wondered if perhaps this was the dawn of a new era in Polish genealogy, when all of the digital archives of each state archive would be accessible through one search interface, instead of requiring users to search the sites for the individual archives like Przemyśl and AGAD separately. In the past, I’ve noticed that a portion of the scans from these archives could be accessed from either SzwA or their own site, but each archive also maintained a unique collection of scans which could only be accessed from their own site. So I checked a couple random parishes for which scans are available at these sites  (Rybotycze, Greek Catholic records, from the archive in Przemyśl; Baworów, Roman Catholic records, from AGAD) and unfortunately, scans continue to be unavailable from SzwA. I also checked records for the Roman Catholic parish in Rogowo (Rypin county) for which scans from the Archiwum Państwowe w Toruniu Oddział we Włocławku are available at Genealogiawarchiwach, and these continue to be unavailable from SzwA also. Well, one can’t have everything.

One final point that was made in the discussions on Facebook and in the comments below was that not all of the scans that were previously accessible at the original SzwA site are currently accessible at the new SzwA site. Researcher C. Michael Eliasz-Solomon commented on this fact in a discussion in the Galicia Family History Group, as he compared search results between the old and new sites for his ancestral parish of Pacanów: “If I limited myself to just searching on “Pacanów” [at the new SzwA site] I found 544 records across all Categories…. I searched long enough that the site started returning 594 records across all categories. Good thing I snapped a picture of 1st result or I might have thought my memory deficient. So they must still be loading card catalog meta data (probably hash tag indexes).” Michael’s experience suggests that patience is in order when missing scans are discovered. Fortunately the old site is still active and it’s likely it won’t be discontinued until the new site is fully functional.

Despite the existence of a few bugs, I think the Narodowe Archiwum Cyfrowe has done a great job with this updated version of Szukajwarchiwach. Whether you’re a new user of the site or a veteran, I think you’ll agree that the site opens up some wonderful pathways into the past as we discover our Polish heritage through the documents, maps, and photographs which recorded our ancestors’ stories. Jump in, click around, and let me know what you think. If you discover any new tricks for improving the search experience, please add them to the comments. Happy researching!

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2019

No Scan in Geneteka? No problem!

I’ve said it before, but it’s worth repeating: the lack of a scan linked to a record found in Geneteka does not imply that no scan is available online.

I was reminded of this recently while researching my Wilczek family. A search of marriage records from Mazowieckie province for children of Andrzej Wilczek and Anna Kornacka produced the results shown in Figure 1:

Figure 1: Geneteka search results for marriage records from any indexed parish in Mazowieckie province which mention Andrzej Wilczek and Anna Kornacka together.Wilczek marriages in Mazowieckie

While the first two marriage records are linked to scans, the last one, from Iłów parish, is not. Hovering over the “Z” reveals that the original record is in possession of the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim (Grodzisk Mazowieckie branch of the state archive of Warsaw). Although this seems to suggest that the only way to obtain a scan is to write to that archive to request a copy of the marriage record, the reality is that this record can be accessed online from either of two repositories, GenBaza or Metryki.

GenBaza

GenBaza, whose home page is shown in Figure 2, is a digital archive of Polish vital records privately hosted through the generosity of Tomasz Nitsch. Although the main site is found here, it’s necessary to register first at GenPol (Figure 3). Creating an account is free.

Figure 2: GenBaza‘s home page.GenBaza screen shot

Figure 3: GenPol‘s home page.GenPol home page

GenPol’s site can be switched to English by clicking the British flag icon shown under the login area, boxed in red in the image. To create a new account, click “Zarejestruj się” and follow the instructions. Note that if you want to view the GenBaza site itself in English, clicking “English version” in the upper right corner won’t get you very far. What’s shown in Figure 2 is the “English version.” (It states “Wersja Polska” in the upper right corner in the image because that’s what you click to change it to Polish.) Using the English version helps a tiny bit when it comes to viewing the scans themselves, but if you want to read the material on the home page in actual English, you’re better off translating the page via Google Translate by copying the URL for the page into the input text window, as shown in Figure 4, and then clicking on the resulting link in the output box.

Figure 5: Using Google Translate to translate web pages from Polish to English.Google Translate window

Alternatively, those who use Chrome as their browser can right-click anywhere on a web page and select, “Translate to English” as shown in Figure 6.

Figure 6: Using Google Chrome to translate web pages from Polish to English.English translation via Chrome

Getting back to GenBaza, the nice thing about it is that fluency in Polish is not necessary in order to navigate the site and locate vital records. C. Michael Eliasz-Solomon wrote an excellent tutorial for using GenBaza at his blog, Stanczyk — Internet Muse, which I highly recommend. However, I’ll quickly walk through the steps I used to obtain a scan of that 1909 marriage record from Iłów that was indexed in Geneteka.

Records on GenBaza are arranged according to the archive which houses them, so some familiarity with the archival structure in Poland is helpful if one wishes to locate scans for a particular parish. To quickly determine which archive holds the records for a parish or registry office, check the PRADZIAD database. Although this database is no longer being updated, the version that existed in July 2018 is still available, and I personally prefer PRADZIAD’s display format to that of Szukajwarchiwach when it comes to determining the range of available records, but either site will do. In this case, however, when the object is simply to find a scan that’s already been indexed in Geneteka, we can determine the archive simply by hovering over the “z” in the indexed entry.

Once I’m logged into the GenBaza site, I select the parent archive from the list on the left (Figure 7). In the case of Iłow, the records are at the Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Grodzisku Mazowieckim, so the parent archive is AP_Warszawa.

Figure 7: Root directory for archives with scans in GenBaza.GenBaza root directory

When we click on AP_Warszawa, we get a list of all the branch archives that operate under the umbrella of the state archive of Warsaw (Figure 8). From this list we choose AP_Grodzisk.

Figure 8: Directory of branch archives within the State Archive of Warsaw system.AP Grodzisk

This brings us to the list of available vital records collections from this archive (Figure 9). Remember that civil records from this part of “Poland” were maintained by each religious denomination separately starting in 1826, so denominations are indicated by abbreviations, such as “ew” for “ewangelickie” (Lutheran), “moj” for “mojżeszowe” (Jewish), etc.  Another important abbreviation which you will see in GenBaza is “gm,” which refers to “gmina.” As it’s used in GenBaza, this term designates collections of civil vital records created in the Duchy of Warsaw and the Russian partition between 1808-1825. During this period the local Catholic priest usually served as the civil registrar for everyone in the gmina (an administrative division comprised of multiple villages but smaller than a county), regardless of religion. Of course, the majority of collections in GenBaza are not designated with any of these abbreviations. and in these cases, the default seems to vary based on the collections themselves. For example, most of the undesignated collections from AP_Gdańsk—an archive which mainly holds records from places that were in the Prussian partition—are civil vital registrations,  which were introduced in the Prussian Empire in 1874. On the other hand, most of the undesignated collections from AP_Warszawa—an archive which mainly holds records from places that were in the Russian partition—are civil records for Roman Catholics, created at Roman Catholic parishes. These are generalizations, and your mileage may vary, so your best bet is to click around within a collection. The style of the records themselves will usually tell you about their origin.

Figure 9: List of vital records collections from AP Grodzisk Mazowieckie for which scans are available from GenBaza.AP Grodzisk parishes

From this list of parishes in AP Grodzisk, I can scroll down to find Iłów and then click on it, which brings us to the page shown in Figure 10.

Figure 10: List of scans available from Iłów parish.Ilow

The list on the left indicates eight collections of civil birth (U, urodzenia), marriage (M, małżeństwa) and death (Z, zgony) records created by the Roman Catholic parish in Iłów and dating from 1889–1927. There is also a collection of civil records created by the Lutheran parish in Iłów (“Iłów_ew”), and clicking on this link will open up to a similar list of vital records collections dating from 1834–1934.

The marriage record indexed in Geneteka for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska was number 22 in 1909, so it will be in the collection entitled “1890–1910 M_05.” Clicking on this link opens up the range of individual years shown in Figure 11.

Figure 11: List of individual years within the collection of civil marriage records from the Roman Catholic parish in Iłów, 1890-1910.Ilow marriages 1890-1910

Clicking on “1909” brings up the page shown in Figure 12, where we can select an individual image file to view. These are named according to the numbered marriage records contained on each, so marriage record number 22 will be on the image “_22-23.jpg.”

Figure 12:  Individual image files for 1909 marriages. 1909 marriages

Clicking on that image file brings us at long last to the image of the marriage record of Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska which was indexed in Geneteka with no link to a scan (Figure 13).

Figure 13: Marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska, 7 November 1909.Franciszek Wilczek marriage in GenBaza

Since Iłów was located within the Russian Empire in 1909, the record is in Russian rather than Polish. However, it was common practice to write the names of the key participants first in Russian and then again in Polish. So even without an ability to read Russian, it’s possible to ascertain that this is the correct record by scanning through the text to find the names of the target individuals. In the example above, Franciszek Wilczek’s name, written in Russian and Polish (in the instrumental grammatical case, so Franciszek becomes Franciszkiem and Wilczek becomes Wilczkiem) is underlined in red. To download a copy of this record in full resolution, click the “Pobierz zdjęcie” button boxed in green.

Metryki

The second digital archive in which a scan of this marriage record can be found is Metryki.genealodzy.pl (Figure 14). A common theme is evident in the names of these digital archives, since both contain the word “metryki.” “Metryki” is just the plural form of “metryka,” which can mean certificate, registers or metrics. In other words, these are birth, marriage and death registers. Many researchers refer to Metryki.genealodzy.pl as “Metryki” and Metryki.GenBaza.pl as “GenBaza” for simplicity’s sake.

Figure 14: Metryki.genealodzy.pl home page.Metryki screen shot

Metryki is the work of the Polskie Towarzystwo Genealogiczne, or Polish Genealogical Society, and is supported financially by donations to the society. I’ve written previously about using this site, so again, a detailed tutorial is not necessary. However, typing  “Ilow” into the search box and selecting the records from Iłów, 1889-1910, results in that same book of marriages, 1890-1910, that is found at GenBaza. Further drilling down to marriages from 1909, and then to the image file which contains marriage number 22, results in exactly the same image of the marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska (Figure 15).

Figure 15: Marriage record for Franciszek Wilczek and Katarzyna Widyńska, 7 November 1909.Metryki marriage record.png

Since both Metryki and GenBaza offer the same image in this case, it makes sense to obtain the record from Metryki and avoid the hassle of having to log in to the GenBaza site (and then continue to log in periodically, since the site seems to require frequent re-logins). However, it’s important to recognize that, while there is some redundancy between these sites, the overlap is not complete, and each of the major sites from which one can obtain scans of Polish vital records (e.g. Szukajwarchiwach, FamilySearch, AGAD, AP Przemyślu, etc.) offers some unique collections that are not duplicated elsewhere.

Although Franciszek Wilczek’s marriage record was found in GenBaza and Metryki, the specific sites that might contain a particular scan will vary depending on the parish or registry office in question. Knowing which sites to check when no scan is linked to an indexed entry is sometimes a matter of experience. However, help is always available via Facebook groups, an assortment of which can be found in Katherine R. Willson’s indexed list. Of course, not every indexed entry without a linked scan has a secret scan lurking online somewhere. In some cases, indexes were created from parish or diocesan archival collections for which no online scans are available. In those cases, the best recourse may indeed be to write to the archive identified by the “z” infodot in the indexed entry. The good news is that an indexed entry in Geneteka means that the record exists somewhere, and with a little perseverance, it can be tracked down.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2019

 

DNA Testing for the Scientifically Challenged

Autosomal DNA testing has become an increasingly popular tool in everyone’s genealogy toolbox these days, but I’ve noticed that there are many everyday family historians who are still bewildered by their DNA test results and aren’t really sure what to make of them. For many genealogists, high school biology classes are a distant memory, so the language of genetic genealogy is foreign. Comments like, “What’s the point of DNA testing? I already know I’m 100% Polish-American,” remind me of how far we need to go in educating people about the value in looking beyond those ethnicity estimates so that they can really make use of their test results. With all that in mind, I thought it might be helpful to review some of these basic concepts in genetic genealogy and present some strategies for the absolute beginner to use when confronted with a list of autosomal DNA matches. If you’re already comfortable working with your DNA match lists, and you’re looking for a blog post with cutting-edge information written by an acknowledged expert in the field of genetic genealogy, then this post is not for you. But if you’re one of those people who’s scratching his head wondering how all these people could show up in the match list when they’re not in the family tree, then keep reading.

Going Beyond the Ethnicity Estimates

Biogeographical analyses, also known as admixture analyses or “ethnicity estimates” are a big draw these days, and are the primary motivation for DNA testing for many. Eager to learn whether they should trade in their lederhosen for a kilt, many people pore over their ethnicity breakdowns, and don’t pay much attention to their lists of DNA matches. That’s a shame, because the real value of DNA testing lies in those lists of matches, which offer evidence that will allow you to extend and support your documentary research. The underlying assumption of DNA testing is that the people on your match list are your genetic cousins, whether or not you know at this point how you are related to them. There’s a significant caveat, which we’ll get to in a moment. However, generally speaking, if you match a particular individual to whom you have a known relationship, and if the amount of DNA you share is consistent with the known relationship, it suggests several things:

  1. That the paper trail is correct from you to the most recent common ancestral couple that you share with this DNA match.
  2. That the paper trail is also correct from your DNA match to that same most recent common ancestral couple. 
  3. That the matching segments of DNA shared between you and this person were passed down to each of you from that most recent common ancestral couple.

To illustrate, let’s say that I have a maternal first cousin once removed named Fred. (I do, actually, and I have his permission to use his name in this post.) Fred is the son of my maternal grandmother’s brother, Leon. Fred and I share 544 centiMorgans of DNA across 28 segments, according to Ancestry. A centimorgan (cM) is a unit of genetic linkage that is commonly used to express genetic distance, so the more DNA you share with a match in centimorgans, the more closely you’re related. Since 544 cM of DNA is within the range that first cousins once removed can be expected to share, we can say that the DNA evidence supports the documentary evidence. That is, the proposed, documented parentage shown in Figure 1 is also borne out by DNA evidence, so there are no misattributed parentage events in my line back to my great-grandparents, Jan/John Zażycki and Weronika/Veronica Grzesiak, and there are no misattributed parentage events in Fred’s line back to that same couple.

Figure 1: Relationship chart showing documented relationship between me and cousin Fred.relationship chart to fred zazycki

Misattributed parentage events (also known as non-paternity events, or NPEs) can occur in a family for a number of reasons, such as informal adoption, illegitimacy, marital infidelity, surname change, etc., and they can sometimes come as quite a shock to people who test their DNA and suddenly discover that their lineage isn’t what they thought it was. Similar discoveries can also be made with documentary research, of course, so anyone who is considering DNA testing or genealogy research should be prepared for the possibility of such surprises. However, in the example above, no NPEs were found (whew!), so now we have both genetic and documentary evidence to prove that cousin Fred and I are first cousins once removed.

If we download the raw data from Ancestry and upload it to a site that offers a chromosome browser, such as GEDmatch, we can visualize where each matching segment is located on each chromosome, as shown in Figure 2.

Figure 2: Matching DNA segments (shown in blue) between me and Cousin Fred, courtesy of GEDmatch Genesis. Only data from Chromosomes 1, 2 and 3 are shown here. 

first three chromosomes showing matching segments

Each of those blue segments is presumed to be identical by descent (IBD). That is, Cousin Fred and I each carry those specific DNA sequences because we inherited them from a common ancestor. Based solely on these data, it’s not possible to know which of these segments was inherited from Jan Zażycki and which was from Weronika Grzesiak, but we know they had to come from that ancestral couple. Now let’s say we identify a hypothetical third cousin, Joe. Let’s suppose that we have documentary evidence to prove that Joe descends from Weronika Grzesiak’s brother Tadeusz. Moreover, let’s say that Joe matches Fred and me on Chromosome 2 along that segment shown in blue. If that were the case, we would call it a triangulated segment, and we could state confidently that the common ancestor from whom Fred and I inherited that bit of DNA was Weronika Grzesiak and not Jan Zażycki. 

Chromosome Mapping with DNA Painter

Analysis like this supplies the foundation for creating chromosome maps like the ones that can be generated quickly and easily at DNA Painter. Each time you use documentary evidence to verify your relationship to one of the genetic cousins from your match list—assuming you also have segment data for the match—you can paint the segment(s) onto your chromosome map. Currently, all of the major test companies except Ancestry offer chromosome browsers and segment data that can be used for chromosome mapping. So if you test with Family Tree DNA, MyHeritage, or 23 & Me, you’re good to go. However, if you determine your relationship to a cousin found in your match list at Ancestry, you cannot paint the match onto your chromosome map unless you can persuade that person to download his or her raw data from Ancestry and upload to Family Tree DNA, MyHeritage, or GEDmatch Genesis. (23 & Me does not currently accept uploads from other companies.) So although it’s intellectually satisfying to document your relationship to a DNA match found on Ancestry, the lack of segment data is a serious drawback, and these matches are useless for chromosome painting. My current map is shown in Figure 3.

Figure 3: My chromosome map, generated by DNA Painter.

dna painter screenshot

If you look closely at the map, you see that each chromosome is represented by two bars that appear next to the chromosome number on the left. The upper bar is lightly shaded in blue and represents the copy of that chromosome which I inherited from my father. The lower bar is lightly shaded in pink, and represents the copy of that chromosome which I inherited from my mother. Superimposed on those base colors are darker-colored segments which are defined in the key on the right. For example, there’s a dark pink color that indicates DNA I inherited from my great-grandparents, John Zazycki and Veronica Grzesiak. I know I inherited this DNA from them because all of those dark pink segments represent DNA shared between me and my late grandmother, their daughter. I tested Grandma before she passed (thank you, Grandma!), and these are the segments where she and I matched. This is important information, because it implies that the segments of my maternal (light pink) chromosomes that are not shaded in dark pink must have been inherited from my maternal grandfather. The entire light pink chromosome came from my Mom, and all of her DNA came from either her mother or her father. So if I know from empirical evidence which segments came from her mom, I know by deduction which segments came from her dad. 

Those dark-pink segments inherited from Grandma can be further refined, since all of her DNA was ultimately inherited from her mother’s ancestors and her father’s ancestors. You’ll notice that chromosomes 1, 4, and 13 show red bars superimposed on that dark pink. These red bars indicate DNA segments that I inherited from Grandma’s great-great-grandparents, Maciej Dąbrowski and Barbara Słońska. Maciej was born about 1775, and Barbara was born circa 1781, and I find it utterly amazing and fascinating that I can pinpoint at least some of the bits of my own DNA that were inherited from one or the other of them. Figure 4 shows a close-up of a portion of my chromosome map, where the red bar indicating DNA inherited from Maciej and Barbara is especially visible on Chromosome 4.

Figure 4: Closer view of my chromosome map showing red segment on maternal Chromosome 4, corresponding to DNA inherited from 4x-great-grandparents Maciej Dąbrowski and Barbara Słońska, indicated by black arrow.

dna painter crop

DNA Painter offers the additional option of a closer look at each individual chromosome. If we focus on Chromosome 4, we can see the breakdown of Grandma’s dark-pink segments as I’ve been able to map them to date (Figure 5).

Figure 5: Expanded view of Chromosome 4 showing underlying ancestral contributions to each dark-pink segment inherited from Grandma.chromosome 4

I’ve removed the names of my living DNA matches to protect their privacy. However, each of those red bars represents a match to a 5th cousin who is a documented descendant of Maciej Dąbrowski and Barbara Słońska. The orange bar represents a match to a second cousin once removed (2C1R) who is a documented descendant of Maciej and Barbara’s great-granddaughter, Józefa Grzesiak (my Grandma’s aunt). This means that the segment of DNA which Grandma inherited (pink bar) which overlaps with the segment of DNA inherited by my 2C1R (orange bar) came from either Maciej Dąbrowski or his wife Barbara, and was passed down to at least two of their great-granddaughters—both my great-grandmother, Weronika Grzesiak, and well as her sister Józefa Grzesiak—who ultimately passed it down to me and my 2C1R. There may be other descendants who share this bit as well, who haven’t yet tested their DNA. 

Ultimately, this bit of DNA, or any of the other bits of Grzesiak DNA carried by documented Grzesiak descendants, might someday be the key to identifying unknown cousins from Poland. Weronika and Józefa had at least one sister, Konstancja, who remained in Poland, married, and had at least two children whom I’ve identified through documentary research. Thanks to a fortuitous marginal note on a baptismal record, I know that one of these children married in Lower Silesia in 1927. Unfortunately, it’s not currently possible for me to know if there were any children from that marriage, because Polish privacy laws protect birth records for a period of 100 years. However, if a descendant from that marriage were to test his or her DNA, it’s quite likely that he or she would show up as a match to me or one of those other Grzesiak descendants. With any luck, that hypothetical cousin might be interested in collaborating to confirm the match, through documentary research. As next-of-kin, Polish law would permit him to request the recent birth, marriage or death records to which I have no access. 

These segment data also illustrate how matches to more-distant cousins can refine our understanding of matches to closer relatives. My match to Grandma tells me that the DNA underlying that pink bar in the middle of maternal Chromosome 4 comes from one of her parents, John Zażycki or Veronica Grzesiak, but it doesn’t tell me which one. My match to my 2C1R tells me that the subset of that Zażycki/Grzesiak DNA, underlying the orange bar, comes from Veronica Grzesiak because I’m related to that cousin through the Grzesiaks and not through the Zażyckis. This suggests that the DNA on either side of that segment, represented by the pink tips that extend past the orange on the left and the right, might have been inherited from John Zażycki. However, it’s impossible to know that definitively at this point, because some future DNA match might prove me wrong.

If I only had data from Grandma and that 2C1R, I would know that the DNA segment represented by the overlap between the orange and the pink bars had to come from either Józef Grzesiak or his wife, Marianna Krawczyńska, but I would not know which one contributed it. However, thanks to those DNA matches to my fifth cousins (a set of siblings), I know that the DNA segment represented by the overlap in pink, orange and red bars must have been inherited from Józef Grzesiak and not Marianna Krawczyńska, because those fifth cousins are related to me through Józef Grzesiak’s grandparents, Maciej Dąbrowski and Barbara Słońska, and not through the Krawczyński side. The more DNA matches you can identify, the deeper you can drill down into your DNA, because every bit of DNA in your body, no matter how small, had to come from one ancestor or another. Theoretically, you should be able to go through your list of DNA matches and identify the ancestors responsible for passing along even the tiniest fragments of DNA shared between you and a match, right?

IBD or…Not?

Unfortunately, it’s not quite that simple. It may not be possible to determine your relationship to every single one of your DNA matches. It’s not a perfect world and I don’t know anyone who has his family tree traced back to 6x- or 7x-great-grandparents on every single line. Moreover, there’s always the possibility of an NPE or two (or more!) in each person’s tree, which would throw a monkey wrench into the analysis. Furthermore, some of the DNA matches who show up in our match list may not be related to us at all through common descent in the genealogical time frame.  This is that caveat I mentioned earlier, and it’s true regardless of the company you test with. Although DNA testing is predicated on the assumption that your matches share common ancestry with you due to inherited DNA segments that are identical by descent (IBD), not every DNA segment that is identified as a match by the test company’s algorithm is IBD. What else could they be?

Any DNA match that is not IBD is sometimes described as IBS, “Identical by State.” However, IBS is something of a catch-all term, because it encompasses matches that are Identical by Population (IBP), as well as Identical by Chance (IBC). Let’s take a closer look at these two possibilities. There are some segments of DNA that you will share with people just because your ancestors and their ancestors came from the same endogamous population, meaning a community in which intermarriage between distant (or not-so-distant) cousins was common. These are typically small segments of DNA (<10 cM) that will not be possible to assign to a particular ancestor within the genealogical time frame—that is, within the time frame in which it’s possible to find documentary evidence to confirm the relationship. Such segments are often referred to as Identical by Population (IBP). The other possibility is that the DNA segment identified as a match by the test company is a false positive, also known as a pseudosegment. To understand how this can happen, we need to take a closer look at the methodology behind DNA testing.

The Nuts and Bolts of Autosomal DNA Testing

Autosomal DNA testing focuses on the tiny differences in our genetic makeup that make us unique. Most of our genetic code is identical, of course, but there are places in the human genome where slightly different forms of the same gene can exist. These different forms of the same gene are called alleles. DNA is made up of chemical units called  nucleotides, and each nucleotide in the DNA is referred to by a letter (A = adenine, T = thymine, G= guanine, C = cytosine), and each time one letter is substituted for another at a particular place in the DNA sequence, it’s called a Single Nucleotide Polymorphism, or SNP (pronounced “snip”). There are 4-5 million SNPs in the human genome, and each of the DNA test companies samples between roughly 630,000-700,000 of them.1 Figure 6 shows an extract of my raw DNA data file (called a genotype) as downloaded from Ancestry.

Figure 6: Extract from my genotype from Ancestry showing SNPs on Chromosome 2.

raw dna data

The raw data file includes some additional columns which I’ve omitted, and I’ve obscured the data in the column that identifies the precise position on Chromosome 2 where these SNPs are located. The letters to the right of the position column indicate the nucleotide found at that position on each copy of my Chromosome 2. Note also that only half the DNA is shown here. If you remember from high school biology class, DNA exists as paired strands, so every time there’s an A, it’s paired with a T, and every C is paired with a G. However, this report only provides information on one strand from each parent.

The sequence of the data looks nice and neat, and one might assume that the left column represents data from maternal alleles while the right column represents data from paternal alleles. However, the reality is that the test cannot distinguish between maternal and paternal alleles at any given position. The data in the genotype are intermixed, and therein lies the problem. Although all of the test companies use algorithms which can successfully sort out the data and identify matching segments of DNA between individuals, the accuracy of the matching algorithms decreases significantly when they attempt to identify smaller segments of DNA as matches. The result is that a large percentage of small “matching” segments (less than 7 cM) reported by the test companies are not IBD, they’re Identical by Chance (IBC), or false positives. Roberta Estes offers a more detailed discussion of these types of matching (IBD, IBS, IBC, and IBP),2 and if you really want to delve into the nitty gritty, you can read Ancestry DNA’s Matching White Paperwhich explains how their matching algorithm works in technical terms.

The Big Problem of Small Segments

So how big a problem is this? Genetic genealogist Tim Janzen estimates that there is only a 5% likelihood that a shared segment of 6-12 cM indicates a common ancestor within the last 6 generations for you and your DNA match.4 You can see his full table here. That same article states that, “False positive matching rates of between 12% and 23% have been reported for Family Finder data [Family Finder is the autosomal DNA test offered by Family Tree DNA], and up to 34% at Ancestry using their current algorithm.” 5 Yikes! So how can we know if a match is real or not? One possibility is to test not only yourself, but both your parents. Since all your DNA must come from either one parent or the other, any DNA match who matches you, but who does not also match one of your parents, cannot be your genetic relative. If both parents aren’t available for testing, the safest thing to do is to avoid basing genealogical conclusions on evidence from small segments. Consider restricting your analysis to segments larger than 10 cM.  This is good advice even if you do have phased data—that is, data which have been compared to both your mother’s data and your father’s data using a tool such as the Phased Data Generator, available as a Tier 1 utility at GEDmatch Genesis. 

To illustrate the problems with small segments, consider the following example. Figure 7 shows a 9 cM segment on Chromosome 22 which is shared by a DNA match, “Czesław C.” along with my mother (EZR), my grandmother (Helen Zielinski), my sister (AW), and me. 

Figure 7: Matching segment (shown in blue) shared by Czesław C., my mother, my grandmother, my sister, and me, courtesy of GEDmatch Genesis. chromosome 22

The segment is clearly IBD, identical by descent, because it was passed from Grandma to mom to my sister and me. However, thorough comparison of Czesław’s genealogy and Grandma’s offers no good clues regarding common surnames or places of origin. At best, this segment could be IBP, identical by population, since Grandma’s documented ancestry was entirely Polish and so was Czesław’s. However, I had the opportunity to discuss this example with genetic genealogist Blaine Bettinger over the summer, and he pointed out that the segment is still untrustworthy. Even though it’s IBD on my side, it’s possible that it’s still IBC, identical by chance, on Czesław’s side, and therefore a false positive. Of course, DNA evidence is always just one piece of the puzzle. If further documentary research turns up evidence of a shared surname or common place of origin between Grandma’s ancestors and Czesław’s, we might want to reevaluate this segment in that light. However, at present there’s no reason to believe there is any connection at all between my family and Czesław’s, so an exhaustive effort to seek documentary evidence is unwarranted.

Hopefully this discussion has helped at least a little bit with demystifying some of the concepts and terms used in genetic genealogy discussions, and explaining why autosomal DNA testing is such a powerful research tool. There are so many great resources out there to help educate budding genetic genealogists, including the list of some of my favorite blogs and Facebook groups included below, and with just a little effort, you, too, can grow comfortable with looking beyond your ethnicity estimates and incorporating DNA evidence into your research methodology. In my next post, I’ll offer some specific suggestions for working with your DNA match list at Ancestry so you can make the most of the information that’s provided there. Happy researching!

Sources:

1 Tim Janzen, “Autosomal DNA Testing Comparison Chart,” International Society of Genetic Genealogy Wiki, (https://isogg.org/wiki : 14 January 2019), licensed under CC BY-NC-SA 3.0.

Roberta Estes, “Concepts – Identical by…. Descent, State, Population, and Chance,” DNAeXplained – Genetic Genealogy, posted 10 March 2016 (https://dna-explained.com : 14 January 2019).

3 Catherine A. Ball, Matthew J. Barber, et. al, “Ancestry DNA Matching White Paper,” AncestryDNA, (https://www.ancestry.com/dna : 14 January 2019).

Tim Janzen, table relating “Length of Shared Segment” to “Likelihood You and Your Match Share a Common Ancestor Within 6 Generations,” “Identical by descent,” International Society of Genetic Genealogy Wiki, (https://isogg.org/wiki : 14 January 2019), licensed under CC BY-NC-SA 3.0.

5 Identical by descent,” International Society of Genetic Genealogy Wiki, (https://isogg.org/wiki : 14 January 2019), licensed under CC BY-NC-SA 3.0.

For further reading:

The ISOGG Wiki (online encyclopedia of genetic genealogy, hosted by the International Society of Genetic Genealogy, or ISOGG) has articles on pretty much any topic of interest in the field of genetic genealogy and is highly recommended. 

Blaine Bettinger’s blog, The Genetic Genealogist.

Kitty Cooper’s blog, Musings on Genealogy, Genetics and Gardening.

Roberta Estes’ blog, DNAeXplained.

Leah Larkin’s blog, The DNA Geek.

CeCe Moore’s blog, Your Genetic Genealogist.

Of interest to Polish-speakers is Eryk Jan Grzeszkowiak’s blog, Genealogia Genetyczna

An even more comprehensive listing of popular genealogy blogs is found here

In addition to these blogs, some of my favorite genetic genealogy Facebook groups are Genetic Genealogy Tips and Techniques, DNA Detectives, GEDmatch.com User Group, and AncestryDNA Matching. Be sure to also check Katherine R. Willson’s index of genealogy-related Facebook groups. At present, the list includes several pages of Facebook groups, although not all are focused on autosomal DNA testing.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2019