A Catholic Genealogist’s Spiritual Bouquet for All Souls’ Day

November 1 and 2 are two important days in the Roman Catholic tradition—the feasts of All Saints’ Day and All Souls’ Day. On All Saints’ Day, November 1, we celebrate the Church Triumphant—all the faithful deceased, known and unknown, who are now saints in heaven with God. On All Souls’ Day, November 2, our focus shifts to the Church Penitent—all the faithful departed whose souls must undergo purification (Purgatory) in order to enter the joy of heaven. We, the living, are the Church Militant, and together with the Church Triumphant and the Church Penitent, we make up the Communion of Saints. The basic premise of the Communion of Saints is that we’re all in this together: the prayers of the living can benefit those in purgatory, and the intercession of the saints can aide those of us who are still struggling through life.

This act of praying for others is so important, that the Catholic Church designates praying for the living and the deceased as one of the seven Spiritual Acts of Mercy. So, on All Souls’ Day, especially, we are encouraged to remember and pray for our deceased family members. Praying for the faithful departed can certainly be done in a general way, but many of us like to remember our family members by name. Consequently, All Souls’ Day is a holiday that Catholic genealogists can really embrace in a big way, since genealogy is all about the identification of our ancestors by name.

While the Rosary is a popular Catholic devotion for prayer and meditation, it occurred to me that its structure could also lend itself to use in offering a spiritual bouquet for All Souls’ Day. For those who might be unfamiliar with the term, a spiritual bouquet is “a collection of private devotional acts and prayers chosen and performed by one person for the benefit of another.”1 For those who might be unfamiliar with the Rosary, it’s a set of prayers that are recited, using a special string of 60 beads as an aid in keeping track of the progression through the prayers. A Rosary consists of opening prayers, then five sets of prayers called “decades,” followed by closing prayers. Each decade consists of an Our Father, followed by the Hail Mary (repeated ten times), and then the Glory Be. While it’s common to meditate on one of twenty Mysteries—events that took place during the life and death of Jesus and His Mother, Mary—while praying the Rosary, it’s also acceptable to focus on the words of the prayers themselves. I think that approach is easier if one is offering each prayer for a different ancestor or ancestral couple.

There are many ways that the Rosary can be adapted to pray for one’s ancestors, depending on where one begins with the family tree. In my Rosary, I wanted to include the souls of deceased members of both my family, and my husband’s. Since my mother is the only one of our parents who is deceased, I decided to offer the “Hail, Holy Queen” prayer (one of the closing prayers) for her, and offer the ten Hail Mary prayers of each decade for the souls of our grandparents, great-grandparents, and great-great-grandparents, as shown below in Version 1. Praying one decade each for my father-in-law’s family, my mother-in-law’s family, my father’s family, and my mother’s family, leaves one extra decade, which I decided to offer for all souls who have no one to pray for them.

As an alternative, I also set up a version focused only on my family (Version 2). In this version, the first decade is again offered for those souls who have no one to pray for them, followed by a decade each for my paternal grandfather and his family, my paternal grandmother and her family, my maternal grandfather and his family, and my maternal grandmother and her family. It’s a little easier to follow when using an example with names, so I’ve created examples for both Version 1 and Version 2, below. However, please note that in both versions, grandparents’ names have been redacted to protect the privacy of the living (my husband’s parents and my dad).

If you, too, are a Catholic genealogist, you can easily adapt one of these strategies to fit your own family tree. I made it easier for myself by printing out a “cheat sheet” with the names on it, but more power to you if you can do this from memory! Since it takes a little more focus, this is the sort of Rosary that lends itself to a quiet time and place, rather than a “Rosary on the run,” that you might say while you’re out walking or in the car.

May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

All Souls’ Day Rosary: Version 1

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls who have no one to pray for them.

Second decade: My father-in-law’s family

  1. Husband’s paternal grandfather
  2. Husband’s paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, Michael Szczepankiewicz
  4. Paternal grandfather’s mother, Agnes (Wolińska) Szczepankiewicz
  5. Paternal grandmother’s father, Stanley Skolimowski
  6. Paternal grandmother’s mother, Helen (Majczyk) Skolimowski
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Wojciech and Anna (Augustyniak) Szczepankiewicz
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Joseph and Tekla (Bogacka) Wolinski
  9. Parents of paternal grandmother’s father, Tadeusz and Marianna (Kessling) Skolimowski
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk

Third decade: My mother-in-law’s family

  1. Husband’s maternal grandfather
  2. Husband’s maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Ferdinand Bartoszewicz
  4. Maternal grandfather’s mother, Katherine (Levanduski) Bartoszewicz
  5. Maternal grandmother’s father, Albert Drajem
  6. Maternal grandmother’s mother, Mary (Kantowski) Drajem
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Szczepan and Joanna (Olszewska) Bartoszewicz
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Stanisław “Edward” and Mary (Woźniak) Levanduski
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Augustyn and Agnes (Jamrozik) Drajem
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, John and Mary (Kończal) Kantowski

Fourth decade: My father’s family

  1. My paternal grandfather
  2. My paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  4. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  5. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  6. Paternal grandmother’s mother, Anna Julia (Meier) Boehringer
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Michael Frank and Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Henry and Martha Agnes (Dodds) Walsh
  9. Parents of paternal grandmother’s father, John G. and Anna Franziska (Murri) Boehringer
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Wenzeslaus and Anna (Goetz) Meier

Fifth decade: My mother’s family

  1. My maternal grandfather
  2. My maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  4. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  5. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  6. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Stanisław and Marianna (Kalota) Zieliński
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Andrew and Mary (Łącka) Klaus
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Ignacy and Antonina (Naciążek) Zarzycki
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, Józef and Marianna (Krawczyńska) Grzesiak

Hail, Holy Queen: For my mother

All Souls’ Day Rosary: Version 2

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls with no one to pray for them.

Second decade: My paternal grandfather and his family

  1. Paternal grandfather
  2. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  3. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  4. Father of person in 2, Michael Frank Roberts, in my case
  5. Mother of person in 2, Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  6. Father of person in 3, Henry Walsh
  7. Mother of person in 3, Martha Agnes (Dodds) Walsh
  8. All other deceased members of the Roberts family (Surname from 2)
  9. All other deceased members of the Wagner family (Maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Walsh and Dodds families (Surname from 6, Maiden name from 7)

Third decade: My paternal grandmother and her family

  1. Paternal grandmother
  2. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  3. Paternal grandmother’s mother, Anna (Meier) Boehringer
  4. Father of person in 2, John G. Boehringer
  5. Mother of person in 2, Anna Franziska (Murri) Boehringer
  6. Father of person in 3, Wenzeslaus Meier
  7. Mother of person in 3, Anna (Goetz) Meier
  8. All other deceased members of the Boehringer family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Murri family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Meier and Goetz families (surname from 6, maiden name from 7)

Fourth decade: My maternal grandfather and his family

  1. Maternal Grandfather
  2. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  3. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  4. Father of person in 2, Stanisław Zieliński
  5. Mother of person in 2, Marianna (Kalota) Zielińska
  6. Father of person in 3, Andrew Klaus
  7. Mother of person in 3, Mary (Łącka) Klaus
  8. All other deceased members of the Zielinski family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Kalota family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Klaus and Łącki families (surname from 6, maiden name from 7)

Fifth decade: My maternal grandmother and her family

  1. Maternal Grandmother
  2. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  3. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  4. Father of person in 2, Ignacy Zarzycki
  5. Mother of person in 2, Antonina (Naciążek) Zarzycka
  6. Father of person in 3, Józef Grzesiak
  7. Mother of person in 3, Marianna (Krawczyńska) Grzesiak
  8. All other deceased members of the Zazycki family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Naciążek family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Grzesiak and Krawczyński families (surname from 6 and maiden name from 7)

Hail, Holy Queen: For my mother

Sources:

1 “Spiritual bouquet,” Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/spiritual-bouquet : 31 October 2022).

Featured Image: Pixabay, “Holding String of Beads,” Stockvault (https://www.stockvault.net/photo/216640/holding-string-of-beads#, uploaded 22 November 2016, accessed 31 October 2022), Creative Commons license CC0 1.0 Universal.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

More Translation Tips: Resources for Surnames and Place Names

In my last post, I offered some tried-and-true tips for learning to translate Polish and Russian genealogical documents. Today I’d like to offer a couple additional recommendations for strategies that I’ve found to be extremely helpful for deciphering surnames and place names found in vital records.

As mentioned previously, vital records are very formulaic. There’s a lot of standard language in them, but the parts that frequently give us the most trouble are the names and places. Unfortunately, these are also the most interesting parts, so when it comes to deciphering this information, it’s important to pull out all the stops, and use every resource at your disposal. For research into Polish ancestors, here are a few of my favorites:

The Słownik Nazwisk database

The Słownik nazwisk database is a searchable database of over 800,000 surnames that were in use in Poland in 1990. William F. Hoffman provides a nice explanation of the database and offers instruction on how to use it here. The capacity for using wildcards to search the database makes it a great starting point when  struggling to decipher a particular surname in a record. If, for example, you’re pretty sure that the surname starts with “Cie-,” followed by some letters you can’t make out, and then ends in “-rski,” you can do a wildcard search for “Cie*rski” and see the surnames that were extant circa 1990 that might fit the bill. The only drawback here may be, “extant circa 1990,” since the database will not pick up surnames that might have died out long before then.

Geneteka

Where would we be without Geneteka? Not only is it our go-to finding aid for Polish vital records, but it can also be used to help decipher surnames when translating. Sometimes it happens that the particular record you’re translating is from a parish that is indexed in Geneteka, but falls outside the range of years that is indexed. For example, birth records for the parish of Wyszyny Kościelne are presently indexed in Geneteka from 1826–1909 with a gap from 1898–1900. (Since new indexes are added to Geneteka all the time, this range of years may be extended at some point.) But let’s say you’re translating a birth record from Wyszyny from 1823, online here. The indexed records are nonetheless useful to you because they can inform you of the surnames that were found in that parish. As with the Słownik Nazwisk, wildcard searches (“exact search”) are your friend when using Geneteka this way. If a surname clearly starts with “Wa-,” you can search within that parish for “Wa*” and use the resulting list of surnames to help decipher the name in the record. Remember, too, that you can broaden the search by adding in indexed parishes within a 15-km radius, or even search indexed parishes within a whole province, to pick up individuals who might have been from another parish originally. Using Geneteka in this manner gets you around the problem of the Słownik Nazwisk being limited to surnames that were in use in Poland circa 1990.

When it comes to deciphering place names, it’s helpful to fall back on both maps and gazetteers, to wit:

Magnificent Maps

This is probably Step 1 in your problem-solving process. When translating a vital record, you presumably know the location of the parish in which the record was created. Pull up a map of that location, and use it to identify other villages in the area. However, you may find that very small villages which were mentioned in vital records no longer appear on modern maps, possibly because they were absorbed by larger towns in the area. In such cases, it’s helpful to check an older map, preferably one from the same period (more or less) in which the record was created. Here are some good online sources for period maps of Poland and historically Polish lands.

Gazetteers are also incredibly helpful when translating vital records because they typically provide information on the administrative hierarchy for a location, as well as parish assignment. It was common for priests to provide some descriptive details, such as the parish or district in which the place was located, when identifying the birthplaces of key individuals in a vital record, and gazetteers can help you make sense of those details.

A good example of this is shown below in Figure 1. This is an extract from the marriage record for Tadeusz Skolimowski and Marianna Kessling, who were married in Wyszyny Kościelne on 28 January 1877. Tadeusz and Marianna were my husband’s great-great-grandparents, and my further research depended on my ability to correctly identify the birthplaces of the bride and groom.

Figure 1: Extract from marriage record of Tadeusz Skolimowski and Marianna Kessling, Wyszyny Kościelne, 28 January 1877, with details about the groom underlined in red.1Tadeusz Skolimowski marriage extract marked

The text underlined in red starts with the groom’s name in Polish instrumental case, “Skolimowskim Tadeuszem,” and then continues in Russian, “тридцати шести лҍтъ отъ роду холостымъ садовникомъ и жителемъ деревни Косинки Капличне уроженцемъ деревни Болешинъ тогожѣ прихода въ прусскомъ королествҍ,” which means, “age thirty-six, a single gardener and a resident of Kosinki Kapliczne, born in the village and also parish of Boleszyn in the Kingdom of Prussia.”

There are two places to identify here, Tadeusz’s place of residence at the time of his marriage, and his place of birth. Although his place of residence looks to me like Косинки Капличне (Kosinki Kapliczne), a quick look at the map tells me it’s got to be Kosiny Kapiczne, a few kilometers west of Wyszyny Kościelne (Figure 2).

Figure 2: Map of Wyszyny Kościelne and surrounding villages, Google Maps.Map of Wyszyny area

Although certain that this is the correct location, I ran my transcription past William F. “Fred” Hoffman, co-author of In Their Words: A Genealogist’s Translation Guide to Polish, German, Latin, and Russian Documents: Volume II: Russian, to see if he agreed that the place was spelled “Капличне [Kapliczne],” or if perhaps I was just misreading the handwriting and seeing an л where none was intended. Fred gave me permission to quote his reply, in which he wrote,

“I clearly read the name of the village as Kosinki Kapliczne. I’m guessing that may be a local variant of the name. The Kosiny vs. Kosinki is no big deal, that kind of thing goes on all the time with Polish names. But KapLiczne vs. Kapiczne appears to be a mistake, or, maybe, a regional form. I looked this place up in a series on the history of place names, and that name was consistently -picz-, not -plicz-. Russian does sometimes insert an -л- in palatalized situations where we wouldn’t expect it: for instance, the verb for “to love” is любить, but “I love” is я люблю. So perhaps the priest thought Капличне might be a proper Russified form. But I suspect I’m being too clever here. Maybe it’s a simple mistake. For a priest, confusion with kaplica, “chapel,” might explain how that -l- snuck in there where it doesn’t belong. It seems certain Kosiny Kapiczne is the right place. Scholars say the Kapic- part comes from association with a local fellow named Piotr Kapica — no -L-.”

Great Gazetteers

For kicks, I also looked up this location in the Skorowidz Królewstwa Polskiego (T. 1), which is a gazetteer of places in the Kingdom of Poland (i.e. Russian Poland), published in 1877. The Skorowidz tells me that Kosiny Kapiczne, village and folwark (manorial farm), was located in the Płock gubernia (province), Mława powiat (county), and Kosiny gmina (community, consisting of several villages), and that it belonged to the parish in Bogurzyn (Figure 3). The village of Bogurzyn can be seen just to the west of Kosiny Kapiczne on the map in Figure 2.

Figure 3: Entry for Kosiny Kapiczne in the Skorowidz Królestwa Polskiego.2

Kosiny in SKP

The parish assignment is an important detail, from the standpoint of translations. In situations where the bride and groom were living in different parishes, it was customary for the banns to be read in both parishes, so that anyone with any objections to the marriage might come forward. If we were in any doubt at this point about whether or not we had read the name of Tadeusz’s place of residence correctly, we could use the name of the parish to test our hypothetical identification of the village. In this case, we can predict that the parish of Bogurzyn will be named further down in the record when the banns are mentioned. Sure enough, Figure 4 shows that it is.

Figure 4: Extract from marriage record of Tadeusz Skolimowski and Marianna Kessling, Wyszyny Kościelne, 28 January 1877, with details about the marriage banns underlined in red.Bogurzyn in record

This section states, “Браку зтому предшествовали три оглашенія публикованнъл въ Вышинскоемъ и Богурзинскоем приходскихъ костелахъ,” which means, “This marriage was preceded by three announcements published in the parish churches of Wyszyny and Bogurzyn.” Bingo.

Moving on to Tadeusz’s birthplace, the record tells us that he was born in Boleszyn in the Kingdom of Prussia. An internet search informs us that this is not a unique place name in Poland: there is a village called Boleszyn that’s presently in the Świętokrzyszkie voivodeship, and another village by that name in the Warmińsko-mazurskie voivodeship. A quick look at a rough map of the borders between Russia and Prussia in the late 19th century is enough to suggest that the latter village is the one we want. Nonetheless, this is still a hypothetical identification until we find a record of Tadeusz’s birth in the parish of Boleszyn. In this case, it’s simple to do that. Records for Boleszyn are freely available on FamilySearch, and Tadeusz’s marriage record informs us that he was 36 years old in 1877, suggesting a date of birth circa 1841. A few minutes of searching results in his birth record, shown in Figure 5.

Figure 5: Birth record from the parish in Boleszyn for Tadeusz Skolimowski, born 17 September 1841.3Tadeusz Skolimowski birth 1841

This record confirms that Thaddeus/Tadeusz was born 17 September 1841 in Słup, baptized on September 26, and that he was the son of Laurentius (Wawrzyniec, in Polish) Skolimowski and Marianna née Zwolińska. Godparents were Mateusz Kalinoski (sic) and Franciszka Winter, wife of the church organist. Although not included in the underlined text in Figure 1, the next section of his marriage record identified Tadeusz’s parents as Wawrzyniec Skolimowski and Marianna (née Zwolińska) Skolimowska, both of whom were already deceased. Since the child’s name, parents’ names, year of birth and the baptismal parish all line up with the body of evidence accumulated for Tadeusz, we can overlook the fact that he was actually born in the village of Słup rather than in the village of Boleszyn as stated on the marriage record.

If this record were not so easy to find—if perhaps these records were only available onsite at the parish, and we’d need to hire an onsite researcher to get a copy of Tadeusz’s birth record—then we might want to take an extra step to confirm the location of Boleszyn before sending someone off on a wild-goose chase. The marriage record provided a small but important detail about the village of Boleszyn with the statement, “деревни Болешинъ тогожѣ прихода,” which indicates that the particular Boleszyn we’re looking for had a Catholic church located right in the village. We can therefore predict that if we look up the village of Boleszyn in a gazetteer of places in the German Empire, the correct village will be the seat of a parish. So what gazetteer should we use? Well, the Meyers Gazetteer is always good, except it requires us to know what the village of Boleszyn would be called in German, and we only have the Polish name (transliterated from Russian) available. We could transliterate again, guess that the village name might be something like Bolleschin, and do a search for that name in the Meyers Gazetteer, and in this case, we’d be right. Even if that weren’t exactly correct, we could do a wild-card search for “Bol*” which will produce all villages starting with “Bol-” and we can sift through the results. But sometimes the German names for places in Poland aren’t simple transliterations (e.g. the German name for the Polish town of Zagórów is Hinterberg), so this method might not pan out.

For these reasons, my first-choice gazetteer in this case would be Kartenmeister, since that gazetteer allows the input of Polish place names. Kartenmeister quickly informs us that the village of Boleszyn was also known as Bolleschin or Bolleßyn, and was the seat of both a Catholic parish and a German Standesamt (civil registry office). Moreover, both gazetteers confirm that there was only one village by this name in the German Empire, so we can be confident that this is the place mentioned in the marriage record.

As you can see, the various surname databases, maps, and gazetteers can be valuable resources to tap into when translating vital records pertaining to your Polish ancestors. Even situations in which village names are misspelled, such as Tadeusz Skolimowski’s place of residence, or misidentified, such as his place of birth, present only minor obstacles when armed with the correct tools for understanding the problem. Hopefully some of these tools will be useful to you, and if they are, I’d love to hear about it in the comments. Happy researching!

Sources:

1 Roman Catholic Church (Wyszyny Koscielne, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Wyszyny powiat mlawski, 1826-1909,” 1877, Małżeństwa, no. 3, marriage record for Tadeusz Skolimowski and Maryanna Kessling, accessed as browsable images, Metryki.Genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0629d&sy=1877&kt=2&plik=003.jpg#zoom=1&x=1976&y=126: 24 June 2020)

2 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Volume 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), “Kosiny kapiczne w. i fol.,” page 286.

3 Roman Catholic Church, St. Martin’s parish (Boleszyn, Nowe-Miasto, Warminsko-mazurskie, Poland), Taufen 1761-1852, 1841, no. 29, baptismal record for Thadeeus Skolimowski, accessed as browsable images, “Kirchenbuch, 1644-1938,” FamilySearch (https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZY-H425?i=302&cat=310222 : 24 June 2020), path: Taufen 1701-1759, 1761-1852 Heiraten 1644-1862 Tote 1761-1787, 1789-1845 (DGS no. 7948735) > image 303 of 635.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020