Final Resting Places of the Last Generation of My Husband’s Family in Poland

In my last post, I discussed the final resting places for the last generation of my family to be buried in Poland. When I wrote it, two of my adult children were in the midst of a two-week trip to Poland, and I wanted them to have a sense of their ancestral origins, even if they’re not all that interested in genealogy. Although their time in Poland is nearly finished, I’d like to continue the story today with a discussion of my husband’s family, and their known, presumed, or hypothetical places of burial in Poland. As with the previous post, I’m taking a bit of advice from my husband, and starting with the oldest generation that my kids knew personally, or knew from family stories: their great-grandparents.

Grandpa Steve’s Family

My husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz, died in 1998, when my oldest son was still in preschool and my second son was just a toddler. Consequently, none of my kids really knew him, although he lives on in all the family stories. Figure 1 shows his pedigree chart.

Figure 1: Pedigree chart for my husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa Steve’s parents were Michał/Michael Szczepankiewicz and his second wife, Agnes Wolińska, both of whom were Polish immigrants. Michael was born in 1873 in the village of Obrona in Konin County, in the Russian partition of Poland, to Wojciech Szczepankiewicz and his second wife, Anna (née Augustyniak), whose dates of death are unknown. Obrona belonged to the parish in Kleczew, and it may be that Wojciech and Anna are buried in the parish cemetery. However, this is somewhat speculative, pending further research.

Grandpa Steve’s mother, Agnes (née Wolińska) Szczepankiewicz, was born in 1888 in the town of Świecie in the Prussian partition of Poland. She was the daughter of Joseph Woliński and Tekla (née Bogacka) , who immigrated with their family to Buffalo, New York, in 1890. Joseph was the son of Antoni Woliński and Agnes (née Kozicka), but I know little about them besides their names. Joseph was born in the village of Kiełbasin in 1853, so I could hazard a guess that perhaps Antoni and Agnes are buried in the Kiełbasin parish cemetery, but that’s only a guess, pending further research.

Tekla (née Bogacka) Wolińska was the daughter of Józef/Joseph Bogacki and Apolonia (née Prusiecka) Bogacka. Apolonia was born circa 1822 and died in Buffalo in 1906, while Józef was born circa 1826 and died in Buffalo in 1919. According to the 1905 census, they’d been living in the U.S. for 16 years, suggesting an arrival circa 1889. The names of her parents were not recorded on her church burial record, and Joseph’s church burial record is not available online, so obtaining a copy of that, as well as copies of both of their death certificates, is on my to-do list. I have yet to delve into any Polish records for this family. Apolonia’s death record, as well as church records pertaining to her children, state that the family was from Chełmno, so I suppose earlier generations of the Bogacki and Prusiecki family might be buried there.

Grandma Angeline’s Family

My husband’s paternal grandmother, Angeline (née Skolimowski) Szczepankiewicz, died in 2004, so my sons have some memories of her. Her pedigree chart appears in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my husband’s paternal grandmother, Angeline (Skolimowska) Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

She was the daughter of Stanisław/Stanley and Helen (née Majczyk) Skolimowski. Stanley was born in the village of Garlino in Mława County in 1887, and was the son of Tadeusz and Marianna (née Kessling) Skolimowski, whose dates of death are unknown. They were known to be living in the village of Uniszki Zawadzki in 1904 when their youngest son, Czesław, was born, so perhaps they were still living there at the time of their deaths. The village of Uniszki Zawadzki belongs to the parish in Wieczfnia, so it’s possible that Tadeusz and Marianna were buried in the parish cemetery there.

Helena Majczyk was born in the village of Rostowa (Żuromin County) to Stanisław and Aniela (née Nowicka) Majczyk. Their dates of death are unknown; however, we could extrapolate again, and assume that they died in the same village in which they were living when their last identified child was born. That child was Czesław, who was born in 1905 in the village of Suwaki, about 8 km from Rostowa. Note that Czesław is merely Stanisław and Aniela’s youngest identified child: since Aniela was only about 36 when Czesław was born, it is likely that the couple had additional children born after him, who will be discovered in further research. Nevertheless, all the villages in which Stanisław and Aniela’s known children were born—Rostowa, Suwaki, and Bojanowa—belong to the parish in Gradzanowo Kościelne, so it’s plausible that Stanisław and Aniela might have been laid to rest in that parish cemetery.

Papa’s Family

My husband’s maternal grandfather was Henry Bartoszewicz, known as “Papa” to his grandchildren. He was the only one of my husband’s grandparents who was already deceased by the time I met my husband, but I’ve come to know him at least a little bit through all the family stories, which are known to my kids as well. Figure 3 shows his pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart for my husband’s maternal grandfather, Henry Bartoszewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Henry was the son of Józef/Joseph Bartoszewicz and Katarzyna/Katherine (née Lewandowski/Levanduski). Both Joseph and Katherine were Polish immigrants from the Prussian partition, who came to the U.S. with their parents when they were very young. Joseph arrived with his family in 1890, at the age of about eight, while Katherine arrived in 1886, when she was two and a half years old.

Joseph was the son of Stefan/Stephen and Joanna (née Olszewska) Bartoszewicz. They were the parents of perhaps 12 children, about half of whom were born in Poland. More research needs to be done to better understand this family’s history, and I have yet to obtain a birth record for Joseph Bartoszewicz himself. Indexed birth records for Joseph’s known siblings indicate that the family lived in several villages (Kamionki, Zalesie, Smaruj, Brzeźno, and Łysomice) that were all located in Toruń County. However, these villages belong to four different parishes, and I have no further information regarding Stefan and Joanna’s places of birth and marriage, nor have their parents been identified. At this point, the best I can do is guess that my kids’ Bartoszewicz and Olszewski ancestors were buried somewhere in Toruń County.

Katherine Levanduski was the daughter of Stanisław “Edward” Lewandowski/Levanduski and his first wife, Marianna/Mary (née Woźniak). Edward was born in 1859 in the village of Szelejewo (Żnin County) to Michael Lewandowski and Elisabeth (née Radke or Rotka). Although precise dates of death are not yet known for Michael and Elisabeth, the record of marriage for Stanisław/Edward and Marianna stated that the groom’s father died in Szelejewo, and his mother died in Gutfelde (known today as Złotniki Kujawskie). Szelejewo belonged to the parish in Gąsawa, so it’s probable that Michael Lewandowski is buried in the parish cemetery there. Gutfelde/Złotniki belonged to the Catholic parish in Rogowo, so it’s likely that Elisabeth is buried there.

Mary (née Woźniak) Lewandowska was the daughter of Jakub Woźniak and Marianna Sobczak, who were still alive at the time of their daughter’s marriage in 1882. Not much is known about this family, apart from the fact that Mary was born in Brudzyń, and her parents were living in Wola (aka Wola Czewujewska) in 1882, per Mary’s marriage record. Wola belonged to the Catholic parish in Ottensund, presently known as Izdebno, so we can speculate that perhaps Jakub and Marianna were buried in that parish cemetery. However, preliminary research indicates that the parish in Izdebno fell into disrepair and is no longer extant. It was replaced by a new parish founded in 1976 in Czewujewo, with a parish cemetery established in 1977, according to information found here. However, the FamilySearch catalog includes records from Izdebno up until 1952, which suggests that the parish was still in existence at that time, so burial records for Jakub and Marianna should be found in this parish. Despite this fact, there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps, and the Wikipedia article on Izdebno mentions only a disused Evangelical (Lutheran) cemetery. Once again, further research is needed, but we can suppose for now that Jakub and Marianna Woźniak might be buried in Izdebno.

Grandma Barth’s Family

My husband’s maternal grandmother, Joan (née Drajem) Barth, died in 2008, so all of my children remember her. Her pedigree is shown in Figure 4.

Figure 4: Pedigree of my husband’s maternal grandmother, Joan (Drajem) Barth. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma was the daughter of Albert and Mary (née Kantowski) Drajem, both of whom were born in the U.S. to parents who were Polish immigrants from the Prussian partition. Albert was born in Buffalo on 8 April 1890 to Augustyn and Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, who were married in Kucharki, in Plezew County, on 1 February 1890. So, although the exact date for their arrival in the U.S. has not been determined, it must have been in February or March of 1890, and Agnieszka would have been heavily pregnant during their voyage.

Augustyn was the son of Józef and Marianna (née Kaszyńska) Drajem, or Draheim. who were married in 1850 in Niestronno (Mogilno County). Józef Draheim’s precise date of death is unknown; however, he was born 30 January 1822, and he was reported to have been 50 years old at the time of his death, according to a life insurance application filled out by his son, Wojciech. This suggests a date of death circa 1872. At the time of Wojciech’s birth in 1862, Józef and his family were living in the village of Mielno (Mogilno County). If we suppose that Józef was still living there ten years later, when he died, then his death should be recorded in Niestronno parish—the parish to which the village of Mielno belonged. It’s probable that he was buried in the Niestronno parish cemetery.

Marianna (née Kaszyńska) Drajem immigrated to Buffalo after her husband’s death, where she died in 1905. She was the daughter of Rozalia (__) Kaszyńska and an unidentified father. (I wrote about my research into Marianna previously.) With so little known about Rozalia and her husband, it’s impossible to guess where they were buried, so I won’t even speculate. Similarly, little is known about the parents of Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, Jan Jamrozik and Rozalia (née Juszczak). The Poznań Project indicates that they were married in Kucharki in 1856, so it’s possible that they were buried in that parish cemetery, but there’s not a lot of information, currently, upon which to base this assumption.

Mary Kantowski was the daughter of Jan/John Kąt/Kantowski and Marianna/Mary Kończal who immigrated to Buffalo circa 1886. Jan was the son of Piotr Kąt and Franciszka (née Konwińska). Piotr died 8 March 1883 in the village of Klotyldowo (Żnin County)—a village which belongs to the parish in Łabiszyn. Thus, it’s probable that he was buried in that parish cemetery.

Franciszka (née Konwińska) Kantowska immigrated to Buffalo with her children after the death of her husband. She remarried in 1887 to Jan Wasilewski, and she died in Buffalo in 1921. She was the daughter of Dionizy Konwiński and Katarzyna (née Kruszka), who married in 1812 in Słabomierz (Żnin County). Dionizy died on 19 December 1852 in Wolwark (Nakło County). The village of Wolwark belongs to the parish in Szubin, and it’s likely that the cemetery there was Dionizy’s final resting place. Although Katarzyna (née Kruszka) Konwińska’s precise date of death is unknown, all of her children were born in the village of Wolwark, so it’s reasonable to suppose that she, too, might be buried in the cemetery in Szubin with her husband.

Mary (née Kończal) Kantowski was the daughter of Franciszek Kończal and Anna Kubiak. Anna (née Kubiak) Kończal immigrated to Buffalo to live with her children after the death of her husband, and she died in Buffalo in 1922. Nothing further is known about Franciszek’s date or place of death, or the identities of Anna’s parents. However, Anna and Franciszek were married in Łabiszyn, so Franciszek may have died there.

For your viewing pleasure, here is another map which marks all the places discussed in this post, as well as those identified in my first post (my own Polish ancestors).

Conclusions

Analyzing my genealogy data for the purpose of identifying the most recent generation of ancestors who died in Poland has really highlighted all the work that remains to be done on my husband’s family. The data also serve to illustrate the statistical trend of earlier immigration among German nationals (including Poles from the Prussian partition) relative to Russian nationals (including Poles from the Russian partition). And, while it’s impossible to draw any firm conclusions about cultural practices in elder care from these data, I was intrigued by the fact that five of my husband’s 3x-great-grandparents emigrated—all from the Prussian partition— while only one of my 3x-great-grandparents emigrated, from the Austrian partition. Most of these 3x-great-grandparents were over the age of 50 when they migrated, and from this decision, we can infer a preference for uprooting their lives and traveling with their children, rather than remaining in their homeland and living with the families of their siblings or non-emigrant children.

Was that decision influenced by family culture? Was it the result of differing living conditions within each partition of Poland? Are there genetic factors that influence one’s willingness to migrate? I’ve often pondered these questions over the past decade, when dealing with the challenges of long-distance elder care in my own family.

While I may never have definitive answers to these questions, it’s certainly been intriguing to examine my family through the lens of ancestors who died in Poland.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Edited on 19 December 2022 to include current featured image, which was inadvertently omitted when blog post was originally published.

10 March 2023: After reading this article, researchers Ben Kman and Roman Kałużniacki wrote to me independently with a correction regarding my statement that, “there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps…” Roman wrote, “There are two cemeteries which may be relevant here. Both of them are marked on the old maps of the area. One is located just half a mile south and on the West side of the road from Czewujewo. This one measures about 0.20 ha in size and is likely the real parish cemetery. But… The other one is quite hidden. It is located just West on the other side of the lake from Izdebno and its size is about 0.4 ha. I have a feeling there might be more to say about it.” Ben wrote, “There is a catholic cemetery in Izdebno.  I have relatives living in Izdebno and my great-grandmother’s brother is buried in that cemetery.  I visit it on every trip I take to Poland.” Thanks, Roman and Ben, for catching this error.

A Catholic Genealogist’s Spiritual Bouquet for All Souls’ Day

November 1 and 2 are two important days in the Roman Catholic tradition—the feasts of All Saints’ Day and All Souls’ Day. On All Saints’ Day, November 1, we celebrate the Church Triumphant—all the faithful deceased, known and unknown, who are now saints in heaven with God. On All Souls’ Day, November 2, our focus shifts to the Church Penitent—all the faithful departed whose souls must undergo purification (Purgatory) in order to enter the joy of heaven. We, the living, are the Church Militant, and together with the Church Triumphant and the Church Penitent, we make up the Communion of Saints. The basic premise of the Communion of Saints is that we’re all in this together: the prayers of the living can benefit those in purgatory, and the intercession of the saints can aide those of us who are still struggling through life.

This act of praying for others is so important, that the Catholic Church designates praying for the living and the deceased as one of the seven Spiritual Acts of Mercy. So, on All Souls’ Day, especially, we are encouraged to remember and pray for our deceased family members. Praying for the faithful departed can certainly be done in a general way, but many of us like to remember our family members by name. Consequently, All Souls’ Day is a holiday that Catholic genealogists can really embrace in a big way, since genealogy is all about the identification of our ancestors by name.

While the Rosary is a popular Catholic devotion for prayer and meditation, it occurred to me that its structure could also lend itself to use in offering a spiritual bouquet for All Souls’ Day. For those who might be unfamiliar with the term, a spiritual bouquet is “a collection of private devotional acts and prayers chosen and performed by one person for the benefit of another.”1 For those who might be unfamiliar with the Rosary, it’s a set of prayers that are recited, using a special string of 60 beads as an aid in keeping track of the progression through the prayers. A Rosary consists of opening prayers, then five sets of prayers called “decades,” followed by closing prayers. Each decade consists of an Our Father, followed by the Hail Mary (repeated ten times), and then the Glory Be. While it’s common to meditate on one of twenty Mysteries—events that took place during the life and death of Jesus and His Mother, Mary—while praying the Rosary, it’s also acceptable to focus on the words of the prayers themselves. I think that approach is easier if one is offering each prayer for a different ancestor or ancestral couple.

There are many ways that the Rosary can be adapted to pray for one’s ancestors, depending on where one begins with the family tree. In my Rosary, I wanted to include the souls of deceased members of both my family, and my husband’s. Since my mother is the only one of our parents who is deceased, I decided to offer the “Hail, Holy Queen” prayer (one of the closing prayers) for her, and offer the ten Hail Mary prayers of each decade for the souls of our grandparents, great-grandparents, and great-great-grandparents, as shown below in Version 1. Praying one decade each for my father-in-law’s family, my mother-in-law’s family, my father’s family, and my mother’s family, leaves one extra decade, which I decided to offer for all souls who have no one to pray for them.

As an alternative, I also set up a version focused only on my family (Version 2). In this version, the first decade is again offered for those souls who have no one to pray for them, followed by a decade each for my paternal grandfather and his family, my paternal grandmother and her family, my maternal grandfather and his family, and my maternal grandmother and her family. It’s a little easier to follow when using an example with names, so I’ve created examples for both Version 1 and Version 2, below. However, please note that in both versions, grandparents’ names have been redacted to protect the privacy of the living (my husband’s parents and my dad).

If you, too, are a Catholic genealogist, you can easily adapt one of these strategies to fit your own family tree. I made it easier for myself by printing out a “cheat sheet” with the names on it, but more power to you if you can do this from memory! Since it takes a little more focus, this is the sort of Rosary that lends itself to a quiet time and place, rather than a “Rosary on the run,” that you might say while you’re out walking or in the car.

May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

All Souls’ Day Rosary: Version 1

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls who have no one to pray for them.

Second decade: My father-in-law’s family

  1. Husband’s paternal grandfather
  2. Husband’s paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, Michael Szczepankiewicz
  4. Paternal grandfather’s mother, Agnes (Wolińska) Szczepankiewicz
  5. Paternal grandmother’s father, Stanley Skolimowski
  6. Paternal grandmother’s mother, Helen (Majczyk) Skolimowski
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Wojciech and Anna (Augustyniak) Szczepankiewicz
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Joseph and Tekla (Bogacka) Wolinski
  9. Parents of paternal grandmother’s father, Tadeusz and Marianna (Kessling) Skolimowski
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk

Third decade: My mother-in-law’s family

  1. Husband’s maternal grandfather
  2. Husband’s maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Ferdinand Bartoszewicz
  4. Maternal grandfather’s mother, Katherine (Levanduski) Bartoszewicz
  5. Maternal grandmother’s father, Albert Drajem
  6. Maternal grandmother’s mother, Mary (Kantowski) Drajem
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Szczepan and Joanna (Olszewska) Bartoszewicz
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Stanisław “Edward” and Mary (Woźniak) Levanduski
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Augustyn and Agnes (Jamrozik) Drajem
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, John and Mary (Kończal) Kantowski

Fourth decade: My father’s family

  1. My paternal grandfather
  2. My paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  4. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  5. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  6. Paternal grandmother’s mother, Anna Julia (Meier) Boehringer
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Michael Frank and Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Henry and Martha Agnes (Dodds) Walsh
  9. Parents of paternal grandmother’s father, John G. and Anna Franziska (Murri) Boehringer
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Wenzeslaus and Anna (Goetz) Meier

Fifth decade: My mother’s family

  1. My maternal grandfather
  2. My maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  4. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  5. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  6. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Stanisław and Marianna (Kalota) Zieliński
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Andrew and Mary (Łącka) Klaus
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Ignacy and Antonina (Naciążek) Zarzycki
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, Józef and Marianna (Krawczyńska) Grzesiak

Hail, Holy Queen: For my mother

All Souls’ Day Rosary: Version 2

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls with no one to pray for them.

Second decade: My paternal grandfather and his family

  1. Paternal grandfather
  2. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  3. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  4. Father of person in 2, Michael Frank Roberts, in my case
  5. Mother of person in 2, Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  6. Father of person in 3, Henry Walsh
  7. Mother of person in 3, Martha Agnes (Dodds) Walsh
  8. All other deceased members of the Roberts family (Surname from 2)
  9. All other deceased members of the Wagner family (Maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Walsh and Dodds families (Surname from 6, Maiden name from 7)

Third decade: My paternal grandmother and her family

  1. Paternal grandmother
  2. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  3. Paternal grandmother’s mother, Anna (Meier) Boehringer
  4. Father of person in 2, John G. Boehringer
  5. Mother of person in 2, Anna Franziska (Murri) Boehringer
  6. Father of person in 3, Wenzeslaus Meier
  7. Mother of person in 3, Anna (Goetz) Meier
  8. All other deceased members of the Boehringer family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Murri family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Meier and Goetz families (surname from 6, maiden name from 7)

Fourth decade: My maternal grandfather and his family

  1. Maternal Grandfather
  2. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  3. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  4. Father of person in 2, Stanisław Zieliński
  5. Mother of person in 2, Marianna (Kalota) Zielińska
  6. Father of person in 3, Andrew Klaus
  7. Mother of person in 3, Mary (Łącka) Klaus
  8. All other deceased members of the Zielinski family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Kalota family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Klaus and Łącki families (surname from 6, maiden name from 7)

Fifth decade: My maternal grandmother and her family

  1. Maternal Grandmother
  2. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  3. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  4. Father of person in 2, Ignacy Zarzycki
  5. Mother of person in 2, Antonina (Naciążek) Zarzycka
  6. Father of person in 3, Józef Grzesiak
  7. Mother of person in 3, Marianna (Krawczyńska) Grzesiak
  8. All other deceased members of the Zazycki family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Naciążek family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Grzesiak and Krawczyński families (surname from 6 and maiden name from 7)

Hail, Holy Queen: For my mother

Sources:

1 “Spiritual bouquet,” Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/spiritual-bouquet : 31 October 2022).

Featured Image: Pixabay, “Holding String of Beads,” Stockvault (https://www.stockvault.net/photo/216640/holding-string-of-beads#, uploaded 22 November 2016, accessed 31 October 2022), Creative Commons license CC0 1.0 Universal.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Kroczewo Revisited

It’s the dawn of a new day (metaphorically, if not literally), and I’m happy to report that Kroczewo’s been found! After last night’s post about the elusive village of Kroczewo, several people wrote to me, proposing candidates for its location. Two of those people were William F. “Fred” Hoffman, and Kasia Dane, and both of them nailed it.

I’ve mentioned both Fred and Kasia in this blog previously. Fred is the author, editor, translator, and publisher whose books include the best genealogical translation guides for Polish, Russian, German, and Latin that I’ve found: the In Their Words series, co-authored with Jonathan Shea, which you can read about on their website. He’s also the editor of Rodziny (the journal of the Polish Genealogical Society of America), and the free monthly e-zine Gen Dobry!, in addition to his other scholarly and professional activities. Kasia is an experienced researcher who published an index of Polish immigrants found in the 1920 census in Buffalo, New York, back in the 1990s, before indexes to U.S. census records were readily available online. In those days, I was trying to kick-start my family history research in between changing diapers, and her indexes were invaluable to me. She continued her efforts with an online index to church records from St. Stanislaus parish in Buffalo, the mother church of Buffalo Polonia. I’ve had the pleasure of meeting both Kasia and Fred, and the resources which they used to answer the Kroczewo question will be part of my arsenal going forward. I thought those resources were well worth sharing here, and they both gave me permission to quote them. So without further ado, we’ll start with Fred’s comments:

“Hi, Julie,
I found your latest blog entry very interesting. It made me wonder if any of my sources would tell us something about the mysterious Kroczewo.

I checked one of the best sources around, Nazwy miejscowe Polski or NMP, an ongoing multi-volume publication on names of places in Poland. The volume we need, No. V, can be downloaded here:
https://rcin.org.pl/dlibra/publication/15561/edition/2982

On page 318, attached, it lists Kroczewo, and the first entry is for “Kroczewo (1), a village no longer existing, was located in Raciąż gmina, Ciechanów province, 1 km. west of Raciąż.” It shows various forms of the names seen in documents over the years, then discusses the derivation of the name, saying it comes from the basic root seen in the verb kroczyć, “to step, to walk in rather large steps, formally.”

That may be helpful in that now we know this village no longer exists, so finding it on recent maps will be difficult. But it lay just 1 km. west of Raciąż. That has to be some help. Then I took a look at this map:
http://maps.mapywig.org/m/WIG_maps/series/100K/P37_S30_RACIAZ_1935_nnqsZct_BN_Sygn.ZZK_S-101_A.jpg

I’m attaching a detail of the map, and I circled a place named Kruczewo very near Raciąż. It is not too unusual to see -o- and -u- vary in Polish names — and I notice NMP does not have an entry for Kruczewo. Maybe?

I also think you’re right that ф. on the Russian map is probably short for Фольварокъ = Polish folwark.

I haven’t given you the answer, but I hope I’ve given you a little more to work with. Good luck!

Fred”

Figure 1 shows the page Fred mentioned from the Nazwy miejscowe Polski with the specified entry boxed in red.1

Figure 1: Entry for Kroczewo from the book, Nazwy miejscowe Polski : historia, pochodzen, ie, zmiany. [T.] 5, Ko-Ky [Polish Place Names: History, Origins, and Changes, Vol. 5, Ko-Ky].

The map which Fred mentioned is a 1:100,000-scale map of Raciąż from 1935, which can be accessed from the index here, while previously, I had consulted the 1931 map of Raciąż at 1:25,000 scale, which can be accessed from the index here. The map he sent is shown in Figure 2.2

Figure 2: Map showing location of Kruczewo, 1 km west of Raciąż.

In hindsight, I think I was too focused on finding a map with a small scale (i.e. one that shows a smaller area in greater detail), or a map that was more contemporary to Antoni Nowicki’s birth in 1844. Ultimately, although Fred and I both used maps from the same source, the Wojskowy Instytut Geograficzny (the Polish Military Geographical Institute), the 1:100,000 scale map from 1935 that Fred selected was sufficient to answer the question, while the 1:25,000 scale map from 1931 did not. Go figure.

Meanwhile, Kasia Dane approached the problem with a search in Google Books. She wrote,

“Julie, I read your latest and found this in Google Books: “KROCZEWSCY rzadko KROCZOWSCY h GRABIE z Kroczewa w ziemi zakroczymskiej Jest Kroczewo i pod Raciążem na którym również pewnie ciż sami Kroczewscy dziedziczyli.” It’s not much to go on but could it help a little? It is from Herbarz polski Wiadomosći historyczno-genealogiczne o rodach szlacheckich, Volume 12, by Adam Boniecki (1908).

Also, http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=13637 which puts it at 1 km w[est] of Raciąż?”

The book she referenced, Herbarz polski: Wiadomosći historyczno-genealogiczne o rodach szlacheckich (Polish Heraldry: Historical and Genealogical Information about Noble Families), mentions Kroczewo in the context of a place of origin for minor nobles of the Kroczewski family, who were apparently owners of the village of Kroczewo near Raciąż.3 The second site she mentioned is one with which I was completely unfamiliar, entitled, Słownik historyczno-geograficzny ziem polskich w średniowieczu, (Historical and Geographical Dictionary of Polish Lands in the Middle Ages). As the introduction explains, the site is the result of efforts dating back to the 1920s, to create a historical and geographical dictionary of Poland that would be the modern successor to the Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. The ambitious project lasted for decades, and came to include an overwhelming amount of material. Some of the volumes were published by the Instytut Historii Polskiej Akademii Nauk (Institute of History of the Polish Academy of Sciences), while other volumes that were planned were never realized. Ultimately, all the volumes that were published will be made available online, after a two-year moratorium to protect the interests of the publishers.

The online Słownik historyczno-geograficzny can easily be searched for place names, although the entries themselves contain numerous abbreviations, making them a bit formidable to translate. Figure 3 shows the entry for Kroczewo, with the location underlined in red.4 Historical detail aside, it doesn’t take much translating to understand that it was 1 km from Raciąż, in line with the place identified on Fred’s map in Figure 2.

Figure 3: Entry for Kroczewo in the Słownik historyczno-geograficzny ziem polskich w średniowieczu.

As I think about this, it’s somewhat amazing to me that I found that birth record after all. Antoni Nowicki’s marriage record mentioned Kroczewo as his place of birth, and Kroczewo it was, all along. My strategy for locating the place based on finding a place that was similar phonetically was fundamentally flawed, and it was a stroke of luck that brought me to the correct parish, Raciąż.

Wow.

Had the right Kroczewo not been phonetically similar to the name of a village belonging to the parish in Raciąż, I might be looking still!

Putting a more positive spin on this, genealogical discovery is definitely a process, and no one hits a home run every time they’re at bat. Usually, when I hit a road block, I move on and come back to the question at a later date. Had I done this with the Kroczewo problem, hacking away at it with fresh eyes and renewed enthusiasm at some point in the future, I might have eventually stumbled upon the answer on my own. However, through blogging I leveraged the social network in the same way that genealogy message boards and Facebook groups do, and I’m a big fan of using those methods to find information related to the ancestral hunt. Thanks to Fred and Kasia, I’m getting by with a little help from my friends, once again.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Sources:

1 Kazimierz Rymut, editor, Nazwy miejscowe Polski : historia, pochodzen, ie, zmiany. [T.] 5, Ko-Ky [Polish Place Names: History, Origins, and Changes, Vol. 5, Ko-Ky], (Kraków, Poland: Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN, 2003), p. 320; digital image, Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych (https://rcin.org.pl/dlibra/ : 29 March 2022), image 318 of 537.

2 Wojskowy Instytut Geograficzny, 4206 @ WIG – Mapa Taktyczna Polski 1:100 000 /1924 – 1939/, [Tactical Map of Poland], “P37_S30_RACIAZ_1935_300dpi_bcuj298338-288240.jpg;” digital image, Archiwum Map Wojskowego Instytutu Geograficznego 1919–1939 (http://mapywig.org/ : 29 March 2022).

3 Adam Boniecki, Herbarz polski: Wiadomosći historyczno-genealogiczne o rodach szlacheckich (Polish Heraldry: Historical and Genealogical Information about Noble Families), Vol. 12 (Warsaw, Poland: Gebethner i Wolff, 1908), p. 257; e-book, Google Books (https://www.google.com/books/ : 29 March 2022), image 299 of 424.

4 Tomasz Jurek, editor, Słownik historyczno-geograficzny ziem polskich w średniowieczu (Historical and Geographical Dictionary of Polish Lands in the Middle Ages), electronic edition, Instytut Historii Polskiej Akademii Nauk (http://www.slownik.ihpan.edu.pl/index.php : 29 March 2022), “Kroczewo,” citing “Płock,” p. 152.

Still Searching for Kroczewo

Last week, I wrote about my attempts to nail down a place of birth for my husband’s great-great-great-grandfather, Antoni Nowicki, whose marriage record from Gradzanowo Kościelne stated that he was born in the village of Kroczewo. There’s only one village in Poland today called Kroczewo, but Antoni Nowicki was definitely not born there. So, I identified a couple alternative locations that were phonetically similar to Kroczewo, including a constellation of villages whose names start with Kraszewo (Figure 1).

Figure 1: Map showing locations of Gradzanowo Kościelne with inset showing locations of Kraszewo-Czubaki, Kraszewo Podborne, Kraszewo-Rory, Kraszewo-Fałki, Kraszewo Sławęcin, and Kraszewo-Gaczułty. Click image for interactive Google Map.

All of these “Kraszewos” belong to the parish in Raciąż, and although birth records from the time of Antoni’s birth are digitized at FamilySearch, access is restricted, so I figured the research would have to wait until my next opportunity to visit my local Family History Center (FHC).

After writing that post, I took a look at my calendar, and realized that it might be a while before I had a chance to make it to the FHC. So, I opted for a quick remote research request from the Family History Library, in the hopes that they could at least give me a “yes” or “no” about whether Antoni Nowicki was baptized in Raciąż. This past Wednesday, that answer turned out to be “yes,” and they replied with a copy of Antoni’s birth record (Figure 2).1

Figure 2: Birth record from Raciąż parish for Antoni Nowicki, born 23 July 1844. Click image to enlarge.

The record is in Polish, and is transcribed as follows:

“95. Kroczewo.

Działo się w mieście Raciążu dnia czternastego/dwudziestego szóstego Lipca, Tysiąc ośmset czterdziestego czwartego roku o godzinie dziesiątej przed południem. Stawił się Maciej Nowicki, Rolnik, zamieszkały w Kroczewie, lat dwadzieścia cztery mający, w obecności Albina Krolewskiego, lat dwadzieścia dwa, Pawła Bułakowskiego, lat czterdzieści mających, na Budach Kraszewskich zamieszkałych, rolników, i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Kroczewie dnia siedemnastego/dwudziestego trzeciego Lipca roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Joanny z Ługowskich, lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Antoni, a rodzicami jego Chrzestnymi byli Albin Królewski i Jadwiga Ostrowska (?). Akt ten przeczytany stawającemu i świadkom przez Nas podpisany został. Stawający i świadkowie pisać nie umieją. [Signed] X. Strzałkowski, proboszcz Raciążki”

In English, this translates as,

“95. Kroczewo.

This happened in the town of Raciąż on the fourteenth/twenty-sixth day of July, in the year one thousand eight hundred and forty-four, at ten o’clock in the morning. Maciej Nowicki appeared, a farmer, residing in Kroczewo, having twenty-four years of age, in the presence of Albin Krolewski, aged twenty-two, Pawel Bułakowski, aged forty, residents in Budy Kraszewskie, farmers, and presented to us a male child born in Kroczewo on the seventeenth/twenty-third day of July of the current year at three o’clock in the morning from his spouse Joanna, née Ługowska, aged twenty. At Holy Baptism, performed today, the child was given the name Antoni, and his godparents were Albin Królewski and Jadwiga Ostrowska (?). This document was read to the declarant and to the witnesses and was signed by Us. The declarant and the witnesses are unable to write. [Signed] Fr. Strzałkowski, pastor of Raciąż.”

This document adds to the growing body of evidence for the Nowicki family by providing a precise birth date for Antoni, who was born 23 July 1844. His parents’ ages suggest birth years circa 1820 for Maciej, and 1824 for Joanna, which makes Joanna a bit older, potentially, than what was supposed previously. Only one other document has thus far been discovered which offers evidence for her year of birth, and that document—the birth record for her son, Franciszek— suggested that she was born circa 1826. Most importantly, this document resolves the practical question of where to look for additional records for this family: Raciąż.

What it does not resolve is the question about where Antoni’s birthplace was located. He was definitely born in Kroczewo; the spelling is identical to the spelling of his birthplace as it was recorded in his marriage record, apart from the fact that this priest had an interesting habit of using the Polish ż in words where a z is typically used, e.g. cżternastego. So although Antoni’s place of birth was recorded as Krocżewo, I think we can safely interpret that as a simple Kroczewo. But where the heck was it? Other records on that same page refer to Kraszewo Gaczułty and Kraszewo Falki, yet the priest distinguished this place name from those in his spelling, which suggests that this was not merely another name for one of the assorted Kraszewos identified thus far. The Słownik Geograficzne Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, which typically mentions alternate spellings for place names when they were known to exist, does not mention any places called Kroczewo other than the one in Płońsk County, which is the wrong Kroczewo (not the one in Raciąż parish). Neither do the entries for the assorted Kraszewo villages mention any alternate spellings that might identify the precise location of “Kroczewo.”

It might be possible to locate a map which includes Kroczewo, assuming a map could be found for the correct time period, and at a sufficient scale to include very small villages. This 1:200,000-scale map from 1913 shows Kraszewo, and “Kraszewo Budy,” which appears to be the village known as Budy Kraszewskie today, given its position relative to “Pulka-Raciążska” which is Pólka-Raciąż today, but no Kroczewo (Figure 3).2

Figure 3: Detail from 1913 map showing locations of Kraszewo Budy, Kraszewo, and Gradzanowo. Click image to enlarge.

I tried again with a map from the David Rumsey collection, originally published in 1856 (Figure 4).3 Unfortunately, at only 1:370,000 scale, the map only shows the larger villages. Raciąż is called Racionz on this map, but it’s unclear to me whether the “Radzanowo” mentioned here is actually Gradzanowo Kościelne, or if it refers instead to the village of Radzanów, located a little over 5 km north of Gradzanowo.

Figure 4: Detail from 1856 map showing locations of Radzanowo [sic] and Raciąż (Racionz). Click image to enlarge.

Next up was a map by Juliusz Kolberg, published in 1827 at a map scale ranging from 1:477,000 to about 1:525,000 (Figure 5).4

Figure 5: Detail from 1827 map showing locations of Radzanowo, Gradzanowo Kośc[ielne], and three of the Kraszewos (Czubaki, Podborne, and Gaczułki). Click image to enlarge.

This map clearly differentiates between Radzanowo and Gradzanowo, and shows three of the Kraszewo villages—Kraszewo Czubaki, Kraszewo Podborze [sic] and Kraszewo Gaczołki [sic]—to the northwest of Raciąż. Note that Kraszewo Podborze is called Kraszewo Podborne today, and Kraszewo Gaczołki is Kraszewo Gaczułty. Scanning all the other place names on the map within a reasonable distance of the parish in Raciąż, I don’t see any places called Kroczewo.

I finally pulled out the big guns and located a Russian-language 1931 map published at a 1:25,000 scale from the Wojskowy Instytut Geograficzny (Military Geographic Institute). This map scale is such that an entire map quadrant is dedicated to the town of Raciąż and its environs (Figure 6).

Figure 6: 1931 Russian-language map of Raciąż and its environs. Click image to enlarge. From top to bottom, places underlined in blue are -Чубаки [Kraszewo-Czubaki], -Роры [Kraszewo-Rory], Подборне [Kraszewo Podborne], Ф Крашево [F. Kraszewo?], -Фальки [Kraszewo Falki], -Гачулти [Kraszewo Gaczułti], -Славенцинъ [Kraszewo-Sławęcin], and Ф. Крашево Дезерта [Kraszewo Dezerta].

This map shows the Raciąż area in incredible detail, and permits identification of not only the six Kraszewos shown in Google Maps, but Kraszewo Dezerta, which was mentioned in the Skorowidz Królestwa Polskiego published in 1877. Additionally, there’s a “Ф. Крашево” located south of -Podborne. Maybe that Ф stands for Фольварк, the Russian transliteration of folwark, which is a Polish word for a manor or estate? That’s my current hypothesis, at least.

As interesting as all of this may be, it’s unfortunately not getting me any closer to identifying Kroczewo, since Kroczewo [Крочево] does not appear to be anywhere on this map. At this point, I’m inclined to throw in the towel, and declare this village to be lost to the mists of time, an odd historical artifact preserved in the church books of Raciąż. Maybe Fr. Franciszek Strzałkowski had a clear idea of where this place was when he recorded the birth of Antoni Nowicki way back in 1844, but I sure wish he would have let the cartographers in on the secret.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Sources:

1 Roman Catholic Church (Raciaz, Plonsk, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego, 1808-1865,” 1844, Akta urodzeń, no. 95, Antoni Nowicki, born 23 July 1844; digital image, FamilySearch (https://www.familysearch.org/ : 23 March 2022), Family History Library film no. 730110/DGS no. 8024747, image 28 of 785.

2 Offiz. A. Spaczek, Offiz. K. Ginzkey, “Mława,” 1913, 1:200,000 scale topographic map from 3rd Military Mapping Survey of Austria-Hungary; digital image, Térképtudományi és Geoinformatikai Intézet (Institute of Cartography and Geoinformatics)(http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/3felmeres.htm : 28 March 2022), map 38-53.

3 Carl Ferdinand Weiland, Karte von den Konigl: Preussischen Provinzen Preussen und Posen, nebst dem Kaiserlich Russischen Konigreiche Polen. (with) Umgebung von Warshau. (with) Umgebung von Konigsberg. (with) Umgebung von Danzig. Entworfen und gezeichnet von C.F. Weiland. Gestochen von J. Madel III [Map of the Royal Prussian Provinces of Prussia and Posen, together with the Imperial Russian Kingdom of Poland. (with) Surroundings of Warshau. (with) Surroundings of Konigsberg. (with) Surroundings of Danzig. Designed and drawn by C.F. Weiland. Engraved by J. Madel III], (Weimar: Geographisches Institut Weimar, 1856); digital image, David Rumsey Map Collection (https://www.davidrumsey.com/luna/servlet/s/f89w04 : 28 March 2022).

4 Juliusz Kolberg, Atlas Królestwa Polskiego, “Mappa jeneralna województwa płockiego / podług Sotzmana ze względem na zaszłe odmiany przez Juliusza Colberg” [General map of Płock voivodship / according to Sotzman with regard to variations by Juliusz Colberg], (Warsaw: Instytut Litograficzny Szkolny, 1827); digital image, Polona (https://polona.pl/item/atlas-krolestwa-polskiego-atlas-du-royaume-de-pologne,NDcwMDgwNjE/11/#info:metadata : 28 March 2022).

5 Wojskowy Instytut Geograficzny, 11799189 @ WIG – Mapa Szczegółowa Polski [Detailed Map of Poland] 1:25 000 /1929–1939/, “P37 S30 H (alt. 3730 H) RACIĄŻ (RAZIONSCH), 1931;” digital image, Archiwum Map Wojskowego Instytutu Geograficznego 1919–1939 (http://maps.mapywig.org/m/WIG_maps/series/025K/P37-S30-H_1931_LoC_G6520_s25_.P6.jpg : 28 March 2022).

Off-Roading From the Paper Trail: Locating the Birthplace of Antoni Nowicki

As genealogists, we’re taught to follow the paper trail, gathering evidence from historical documents that tell the story of our ancestors’ lives. Even when our ancestors moved around, we can often find clues in the historical records that point to their previous place of residence. So, don’t you just hate it when you find a document that clearly states a person’s place of origin, but it’s not the right place?

Born in Kroczewo? Not So Fast….

I ran into this problem recently while researching my husband’s Nowicki ancestors. His great-grandmother, Helen (Majczyk) Skolimowski, was the daughter of Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk. Aniela Nowicka was the daughter of Antoni and Jadwiga (Krogulska) Nowicki, so this story begins with Antoni and Jadwiga’s marriage record, which I recently obtained from the Archiwum Diecezjalne w Płocku (diocesan archive in Płock). (I’d like to add that the archive is really a pleasure to work with, and requests can be made quite simply by filling out this form on their website.) A copy of the marriage record is shown in Figure 1.1

Figure 1: Marriage record from Gradzanowo Kościelne for Antoni Nowicki and Jadwiga Agnieszka Krogulska, 13 February 1865.

The full text of the marriage record is transcribed and translated in the footnotes, for those who are interested, but the portion relevant to this discussion is the passage shown in Figure 2, which describes the groom.

Figure 2: Passage from marriage record of Antoni Nowicki and Jadwiga Krogulska which describes the groom. Underlined text reads, “urodzonym w Kroczewie,” or “born in Kroczewo.” Click image to enlarge.

The marriage record describes Antoni as a young man, urodzonym w Kroczewie (born in Kroczewo), son of Maciej and Joanna née Ługowska, the spouses Nowicki, residing with his parents in Bojanowo, age 20. This suggests a birth circa 1845 in Kroczewo, a village with its own church. Both Bojanowo and Kroczewo were located in the Płock gubernia, but the villages are 67 km apart (Figure 3).

Figure 3: Map showing locations of Bojanowo and Kroczewo. Google Maps. Click image for interactive map.

So far, so good, right? However, births for Kroczewo are indexed in Geneteka for the entire period from 1817 to 1903 with no gaps, and there is no birth record for Antoni Nowicki. Moreover, Kroczewo is not especially close to Gradzanowo, and generally, when a marriage or death record references a birthplace that was not nearby, the priest made an effort to mention the parish, county, or country in which the birthplace was located. Conversely, a lack of further identifying information suggests that the place in question must be sufficiently nearby that the priest felt no further description was necessary.

This suggests two possibilities: one, that Antoni Nowicki was baptized in Kroczewo, but his birth was recorded or indexed in such a way that I did not locate it in my initial search, and two, that he was baptized elsewhere. A broader search in Geneteka might address both possibilities, so I expanded the parameters to include all indexed birth records in the Mazowieckie province. The result? No promising hits. I played around with search parameters still further, using his parents’ names and the “Wyszukaj jako para/Relationship Search” option, to see if I could find records for any of Antoni’s siblings, and used wildcards under the assumption that their names might have been misrecorded, or that his mother’s maiden name might have been omitted from the record. Even that search, for birth records to surname Nowicki, given names M* and J*, between 1840 and 1850, anywhere in Mazowieckie province, produced no clues, nor did it help to use a wildcard in the surname and search for Now*. As of this writing, he’s just not in Geneteka.

So, what other place might “Kroczewo” be? Antoni married in Gradzanowo Kościelne, and he was living in Bojanowo at the time of his marriage, so I pulled out the map to see what villages are located nearby that resemble “Kroczewo” phonetically. I found a village called Kocewo near Bieżuń, 20 km from Gradzanowo. There’s also a geographic cluster of six “Kraszewo” villages, Kraszewo-Czubaki, Kraszewo Podborne, Kraszewo Rory, Kraszewo-Falki, Kraszewo-Sławęcin, and Kraszewo Gaczułty, all located within 20 km of Gradzanowo. While other candidates exist that are a bit further away, these are my top candidates at the moment.

Down a Rabbit Hole In Search of Kocewo

The next question is, to what parishes did those villages belong? Kocewo’s proximity to Bieżuń suggests that this would be the parish to which it was assigned. However, I was unable to confirm that, using the Skorowidz Królewstwa Polskiego (a gazetteer published in 1877 which includes locations in the Królestwo Polskie, or Kingdom of Poland). In fact, the Skorowidz does not even mention the village of Kocewo (Figure 4); the closest option is Kocewia, which is not the same place.2

Figure 4: Detail from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing page on which Kocewo should appear.

Undaunted, I checked the Skorowidz miejscowości Rzeczypospolitej Polskiej, published in 1933. Still no Kocewo; the closest entries were Kocewe and Kocewko, but again, neither refers to the same place. What the heck? Mapa.szukacz.pl confirmed my findings from Google Maps: the village of Kocewo is located in gmina Bieżuń, Żuromiń County, Mazowieckie, and has a population of 46. Wikipedia repeats that information, so the village is clearly found in modern sources. However, the only mention of Kocewo in the Słownik Geograficzne Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich was a reference to mudflats (błota) of the river Pełta. The Pełta river runs roughly north-south, but well to the east of the Gradzanowo area. Kocewo was proving to be surprisingly elusive in historical sources.

A search of the Polish version of Wikipedia gave me the clue I needed: “dawn. Myślin-Kocewo,” where “dawn.” is an abbreviation for dawniej, formerly. Apparently, Kocewo is so small even today that it was formerly united with the nearby village of Myślin, which likely accounts for its absence from historical sources. Repeating my gazetteer searches in the M’s rather than the K’s permitted identification of the parish for Myślin-Kocewo as Chamsk circa 1877 and Bieżuń circa 1933 (Figure 2).3

Figure 5: Entry for Myślin Kocewo in the Skorowidz Królestwa Polskiego.

A search for the parish of Chamsk in Geneteka reveals a gap in indexed birth records from 1842 until 1889. Since Antoni Nowicki was born circa 1845, this could explain the absence of his birth record in Geneteka. (On the other hand, the fact that the village of Kocewo did not exists as an independent municipality at the time of Antoni’s marriage, casts doubt on the hypothesis that the priest would have mentioned it as Antoni’s place of birth.) Records for Chamsk from 1826–1911 are online at Metryki, which means I’ll be able to find an answer to the question of whether or not Antoni Nowicki was baptized there. However, a quick peek revealed that no end-of-year index was created in the book that contains the births from 1845, so all 115 of them will have to be browsed individually to find Antoni’s birth, if in fact he was baptized in this parish. It’s research for another day.

Thankfully, identification of the parishes for the assorted Kraszewos (if that’s a word) was more straightforward. Figure 6 shows the Kraszewo entries in the Skorowidz.4

Figure 6: Entries in the Skorowidz Królestwa Polskiego for Kraszewo. Column headings are shown at the bottom of the image; click image to enlarge.

The first Kraszewo, in Ciechanów County, is 53 km from Bojanowo, so I excluded it from the first round of candidates to consider. The last Kraszewo, Kraszewo Czarne, was not even in the Płock province, so it, too, seems less likely. The remaining eight Kraszewos include the six found on the contemporary map, as well as two additional places, Kraszewo Dezerta and Kraszewo Budy, which may have been absorbed by one of the other villages. Kraszewo Bory may have been an older name for Kraszewo Rory, found on the modern map, but from the perspective of finding vital records, it’s irrelevant whether they were two distinct villages or one village under two names, since all the Kraszewos in this cluster belonged to the parish in Raciąż.

Although birth records from Raciąz are indexed in Geneteka, there’s a gap from 1808 through 1875, which might also explain why Antoni Nowicki’s birth is not found. Neither are scans of birth records from Raciąż for the appropriate time period available online at Szukajwarchiwach or another convenient source. They are digitized at FamilySearch, but access is restricted, so this research will have to wait for another day when my local Family History Center is open.

Further Clues

Additional clues regarding the Nowicki family’s migrations can be found in Geneteka. My search for children of Maciej Nowicki and Joanna Ługowska produced a birth record for Antoni Nowicki’s brother, Franciszek Nowicki, who was born in Gołuszyn (Radzanów parish) in 1858 (Figure 7).

Figure 7: Geneteka search result for Nowicki birth records in all indexed parishes in Mazowieckie province, searching for given names starting with “Ma-” and given name Joanna as a pair.

Clicking over to the scan reveals that Franciszek was born 22 September 1858, and that his father, Maciej, was a 38-year-old farmer and resident of Gołuszyn, while his mother was 32 years old.5 Similarly, a search of the marriage records produced a marriage record for another son of Maciej and Joanna, Andrzej Nowicki, who married Józefa Maciejewska in Dąbrowa in 1875 (Figure 8).

Figure 8: Geneteka search result for Nowicki marriage records in all indexed parishes in Mazowieckie province, searching for given names starting with “Ma-” and given name Joanna as a pair.

According to that marriage record, Andrzej Nowicki was twenty-four years old and born in Gołuszyn.6

From this information, a timeline begins to emerge for Maciej and Joanna. Maciej was born circa 1820, and Joanna was born circa 1826, but we don’t know where either of them was born. We don’t know where they married, either; all that searching in Geneteka did not turn up their marriage record. Based on Joanna’s age, we can guess that they were married circa 1844, so Antoni was likely their oldest child. Accurate identification of Antoni’s birthplace may be the key to finding their marriage record as well. By 1851, they were living in Gołuszyn, where Andrzej was born, and they were still living there in 1858 when Franciszek was born. Andrzej’s marriage record also stated that his father, Maciej, was already deceased while his mother, Joanna, was still living, which helps narrow down the time frame for searching for death records for Maciej and Joanna. Joanna’s death record might state her place of of birth, if it was known, and that, too, could point to her place of marriage and birth.

Although this research has gone off the road for the moment, at least the records still offer a compass! Stay tuned!

Sources:

1 Roman Catholic Church (Gradzanowo, Żuromin, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie,” 1865, Małżeństwa, no. 14, Antoni Nowicki and Jadwiga Agnieszka Krogulska, 13 February 1865, privately held by Archiwum Diecezjalne w Płocku, 09-400 Płock, Poland. Proofreading and editing of the following transcription and translation were kindly provided by Dr. Roman Kałużniacki.

Transcription:

“No. 14 Chomąc.

Działo się w Gradzanowie dnia trzynastego Lutego, tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Damazego Uzdowskiego, właściciela częściowego z Bojanowa, i Leona Kocięda, gospodarza z Chomącu po lat trzydzieści ośm mających—na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Nowickim, młodzianem, urodzonym w Kroczewie, synem Macieja i Joanny z Ługowskich małżonków Nowickich, w Bojanowie przy rodzicach zamieszkałym, lat dwadzieścia mającym, a Jadwigą Agnieszką Krogulską panną, urodzoną w Łaczewie, córką Marcina i Katarzyny z Pawełkiewiczów, małżonków Krogulskich, w Chomącu przy rodzicach zamieszkałą, lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach dwudziestym drugim, dwudziestym dziewiątym Stycznia i piątym Lutego roku bieżącego w Kościele Parafialnym Gradzanowskim ogłoszone. Małżonkowie nowi oświadczają, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Zezwolenie rodziców obojga nowozaślubionych, obecnych Aktowi małżeństwa ustnie oświadczone było. Obrząd ten religijny dopełwiony został przez miejscowego Kommendarza. Akt ten po odczytaniu przez nas został podpisany, Nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Xiądz Piotr Pawłowski Komm. Gradzanowski Utrzymający Akta Metryczne-Cywilne.”

Translation:

14. Chomęc. It happened in Gradzanowo on the thirteenth day of February, in the year one thousand eighteen hundred and sixty-five, at three o’clock in the afternoon. We hereby declare that in the presence of witnesses Damazy Uzdowski, a part land owner from  Bojanowo, and Leon Kocięda, a farmer from Chomęc, both thirty-eight years old, on this day was celebrated a religious wedding between Antoni Nowicki, a young man born in Kroczewo, son of Maciej and Joanna, nee Ługowska, the spouses Nowicki, residing in Bojanówo with his parents, aged twenty years, and Jadwiga Agnieszka Krogulska, single, born in Łaczewo, daughter of Marcin and Katarzyna, nee Pawełkiewicz, the spouses Krogulski, residing in Chomęc with her parents, aged nineteen years. This marriage was preceded by three announcements made at the Gradzanowo parish church on the twenty-second and twenty-ninth days of January and the fifth day of February of this year. The new spouses declare that they have not entered into any prenuptial agreement. The consent of the parents of both newlyweds who were present at the ceremony was verbally declared. This religious rite was performed by the local magistrate. This document having been read was signed by us, since the Newlyweds and the witnesses, do not know how to write.

Rev. Piotr Pawłowski Komm. Gradzanowo Keeping Civil Metrical Files.

 2 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p. 272; digital image, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 19 March 2022).

3 Ibid., p. 405, “Myślin-Kocewo.”

4 Ibid., p. 299, “Kraszewo.”

5 Roman Catholic Church (Radzanów, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Radzanowie, 1826-1909,” Akta Urodzonych w roku 1858, no. 100, Franciszek Nowicki; digital image, Metryki.GenBaza (https://metryki.genbaza.pl : 20 March 2022), image _M_1967.jpg, citing Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie.

6 Roman Catholic Church (Dabrowa, Mlawa, Mazowieckie, Poland), “Akta stanu cywilnego parafii rzymsko-katolickiej Dabrowa k. Mlawy, 1826-1912,” 1875, marriages, no. 9, Andrzej Nowicki and Józef Maciejewska; digital image, Metryki.genealodzy.pl (https://metryki.genealodzy.pl/ : 20 March 2022), Zespól: 0632/D- , image 008-009.jpg.

© Julie Roberts Szczepankiewicz

On the Trail of Stanisław Majczyk!

It’s probably happened to all of us: you get an email from a DNA match, and your curiosity is piqued to figure out the match. Some may think of this kind of research as pursuit of a BSO (Bright Shiny Object); others may think of it as a serendipitous research prompt. Today, I’m thinking it’s the latter, because it was thanks to this kind of spontaneous, drop-everything-and-go-down-the-rabbit-hole research, that I broke through a brick wall and discovered a new generation of names in my husband’s ancestry.

The Party of the First Part

It all started when Karen Benson (whose name I’m using with her permission) wrote to me regarding DNA matches on Ancestry between her family and my family. Specifically, both Karen and her brother were matches to my husband (Bruce), and two of our sons, and she was hoping I might be interested in collaborating to determine precisely how our two families are related. Since Bruce’s family is of entirely Polish ethnicity, she suspected that the connection was through one of her Polish grandparents, Franciszek/Frank Kondzik or Antonina “Anna” (née Kocot) Kondzik, rather than through the Slovak side of her family.

Karen had obtained good evidence that both Frank and Antonina were from the same part of Poland; namely, the area around the town of Różan. To briefly summarize, Frank’s naturalization petition stated that he was born in “Rozan, Poland” circa 9 July 1883 (Figure 1), and on his World War II draft registration card, his birth was reported as 8 June 1883 in “Roziun, Poland” (Figure 2).

Figure 1: Extract from naturalization petition for Frank Kondzik with date and place of birth boxed in red.1Frank Kondzik declaration

Figure 2: Extract from Frank Kondzik’s World War II draft card with place and date of birth boxed in red.2Frank Kondzik WWII draft card

Those birth dates are reported to a degree of precision that was typical for Polish immigrants of this era, so it’s okay that they don’t match exactly. There’s only one place within the borders of Poland today called Różan (and no places called Rozuin), so the evidence is consistent so far, and we’re off to a good start. Although vital records from Różan are indexed in Geneteka, coverage doesn’t begin until 1897, so it’s not possible to find Franciszek’s birth record to confirm the location. However, this surname does exist in this parish, as shown in Figure 3.

Figure 3: Search result from Geneteka for birth records from Różan parish with surname Kondzik. “Inne nazwiska Kondzik” means that the father of the person whose birth record was indexed, Franciszka Kłendzik, was noted to go by an alternate surname, Kondzik, in addition to Kłendzik.

Kondzik in Geneteka

Unfortunately, a search of PRADZIAD (the vital records database of the Polish state archives), accessed through Szukajwarchiwach, indicates that no Roman Catholic civil birth records for Różan prior to 1897 are in the holdings of the Polish state archives. It may be that these early records are available onsite at the parish, or in the diocesan archive in Łomża, but for now, we’re at a standstill. 

Although Frank’s naturalization declaration stated only that his wife’s name was Anna and that she was born in Poland, Karen had other evidence to help us locate Anna’s family in Polish records. The Social Security Death Index (SSDI) for Anna Kondzik provided her date of birth as 21 November 1890 and her date of death as 4 June 1992 (Figure 4).

Figure 4: Entry from SSDI for Anna Kondzik.3Anna Kondzik SSDI

Her grave marker confirmed that this same “Anna” Kondzik was originally Antonina (Figure 5), and her entry in the Social Security Applications and Claims index provided her parents’ names as “Vincent Kocot” and “Rosalie Kacmarchek” (Figure 6).

Figure 5: Antonina Kondzik in Ancestry‘s Find-a-Grave index.4Antonina Kondzik FAG

Figure 6: Anna Kondzik in the Social Security Applications and Claims Index.5 Anna Kondzik in SSA&C

Anna’s parents’ given names are translated, while her mother’s maiden name is transliterated, so we can expect that their names in Polish records will be Wincenty Kocot and something along the lines of Rozalia Kaczmarczak.

Anna/Antonina’s passenger manifest is the final clue needed to locate her family in Polish records. According to the manifest, 20-year-old Antonina Koczot [sic] was a Polish immigrant from Russia. (If you’re puzzled as to why a Pole might be living in Russia in this era, this might help.) She departed from the port of Hamburg in 1913, leaving behind her father, “Vincenti Kocot” in their home village of “Dusababa,” transcribed by Ancestry as Busababa (Figure 7). There’s no place in Poland today or within Polish borders historically that was called Dusababa or Busababa, but the village of Dyszobaba is a good fit, phonetically—and as a bonus, it’s located just north of the town of Różan, where Anna’s husband Frank was born (Figure 8).

Figure 7: Extract from passenger manifest for Antonina Koczot.6Antonina Kocot manifest

Figure 8: Map courtesy of Google Maps, showing relative locations of Dyszobaba and Różan, presently located in the Mazowieckie province of Poland. Dyszobaba

The Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Lands] informs us that the village of Dyszobaba belonged to the Roman Catholic parish in Sieluń, which appears north of Dyszobaba on the map in Figure 8, so we’ll need to start with parish records from Sieluń in order to find records of Antonina’s family.7

Birth records from Sieluń circa 1890 when Antonina Kocot was born are not indexed in Geneteka. Nonetheless, a quick search in the database reveals a number of marriage records for children of Wincenty Kocot and Rozalia Kaczmarczyk (Figure 9).

Figure 9: Results of a search in Geneteka for marriage records from Sieluń with parents’ names Kocot and Kacz*, searching as a pair.Wincenty and Rozalia's kids

The Party of the Second Part

Now that we’ve got a good handle on the region in Poland where both of Karen’s Polish grandparents were from, the question remains as to how they might be connected to Bruce’s family. Since this part of Poland was under Russian control throughout most of the 19th century, my first thought was that the connection must lie within one of Bruce’s family lines which also originated in Russian Poland. The majority of his immigrant Polish ancestors were from Prussian Poland, leaving only three immigrants from the Russian partition for us to consider: Michał Szczepankiewicz, Stanisław Skolimowski, and Helena Majczyk. Michał’s family was from Kleczew and other parishes in what is now Konin County, Wielkopolska—not especially close to the Różan area. Helena Majczyk was born in Rostowa, a village belonging to the parish in Gradzanowo Kościelne, and Stanisław Skolimowski was born in Garlino-Komunino, a village belonging to the parish in Grudusk. These places are shown on the map in Figure 10.

Figure 10: Map courtesy of Google Maps, showing locations of Bruce’s ancestral parishes relative to Karen’s. Map of Bruce's villages relative to Rozan

Since Grudusk is a little less than 40 miles from Sieluń, I thought perhaps the Skolimowski family was the key. However, as I wrote recently, the deeper roots of Stanisław Skolimowski’s father, Tadeusz, lay in Boleszyn, a village located in Prussian Poland, rather than in the Grudusk area. Maybe then the match was through Stanley Skolimowski’s mother, Marianna Kessling? Could be, but what about those Majczyk lines? It occurred to me that, if the shared DNA came from the Majczyk side, I’d never know, because my research into Bruce’s Majczyk ancestors was fairly shallow. I’d only gotten as far as the marriage record for his great-great-grandparents, Stanisław Majczyk and Aniela Nowicka, who were the parents of his immigrant great-grandmother, Helena (née Majczyk) Skolimowska, when I hit a snag. The marriage record is shown in Figure 11. 

Figure 11: Marriage record from the parish of Gradzanowo Kościelne for Stanisław Majczyk and Aniela Nowicka, 17 September 1888.8Stanislaw Majczyk and Aniela Nowicka

The record is in Russian, and states in translation,

“Rostowa and Bojanowo. It happened in the village of Gradzanowo on the fifth/seventeenth day of  September in the year one thousand eight hundred eighty eight at seven o’clock in the afternoon. We declare that—in the presence of witnesses, Jan Woźniak, homeowner [хозяин], age forty-four years, of the village of Bojanowo, and Paweł Krogulski, homeowner, age forty-five years, of the village of Gradzanowo Kościelne—on this day a religious marriage was performed between Stanisław Majczyk, bachelor, reserve soldier, twenty-seven years of age, born in the village of Bronisze and residing in the village of Rostowa as a homeowner; son of Józef and the late Katarina née Smiadzinska, the spouses Majczyk; and Aniela Nowicka, single, nineteen years of age, born in the village of Bojanowo and residing there with her parents, homeowners; daughter of Antoni and his wife Jadwiga, née Krogulska, the spouses Nowicki. This marriage was preceded by three announcements before the assembled people on Sundays here in the parish on the seventh/nineteenth [and] fourteenth/twenty-sixth days of August, and the twenty-first day of August/ second day of September of the current year. The newlyweds stated that they contracted a prenuptial agreement with the notary of the town of Sierpc, Domagalski, on the twenty-second day of August/third day of September of the current year, [document] number six hundred sixty-fourth. Permission of the father of the bride, present in person at the marriage ceremony, was given orally. The religious ceremony of marriage was performed by Us. This document was read to the illiterate newlyweds and witnesses and was signed by Us only. [signed] Civil Registrar, Administrator of Gradzanowo Parish, Fr. Julian Kaczyński.”

The Snag

The part underlined in red states, “урожденномъ въ деревни Бронишъ,” and a bit further down, his mother’s maiden name is written as “Смядзинской.” We’ll revisit that maiden name later, but the first bit translates as “born in the village of Bronisz.” That’s all we get, “born in the village of Bronisz,” before the priest continues by telling us where Stanisław was residing at the time of his marriage, and who his parents were. Normally when the bride or groom was born in a village that was in a different parish from the one in which the marriage was being conducted, the priest would note the parish that the birthplace was in. Similarly, if the birthplace was in a different partition (e.g. Kingdom of Prussia or Kingdom of Austria) that would also be noted. No such clues were provided in this record, however, so we’re left to fend for ourselves when it comes to figuring out where Stanisław Majczyk was born. 

Since there’s no place in Poland called Bronisz, it’s probable that the village of Bronisze was meant. The Skorowidz Królestwa Polskiego, a gazetteer of places in Russian Poland published in 1877, informs us that there were two such places in Russian Poland (Figure 12). 

Figure 12: Extract from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing entries for Bronisze.9 Column headings are place name, gubernia (province), powiat (county), gmina (administrative level comparable to a township), and parish. Bronisze in SKP

The two candidates for the parish in which Stanisław Majczyk’s baptismal record might be found are Żbików and Karniewo, and neither one is especially close to Gradzanowo. Could I have mistranslated the place name? Figuring that a second pair of eyes couldn’t hurt, I ran my translation of the place name past a Polish genealogy colleague, and he read it as Bronisze as well.

I set off to find a birth record for Stanisław Majczyk circa 1861 in records from one of these parishes. I first discovered that marriage record back in August 2014, and at that time, according to my research notes, Karniewo records were online at Metryki GenBaza, but only for a very limited range of years (1884; 1890-1912). Zbików, however, had records online from 1808-1912. I checked birth records from Zbików between 1857–1864 for a baptismal record for Stanisław Majczyk, to no avail. Not only was there no record of Stanisław’s birth, the Majczyk surname did not even appear in the parish records. There were some Maciaks and Marczaks in the parish, but no Majczyks. I took this to mean that he was probably born in Karniewo, and I commented in my research notes that records for Karniewo from 1775-1890 were at the diocesan archive in Płock, along with some earlier records from the 1600s. I wrote to that archive back in September 2014 and never received a reply. (Presently, those records from the diocesan archive in Płock are digitized and available at FamilySearch.) In the meantime, I busied myself with other research, and pretty much forgot about poor Stanisław Majczyk—until Karen wrote to me about that DNA match.

Geneteka to the Rescue, Again!

As I pondered the match, I realized that six years is a long time in the world of internet genealogy, and there are many more scans and indexed records online now, than there were back in 2014, when I first discovered Stanisław Majczyk’s marriage record and hit the snag with Bronisze. Birth records for Żbików are now indexed in Geneteka from 1808–1914, with just a few gaps, and a quick search confirmed my earlier findings: no Majczyks in general, and no Stanisław in particular. That left Karniewo, which also happens to be in Maków County—the same county in which Różan and Dyszobaba are located! That seemed to be a promising sign that things were moving in the right direction toward figuring out this DNA match. Karniewo is also indexed now, with an uninterrupted chunk of birth records from 1843–1875, so I eagerly repeated the search for Stanisław in that parish and found…nada. What the heck? I opened up the search to all indexed parishes in the Mazowieckie province and searched for Stanisław Majczyk, born between 1857–1866…and there it was, in all its glory, the birth record for my husband’s great-great-grandfather! (Figure 13)

Figure 13: Search result from Geneteka for a birth record for Stanisław Majczyk, born in any indexed parish in Mazowieckie province between 1857–1866. Geneteka search result for Stanislaw Majczyk

Quite honestly, this one would have been tough to find using old-school methodology, but the index entry states that he was born in 1860, father’s name Józef, and mother’s name Katarzyna, as expected. The mother’s maiden name, Radzińska, is in the same phonetic ballpark as Smiadzinska, if we assume that Fr. Julian Kaczyński was a little hard of hearing. The hypothesis that Fr. Kaczyński was either hard of hearing, or a bit careless, or perhaps tired and overworked, is supported by the fact that Stanisław was actually born in Bromierz, not Bronisze.  And apparently this problem plagued the parish priest in Rogotwórsk, as well, because another search for additional children born to Józef and Katarzyna, no maiden name specified, produced yet another variation of her maiden name (Figure 14).

Figure 14: Search result from Geneteka for children of Józef and Katarzyna Majczyk baptized in Rogotwórsk parish. Majczyk siblings

Birth records for two of Stanisław’s siblings, Jan Majczyk and Marianna Majczyk, report their mother’s maiden name as Śledzieńska, rather than Radzińska, which is somewhat closer to the “Smiadzinska” version recorded on the marriage record. The best part is that when we click over to the “Marriages” tab, Józef and Katarzyna’s own marriage record has been indexed, which provides the names of their parents—another generation back in the family tree! (Figure 15)

Figure 15: Search results in Geneteka for marriage records mentioning Józef Majczyk and Katarzyna in Rogotwórsk parish. Jozef and Katarzyna Majczyk marriage

Coming Full Circle

I’ll have a lot of fun researching all these new Majczyks in a brand-new parish in the coming days and weeks, but there’s a bit of irony here. None of these new Majczyk discoveries are likely to help me determine how Bruce and his DNA match, Karen, are related. Although I initially approached the DNA match from the angle of historical records, reasoning that the match was most likely through Bruce’s Russian-partition ancestors since Karen’s immigrant Polish ancestors were from the Różan area in Russian Poland, there was a very basic step I should have taken first. Both of Bruce’s parents have contributed DNA samples for autosomal testing, so what I should have done was first checked to see which of his parents was also a match to Karen and her brother. When I went back and did that, after my heady, rapid progress on the Majczyk line, I realized that Karen and her brother are a match to my mother-in-law, not my father-in-law.

None of my mother-in-law’s immigrant ancestors came from the Russian partition, at least as far back as I’ve managed to research each line. They were all from Prussian Poland. The joke’s on me, I guess! Shared matches suggest that the match is through Bruce’s maternal Bartoszewicz line, which is another line I’ve been neglecting to research due to time constraints. However, preliminary research in U.S. records point to origins in the vicinity of Toruń, some 225 km/140 miles from Karen’s ancestral area of Różan, so this match will definitely take some time and research to figure out.

Even though progress toward understanding the DNA match has currently left me with more questions than answers, I’d say this was a worthwhile rabbit hole to go down, after all. It led to the parish of Rogotwórsk, Stanisław Majczyk’s birth record, and abundant new discoveries to further my understanding of Bruce’s Majczyk ancestry. I’ll take it! 

Sources:

1 Frank Kondzik, declaration of intention for naturalization no. 125740 (10 September 1928); imaged in “Pennsylvania, Federal Naturalization Records, 1795–1931,” database and images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), citing Records of District Courts of the United States, 1685–2009; National Archives at Philadelphia; Philadelphia, Pennsylvania; Record Group 21, no specific roll cited. 

2 “U.S., World War II Draft Registration Cards, 1942,” digital images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), Frank G. (only) Kondzik, serial no. U-2382, no order no., Draft Board 23, Philadelphia, Pennsylvania; citing World War II Draft Cards (Fourth Registration) for the State of Pennsylvania, State Headquarters ca. 1942, NARA microfilm publication M1951; no specific roll cited. 

3 “U.S., Social Security Death Index, 1935–2014,” database, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), entry for Anna Kondzik, 1992, SS no. 161-50-9266; citing “U.S. Social Security Administration, Death Master File, database (Alexandria, Virginia: National Technical Information Service, ongoing).”

4 “U.S., Find A Grave Index, 1600s–current,” database, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), entry for Antonina Kondzik (1890–1992), citing memorial page 62609270, originally created by Margaret Janco; citing Saint Mary’s Cemetery, Lower Burrell, Westmoreland County, Pennsylvania, USA; maintained by Karen Benson (contributor 49425389).

5 “U.S., Social Security Applications and Claims Index, 1936–2007,” database, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), entry for Anna Kondzik, 1992, SS no. 161-50-9266; citing U.S. Social Security Administration, Numerical Identification (NUMIDENT) Files, 1936 – 2007, NARA Record Group 47.

6 Manifest, SS Pretoria, arriving 23 May 1913, p 185, line 20, Antonina Koczot; imaged as “New York, Passenger and Crew Lists (Including Castle Garden and Ellis Island), 1820–1957,” database with images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020); citing National Archives microfilm publication T715, 8892 rolls, no specific roll cited.

7 Filip Sulimierski, et al., Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Lands] (Warszawa: Nakładem Władysława Walewskiego, 1880-1902), Tom II, 258, “Dyszobaba,” DIR—Zasoby Polskie (http://dir.icm.edu.pl/pl/ : 18 July 2020).

“Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Gradzanowo 1873-1907,” 1888, Małżeństwa, no. 36, marriage record for Stanisław Majczyk and Aniela Nowicka, accessed as browsable images, Polskie Towarzystwo Genealogiczne, Metryki.genealodzy.pl: Projekt indeksacji metryk parafialnych (http://metryki.genealodzy.pl/ : 18 July 2020), Zespół 0619/D, citing 76/619/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie, Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie [Mława Branch, State Archive of Warsaw]. 

9 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p 55, “Bronisze,” digital images, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 18 July 2020).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020