Final Resting Places of the Last Generation of My Husband’s Family in Poland

In my last post, I discussed the final resting places for the last generation of my family to be buried in Poland. When I wrote it, two of my adult children were in the midst of a two-week trip to Poland, and I wanted them to have a sense of their ancestral origins, even if they’re not all that interested in genealogy. Although their time in Poland is nearly finished, I’d like to continue the story today with a discussion of my husband’s family, and their known, presumed, or hypothetical places of burial in Poland. As with the previous post, I’m taking a bit of advice from my husband, and starting with the oldest generation that my kids knew personally, or knew from family stories: their great-grandparents.

Grandpa Steve’s Family

My husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz, died in 1998, when my oldest son was still in preschool and my second son was just a toddler. Consequently, none of my kids really knew him, although he lives on in all the family stories. Figure 1 shows his pedigree chart.

Figure 1: Pedigree chart for my husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa Steve’s parents were Michał/Michael Szczepankiewicz and his second wife, Agnes Wolińska, both of whom were Polish immigrants. Michael was born in 1873 in the village of Obrona in Konin County, in the Russian partition of Poland, to Wojciech Szczepankiewicz and his second wife, Anna (née Augustyniak), whose dates of death are unknown. Obrona belonged to the parish in Kleczew, and it may be that Wojciech and Anna are buried in the parish cemetery. However, this is somewhat speculative, pending further research.

Grandpa Steve’s mother, Agnes (née Wolińska) Szczepankiewicz, was born in 1888 in the town of Świecie in the Prussian partition of Poland. She was the daughter of Joseph Woliński and Tekla (née Bogacka) , who immigrated with their family to Buffalo, New York, in 1890. Joseph was the son of Antoni Woliński and Agnes (née Kozicka), but I know little about them besides their names. Joseph was born in the village of Kiełbasin in 1853, so I could hazard a guess that perhaps Antoni and Agnes are buried in the Kiełbasin parish cemetery, but that’s only a guess, pending further research.

Tekla (née Bogacka) Wolińska was the daughter of Józef/Joseph Bogacki and Apolonia (née Prusiecka) Bogacka. Apolonia was born circa 1822 and died in Buffalo in 1906, while Józef was born circa 1826 and died in Buffalo in 1919. According to the 1905 census, they’d been living in the U.S. for 16 years, suggesting an arrival circa 1889. The names of her parents were not recorded on her church burial record, and Joseph’s church burial record is not available online, so obtaining a copy of that, as well as copies of both of their death certificates, is on my to-do list. I have yet to delve into any Polish records for this family. Apolonia’s death record, as well as church records pertaining to her children, state that the family was from Chełmno, so I suppose earlier generations of the Bogacki and Prusiecki family might be buried there.

Grandma Angeline’s Family

My husband’s paternal grandmother, Angeline (née Skolimowski) Szczepankiewicz, died in 2004, so my sons have some memories of her. Her pedigree chart appears in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my husband’s paternal grandmother, Angeline (Skolimowska) Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

She was the daughter of Stanisław/Stanley and Helen (née Majczyk) Skolimowski. Stanley was born in the village of Garlino in Mława County in 1887, and was the son of Tadeusz and Marianna (née Kessling) Skolimowski, whose dates of death are unknown. They were known to be living in the village of Uniszki Zawadzki in 1904 when their youngest son, Czesław, was born, so perhaps they were still living there at the time of their deaths. The village of Uniszki Zawadzki belongs to the parish in Wieczfnia, so it’s possible that Tadeusz and Marianna were buried in the parish cemetery there.

Helena Majczyk was born in the village of Rostowa (Żuromin County) to Stanisław and Aniela (née Nowicka) Majczyk. Their dates of death are unknown; however, we could extrapolate again, and assume that they died in the same village in which they were living when their last identified child was born. That child was Czesław, who was born in 1905 in the village of Suwaki, about 8 km from Rostowa. Note that Czesław is merely Stanisław and Aniela’s youngest identified child: since Aniela was only about 36 when Czesław was born, it is likely that the couple had additional children born after him, who will be discovered in further research. Nevertheless, all the villages in which Stanisław and Aniela’s known children were born—Rostowa, Suwaki, and Bojanowa—belong to the parish in Gradzanowo Kościelne, so it’s plausible that Stanisław and Aniela might have been laid to rest in that parish cemetery.

Papa’s Family

My husband’s maternal grandfather was Henry Bartoszewicz, known as “Papa” to his grandchildren. He was the only one of my husband’s grandparents who was already deceased by the time I met my husband, but I’ve come to know him at least a little bit through all the family stories, which are known to my kids as well. Figure 3 shows his pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart for my husband’s maternal grandfather, Henry Bartoszewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Henry was the son of Józef/Joseph Bartoszewicz and Katarzyna/Katherine (née Lewandowski/Levanduski). Both Joseph and Katherine were Polish immigrants from the Prussian partition, who came to the U.S. with their parents when they were very young. Joseph arrived with his family in 1890, at the age of about eight, while Katherine arrived in 1886, when she was two and a half years old.

Joseph was the son of Stefan/Stephen and Joanna (née Olszewska) Bartoszewicz. They were the parents of perhaps 12 children, about half of whom were born in Poland. More research needs to be done to better understand this family’s history, and I have yet to obtain a birth record for Joseph Bartoszewicz himself. Indexed birth records for Joseph’s known siblings indicate that the family lived in several villages (Kamionki, Zalesie, Smaruj, Brzeźno, and Łysomice) that were all located in Toruń County. However, these villages belong to four different parishes, and I have no further information regarding Stefan and Joanna’s places of birth and marriage, nor have their parents been identified. At this point, the best I can do is guess that my kids’ Bartoszewicz and Olszewski ancestors were buried somewhere in Toruń County.

Katherine Levanduski was the daughter of Stanisław “Edward” Lewandowski/Levanduski and his first wife, Marianna/Mary (née Woźniak). Edward was born in 1859 in the village of Szelejewo (Żnin County) to Michael Lewandowski and Elisabeth (née Radke or Rotka). Although precise dates of death are not yet known for Michael and Elisabeth, the record of marriage for Stanisław/Edward and Marianna stated that the groom’s father died in Szelejewo, and his mother died in Gutfelde (known today as Złotniki Kujawskie). Szelejewo belonged to the parish in Gąsawa, so it’s probable that Michael Lewandowski is buried in the parish cemetery there. Gutfelde/Złotniki belonged to the Catholic parish in Rogowo, so it’s likely that Elisabeth is buried there.

Mary (née Woźniak) Lewandowska was the daughter of Jakub Woźniak and Marianna Sobczak, who were still alive at the time of their daughter’s marriage in 1882. Not much is known about this family, apart from the fact that Mary was born in Brudzyń, and her parents were living in Wola (aka Wola Czewujewska) in 1882, per Mary’s marriage record. Wola belonged to the Catholic parish in Ottensund, presently known as Izdebno, so we can speculate that perhaps Jakub and Marianna were buried in that parish cemetery. However, preliminary research indicates that the parish in Izdebno fell into disrepair and is no longer extant. It was replaced by a new parish founded in 1976 in Czewujewo, with a parish cemetery established in 1977, according to information found here. However, the FamilySearch catalog includes records from Izdebno up until 1952, which suggests that the parish was still in existence at that time, so burial records for Jakub and Marianna should be found in this parish. Despite this fact, there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps, and the Wikipedia article on Izdebno mentions only a disused Evangelical (Lutheran) cemetery. Once again, further research is needed, but we can suppose for now that Jakub and Marianna Woźniak might be buried in Izdebno.

Grandma Barth’s Family

My husband’s maternal grandmother, Joan (née Drajem) Barth, died in 2008, so all of my children remember her. Her pedigree is shown in Figure 4.

Figure 4: Pedigree of my husband’s maternal grandmother, Joan (Drajem) Barth. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma was the daughter of Albert and Mary (née Kantowski) Drajem, both of whom were born in the U.S. to parents who were Polish immigrants from the Prussian partition. Albert was born in Buffalo on 8 April 1890 to Augustyn and Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, who were married in Kucharki, in Plezew County, on 1 February 1890. So, although the exact date for their arrival in the U.S. has not been determined, it must have been in February or March of 1890, and Agnieszka would have been heavily pregnant during their voyage.

Augustyn was the son of Józef and Marianna (née Kaszyńska) Drajem, or Draheim. who were married in 1850 in Niestronno (Mogilno County). Józef Draheim’s precise date of death is unknown; however, he was born 30 January 1822, and he was reported to have been 50 years old at the time of his death, according to a life insurance application filled out by his son, Wojciech. This suggests a date of death circa 1872. At the time of Wojciech’s birth in 1862, Józef and his family were living in the village of Mielno (Mogilno County). If we suppose that Józef was still living there ten years later, when he died, then his death should be recorded in Niestronno parish—the parish to which the village of Mielno belonged. It’s probable that he was buried in the Niestronno parish cemetery.

Marianna (née Kaszyńska) Drajem immigrated to Buffalo after her husband’s death, where she died in 1905. She was the daughter of Rozalia (__) Kaszyńska and an unidentified father. (I wrote about my research into Marianna previously.) With so little known about Rozalia and her husband, it’s impossible to guess where they were buried, so I won’t even speculate. Similarly, little is known about the parents of Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, Jan Jamrozik and Rozalia (née Juszczak). The Poznań Project indicates that they were married in Kucharki in 1856, so it’s possible that they were buried in that parish cemetery, but there’s not a lot of information, currently, upon which to base this assumption.

Mary Kantowski was the daughter of Jan/John Kąt/Kantowski and Marianna/Mary Kończal who immigrated to Buffalo circa 1886. Jan was the son of Piotr Kąt and Franciszka (née Konwińska). Piotr died 8 March 1883 in the village of Klotyldowo (Żnin County)—a village which belongs to the parish in Łabiszyn. Thus, it’s probable that he was buried in that parish cemetery.

Franciszka (née Konwińska) Kantowska immigrated to Buffalo with her children after the death of her husband. She remarried in 1887 to Jan Wasilewski, and she died in Buffalo in 1921. She was the daughter of Dionizy Konwiński and Katarzyna (née Kruszka), who married in 1812 in Słabomierz (Żnin County). Dionizy died on 19 December 1852 in Wolwark (Nakło County). The village of Wolwark belongs to the parish in Szubin, and it’s likely that the cemetery there was Dionizy’s final resting place. Although Katarzyna (née Kruszka) Konwińska’s precise date of death is unknown, all of her children were born in the village of Wolwark, so it’s reasonable to suppose that she, too, might be buried in the cemetery in Szubin with her husband.

Mary (née Kończal) Kantowski was the daughter of Franciszek Kończal and Anna Kubiak. Anna (née Kubiak) Kończal immigrated to Buffalo to live with her children after the death of her husband, and she died in Buffalo in 1922. Nothing further is known about Franciszek’s date or place of death, or the identities of Anna’s parents. However, Anna and Franciszek were married in Łabiszyn, so Franciszek may have died there.

For your viewing pleasure, here is another map which marks all the places discussed in this post, as well as those identified in my first post (my own Polish ancestors).

Conclusions

Analyzing my genealogy data for the purpose of identifying the most recent generation of ancestors who died in Poland has really highlighted all the work that remains to be done on my husband’s family. The data also serve to illustrate the statistical trend of earlier immigration among German nationals (including Poles from the Prussian partition) relative to Russian nationals (including Poles from the Russian partition). And, while it’s impossible to draw any firm conclusions about cultural practices in elder care from these data, I was intrigued by the fact that five of my husband’s 3x-great-grandparents emigrated—all from the Prussian partition— while only one of my 3x-great-grandparents emigrated, from the Austrian partition. Most of these 3x-great-grandparents were over the age of 50 when they migrated, and from this decision, we can infer a preference for uprooting their lives and traveling with their children, rather than remaining in their homeland and living with the families of their siblings or non-emigrant children.

Was that decision influenced by family culture? Was it the result of differing living conditions within each partition of Poland? Are there genetic factors that influence one’s willingness to migrate? I’ve often pondered these questions over the past decade, when dealing with the challenges of long-distance elder care in my own family.

While I may never have definitive answers to these questions, it’s certainly been intriguing to examine my family through the lens of ancestors who died in Poland.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Edited on 19 December 2022 to include current featured image, which was inadvertently omitted when blog post was originally published.

10 March 2023: After reading this article, researchers Ben Kman and Roman Kałużniacki wrote to me independently with a correction regarding my statement that, “there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps…” Roman wrote, “There are two cemeteries which may be relevant here. Both of them are marked on the old maps of the area. One is located just half a mile south and on the West side of the road from Czewujewo. This one measures about 0.20 ha in size and is likely the real parish cemetery. But… The other one is quite hidden. It is located just West on the other side of the lake from Izdebno and its size is about 0.4 ha. I have a feeling there might be more to say about it.” Ben wrote, “There is a catholic cemetery in Izdebno.  I have relatives living in Izdebno and my great-grandmother’s brother is buried in that cemetery.  I visit it on every trip I take to Poland.” Thanks, Roman and Ben, for catching this error.

On the Trail of Stanisław Majczyk!

It’s probably happened to all of us: you get an email from a DNA match, and your curiosity is piqued to figure out the match. Some may think of this kind of research as pursuit of a BSO (Bright Shiny Object); others may think of it as a serendipitous research prompt. Today, I’m thinking it’s the latter, because it was thanks to this kind of spontaneous, drop-everything-and-go-down-the-rabbit-hole research, that I broke through a brick wall and discovered a new generation of names in my husband’s ancestry.

The Party of the First Part

It all started when Karen Benson (whose name I’m using with her permission) wrote to me regarding DNA matches on Ancestry between her family and my family. Specifically, both Karen and her brother were matches to my husband (Bruce), and two of our sons, and she was hoping I might be interested in collaborating to determine precisely how our two families are related. Since Bruce’s family is of entirely Polish ethnicity, she suspected that the connection was through one of her Polish grandparents, Franciszek/Frank Kondzik or Antonina “Anna” (née Kocot) Kondzik, rather than through the Slovak side of her family.

Karen had obtained good evidence that both Frank and Antonina were from the same part of Poland; namely, the area around the town of Różan. To briefly summarize, Frank’s naturalization petition stated that he was born in “Rozan, Poland” circa 9 July 1883 (Figure 1), and on his World War II draft registration card, his birth was reported as 8 June 1883 in “Roziun, Poland” (Figure 2).

Figure 1: Extract from naturalization petition for Frank Kondzik with date and place of birth boxed in red.1Frank Kondzik declaration

Figure 2: Extract from Frank Kondzik’s World War II draft card with place and date of birth boxed in red.2Frank Kondzik WWII draft card

Those birth dates are reported to a degree of precision that was typical for Polish immigrants of this era, so it’s okay that they don’t match exactly. There’s only one place within the borders of Poland today called Różan (and no places called Rozuin), so the evidence is consistent so far, and we’re off to a good start. Although vital records from Różan are indexed in Geneteka, coverage doesn’t begin until 1897, so it’s not possible to find Franciszek’s birth record to confirm the location. However, this surname does exist in this parish, as shown in Figure 3.

Figure 3: Search result from Geneteka for birth records from Różan parish with surname Kondzik. “Inne nazwiska Kondzik” means that the father of the person whose birth record was indexed, Franciszka Kłendzik, was noted to go by an alternate surname, Kondzik, in addition to Kłendzik.

Kondzik in Geneteka

Unfortunately, a search of PRADZIAD (the vital records database of the Polish state archives), accessed through Szukajwarchiwach, indicates that no Roman Catholic civil birth records for Różan prior to 1897 are in the holdings of the Polish state archives. It may be that these early records are available onsite at the parish, or in the diocesan archive in Łomża, but for now, we’re at a standstill. 

Although Frank’s naturalization declaration stated only that his wife’s name was Anna and that she was born in Poland, Karen had other evidence to help us locate Anna’s family in Polish records. The Social Security Death Index (SSDI) for Anna Kondzik provided her date of birth as 21 November 1890 and her date of death as 4 June 1992 (Figure 4).

Figure 4: Entry from SSDI for Anna Kondzik.3Anna Kondzik SSDI

Her grave marker confirmed that this same “Anna” Kondzik was originally Antonina (Figure 5), and her entry in the Social Security Applications and Claims index provided her parents’ names as “Vincent Kocot” and “Rosalie Kacmarchek” (Figure 6).

Figure 5: Antonina Kondzik in Ancestry‘s Find-a-Grave index.4Antonina Kondzik FAG

Figure 6: Anna Kondzik in the Social Security Applications and Claims Index.5 Anna Kondzik in SSA&C

Anna’s parents’ given names are translated, while her mother’s maiden name is transliterated, so we can expect that their names in Polish records will be Wincenty Kocot and something along the lines of Rozalia Kaczmarczak.

Anna/Antonina’s passenger manifest is the final clue needed to locate her family in Polish records. According to the manifest, 20-year-old Antonina Koczot [sic] was a Polish immigrant from Russia. (If you’re puzzled as to why a Pole might be living in Russia in this era, this might help.) She departed from the port of Hamburg in 1913, leaving behind her father, “Vincenti Kocot” in their home village of “Dusababa,” transcribed by Ancestry as Busababa (Figure 7). There’s no place in Poland today or within Polish borders historically that was called Dusababa or Busababa, but the village of Dyszobaba is a good fit, phonetically—and as a bonus, it’s located just north of the town of Różan, where Anna’s husband Frank was born (Figure 8).

Figure 7: Extract from passenger manifest for Antonina Koczot.6Antonina Kocot manifest

Figure 8: Map courtesy of Google Maps, showing relative locations of Dyszobaba and Różan, presently located in the Mazowieckie province of Poland. Dyszobaba

The Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Lands] informs us that the village of Dyszobaba belonged to the Roman Catholic parish in Sieluń, which appears north of Dyszobaba on the map in Figure 8, so we’ll need to start with parish records from Sieluń in order to find records of Antonina’s family.7

Birth records from Sieluń circa 1890 when Antonina Kocot was born are not indexed in Geneteka. Nonetheless, a quick search in the database reveals a number of marriage records for children of Wincenty Kocot and Rozalia Kaczmarczyk (Figure 9).

Figure 9: Results of a search in Geneteka for marriage records from Sieluń with parents’ names Kocot and Kacz*, searching as a pair.Wincenty and Rozalia's kids

The Party of the Second Part

Now that we’ve got a good handle on the region in Poland where both of Karen’s Polish grandparents were from, the question remains as to how they might be connected to Bruce’s family. Since this part of Poland was under Russian control throughout most of the 19th century, my first thought was that the connection must lie within one of Bruce’s family lines which also originated in Russian Poland. The majority of his immigrant Polish ancestors were from Prussian Poland, leaving only three immigrants from the Russian partition for us to consider: Michał Szczepankiewicz, Stanisław Skolimowski, and Helena Majczyk. Michał’s family was from Kleczew and other parishes in what is now Konin County, Wielkopolska—not especially close to the Różan area. Helena Majczyk was born in Rostowa, a village belonging to the parish in Gradzanowo Kościelne, and Stanisław Skolimowski was born in Garlino-Komunino, a village belonging to the parish in Grudusk. These places are shown on the map in Figure 10.

Figure 10: Map courtesy of Google Maps, showing locations of Bruce’s ancestral parishes relative to Karen’s. Map of Bruce's villages relative to Rozan

Since Grudusk is a little less than 40 miles from Sieluń, I thought perhaps the Skolimowski family was the key. However, as I wrote recently, the deeper roots of Stanisław Skolimowski’s father, Tadeusz, lay in Boleszyn, a village located in Prussian Poland, rather than in the Grudusk area. Maybe then the match was through Stanley Skolimowski’s mother, Marianna Kessling? Could be, but what about those Majczyk lines? It occurred to me that, if the shared DNA came from the Majczyk side, I’d never know, because my research into Bruce’s Majczyk ancestors was fairly shallow. I’d only gotten as far as the marriage record for his great-great-grandparents, Stanisław Majczyk and Aniela Nowicka, who were the parents of his immigrant great-grandmother, Helena (née Majczyk) Skolimowska, when I hit a snag. The marriage record is shown in Figure 11. 

Figure 11: Marriage record from the parish of Gradzanowo Kościelne for Stanisław Majczyk and Aniela Nowicka, 17 September 1888.8Stanislaw Majczyk and Aniela Nowicka

The record is in Russian, and states in translation,

“Rostowa and Bojanowo. It happened in the village of Gradzanowo on the fifth/seventeenth day of  September in the year one thousand eight hundred eighty eight at seven o’clock in the afternoon. We declare that—in the presence of witnesses, Jan Woźniak, homeowner [хозяин], age forty-four years, of the village of Bojanowo, and Paweł Krogulski, homeowner, age forty-five years, of the village of Gradzanowo Kościelne—on this day a religious marriage was performed between Stanisław Majczyk, bachelor, reserve soldier, twenty-seven years of age, born in the village of Bronisze and residing in the village of Rostowa as a homeowner; son of Józef and the late Katarina née Smiadzinska, the spouses Majczyk; and Aniela Nowicka, single, nineteen years of age, born in the village of Bojanowo and residing there with her parents, homeowners; daughter of Antoni and his wife Jadwiga, née Krogulska, the spouses Nowicki. This marriage was preceded by three announcements before the assembled people on Sundays here in the parish on the seventh/nineteenth [and] fourteenth/twenty-sixth days of August, and the twenty-first day of August/ second day of September of the current year. The newlyweds stated that they contracted a prenuptial agreement with the notary of the town of Sierpc, Domagalski, on the twenty-second day of August/third day of September of the current year, [document] number six hundred sixty-fourth. Permission of the father of the bride, present in person at the marriage ceremony, was given orally. The religious ceremony of marriage was performed by Us. This document was read to the illiterate newlyweds and witnesses and was signed by Us only. [signed] Civil Registrar, Administrator of Gradzanowo Parish, Fr. Julian Kaczyński.”

The Snag

The part underlined in red states, “урожденномъ въ деревни Бронишъ,” and a bit further down, his mother’s maiden name is written as “Смядзинской.” We’ll revisit that maiden name later, but the first bit translates as “born in the village of Bronisz.” That’s all we get, “born in the village of Bronisz,” before the priest continues by telling us where Stanisław was residing at the time of his marriage, and who his parents were. Normally when the bride or groom was born in a village that was in a different parish from the one in which the marriage was being conducted, the priest would note the parish that the birthplace was in. Similarly, if the birthplace was in a different partition (e.g. Kingdom of Prussia or Kingdom of Austria) that would also be noted. No such clues were provided in this record, however, so we’re left to fend for ourselves when it comes to figuring out where Stanisław Majczyk was born. 

Since there’s no place in Poland called Bronisz, it’s probable that the village of Bronisze was meant. The Skorowidz Królestwa Polskiego, a gazetteer of places in Russian Poland published in 1877, informs us that there were two such places in Russian Poland (Figure 12). 

Figure 12: Extract from the Skorowidz Królestwa Polskiego showing entries for Bronisze.9 Column headings are place name, gubernia (province), powiat (county), gmina (administrative level comparable to a township), and parish. Bronisze in SKP

The two candidates for the parish in which Stanisław Majczyk’s baptismal record might be found are Żbików and Karniewo, and neither one is especially close to Gradzanowo. Could I have mistranslated the place name? Figuring that a second pair of eyes couldn’t hurt, I ran my translation of the place name past a Polish genealogy colleague, and he read it as Bronisze as well.

I set off to find a birth record for Stanisław Majczyk circa 1861 in records from one of these parishes. I first discovered that marriage record back in August 2014, and at that time, according to my research notes, Karniewo records were online at Metryki GenBaza, but only for a very limited range of years (1884; 1890-1912). Zbików, however, had records online from 1808-1912. I checked birth records from Zbików between 1857–1864 for a baptismal record for Stanisław Majczyk, to no avail. Not only was there no record of Stanisław’s birth, the Majczyk surname did not even appear in the parish records. There were some Maciaks and Marczaks in the parish, but no Majczyks. I took this to mean that he was probably born in Karniewo, and I commented in my research notes that records for Karniewo from 1775-1890 were at the diocesan archive in Płock, along with some earlier records from the 1600s. I wrote to that archive back in September 2014 and never received a reply. (Presently, those records from the diocesan archive in Płock are digitized and available at FamilySearch.) In the meantime, I busied myself with other research, and pretty much forgot about poor Stanisław Majczyk—until Karen wrote to me about that DNA match.

Geneteka to the Rescue, Again!

As I pondered the match, I realized that six years is a long time in the world of internet genealogy, and there are many more scans and indexed records online now, than there were back in 2014, when I first discovered Stanisław Majczyk’s marriage record and hit the snag with Bronisze. Birth records for Żbików are now indexed in Geneteka from 1808–1914, with just a few gaps, and a quick search confirmed my earlier findings: no Majczyks in general, and no Stanisław in particular. That left Karniewo, which also happens to be in Maków County—the same county in which Różan and Dyszobaba are located! That seemed to be a promising sign that things were moving in the right direction toward figuring out this DNA match. Karniewo is also indexed now, with an uninterrupted chunk of birth records from 1843–1875, so I eagerly repeated the search for Stanisław in that parish and found…nada. What the heck? I opened up the search to all indexed parishes in the Mazowieckie province and searched for Stanisław Majczyk, born between 1857–1866…and there it was, in all its glory, the birth record for my husband’s great-great-grandfather! (Figure 13)

Figure 13: Search result from Geneteka for a birth record for Stanisław Majczyk, born in any indexed parish in Mazowieckie province between 1857–1866. Geneteka search result for Stanislaw Majczyk

Quite honestly, this one would have been tough to find using old-school methodology, but the index entry states that he was born in 1860, father’s name Józef, and mother’s name Katarzyna, as expected. The mother’s maiden name, Radzińska, is in the same phonetic ballpark as Smiadzinska, if we assume that Fr. Julian Kaczyński was a little hard of hearing. The hypothesis that Fr. Kaczyński was either hard of hearing, or a bit careless, or perhaps tired and overworked, is supported by the fact that Stanisław was actually born in Bromierz, not Bronisze.  And apparently this problem plagued the parish priest in Rogotwórsk, as well, because another search for additional children born to Józef and Katarzyna, no maiden name specified, produced yet another variation of her maiden name (Figure 14).

Figure 14: Search result from Geneteka for children of Józef and Katarzyna Majczyk baptized in Rogotwórsk parish. Majczyk siblings

Birth records for two of Stanisław’s siblings, Jan Majczyk and Marianna Majczyk, report their mother’s maiden name as Śledzieńska, rather than Radzińska, which is somewhat closer to the “Smiadzinska” version recorded on the marriage record. The best part is that when we click over to the “Marriages” tab, Józef and Katarzyna’s own marriage record has been indexed, which provides the names of their parents—another generation back in the family tree! (Figure 15)

Figure 15: Search results in Geneteka for marriage records mentioning Józef Majczyk and Katarzyna in Rogotwórsk parish. Jozef and Katarzyna Majczyk marriage

Coming Full Circle

I’ll have a lot of fun researching all these new Majczyks in a brand-new parish in the coming days and weeks, but there’s a bit of irony here. None of these new Majczyk discoveries are likely to help me determine how Bruce and his DNA match, Karen, are related. Although I initially approached the DNA match from the angle of historical records, reasoning that the match was most likely through Bruce’s Russian-partition ancestors since Karen’s immigrant Polish ancestors were from the Różan area in Russian Poland, there was a very basic step I should have taken first. Both of Bruce’s parents have contributed DNA samples for autosomal testing, so what I should have done was first checked to see which of his parents was also a match to Karen and her brother. When I went back and did that, after my heady, rapid progress on the Majczyk line, I realized that Karen and her brother are a match to my mother-in-law, not my father-in-law.

None of my mother-in-law’s immigrant ancestors came from the Russian partition, at least as far back as I’ve managed to research each line. They were all from Prussian Poland. The joke’s on me, I guess! Shared matches suggest that the match is through Bruce’s maternal Bartoszewicz line, which is another line I’ve been neglecting to research due to time constraints. However, preliminary research in U.S. records point to origins in the vicinity of Toruń, some 225 km/140 miles from Karen’s ancestral area of Różan, so this match will definitely take some time and research to figure out.

Even though progress toward understanding the DNA match has currently left me with more questions than answers, I’d say this was a worthwhile rabbit hole to go down, after all. It led to the parish of Rogotwórsk, Stanisław Majczyk’s birth record, and abundant new discoveries to further my understanding of Bruce’s Majczyk ancestry. I’ll take it! 

Sources:

1 Frank Kondzik, declaration of intention for naturalization no. 125740 (10 September 1928); imaged in “Pennsylvania, Federal Naturalization Records, 1795–1931,” database and images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), citing Records of District Courts of the United States, 1685–2009; National Archives at Philadelphia; Philadelphia, Pennsylvania; Record Group 21, no specific roll cited. 

2 “U.S., World War II Draft Registration Cards, 1942,” digital images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), Frank G. (only) Kondzik, serial no. U-2382, no order no., Draft Board 23, Philadelphia, Pennsylvania; citing World War II Draft Cards (Fourth Registration) for the State of Pennsylvania, State Headquarters ca. 1942, NARA microfilm publication M1951; no specific roll cited. 

3 “U.S., Social Security Death Index, 1935–2014,” database, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), entry for Anna Kondzik, 1992, SS no. 161-50-9266; citing “U.S. Social Security Administration, Death Master File, database (Alexandria, Virginia: National Technical Information Service, ongoing).”

4 “U.S., Find A Grave Index, 1600s–current,” database, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), entry for Antonina Kondzik (1890–1992), citing memorial page 62609270, originally created by Margaret Janco; citing Saint Mary’s Cemetery, Lower Burrell, Westmoreland County, Pennsylvania, USA; maintained by Karen Benson (contributor 49425389).

5 “U.S., Social Security Applications and Claims Index, 1936–2007,” database, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020), entry for Anna Kondzik, 1992, SS no. 161-50-9266; citing U.S. Social Security Administration, Numerical Identification (NUMIDENT) Files, 1936 – 2007, NARA Record Group 47.

6 Manifest, SS Pretoria, arriving 23 May 1913, p 185, line 20, Antonina Koczot; imaged as “New York, Passenger and Crew Lists (Including Castle Garden and Ellis Island), 1820–1957,” database with images, Ancestry (http://www.ancestry.com : accessed 18 July 2020); citing National Archives microfilm publication T715, 8892 rolls, no specific roll cited.

7 Filip Sulimierski, et al., Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich [Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Lands] (Warszawa: Nakładem Władysława Walewskiego, 1880-1902), Tom II, 258, “Dyszobaba,” DIR—Zasoby Polskie (http://dir.icm.edu.pl/pl/ : 18 July 2020).

“Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Gradzanowo 1873-1907,” 1888, Małżeństwa, no. 36, marriage record for Stanisław Majczyk and Aniela Nowicka, accessed as browsable images, Polskie Towarzystwo Genealogiczne, Metryki.genealodzy.pl: Projekt indeksacji metryk parafialnych (http://metryki.genealodzy.pl/ : 18 July 2020), Zespół 0619/D, citing 76/619/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gradzanowie, Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie [Mława Branch, State Archive of Warsaw]. 

9 I. Zinberg, Skorowidz Królestwa Polskiego czyli Spis alfabetyczny miast, wsi, folwarków, kolonii i wszystkich nomenklatur w guberniach Królestwa Polskiego, z wykazaniem: gubernii, powiatu, gminy, parafii, sądu pokoju lub gminnego, oraz najbliższej stacyi pocztowej, wraz z oddzielnym spisem gmin podług najświeższej ich liczby i nazwy ułożony, wykazujący: odległość każdej danej gminy od miasta powiatowego i sądu swojego gminnego; czy i jakie znajdują się w gminie zakłady fabryczne lub przemysłowe, szkoły itp. oraz ludność każdej gminy, obejmujący także podział sądownictwa krajowego świeżo urządzonego, Tom 1 (Warsaw: W. Drukarni, I.J. Ałapina 1877), p 55, “Bronisze,” digital images, Śląska Biblioteka Cyfrowa (https://www.sbc.org.pl/ : 18 July 2020).

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020