Final Resting Places of the Last Generation of My Husband’s Family in Poland

In my last post, I discussed the final resting places for the last generation of my family to be buried in Poland. When I wrote it, two of my adult children were in the midst of a two-week trip to Poland, and I wanted them to have a sense of their ancestral origins, even if they’re not all that interested in genealogy. Although their time in Poland is nearly finished, I’d like to continue the story today with a discussion of my husband’s family, and their known, presumed, or hypothetical places of burial in Poland. As with the previous post, I’m taking a bit of advice from my husband, and starting with the oldest generation that my kids knew personally, or knew from family stories: their great-grandparents.

Grandpa Steve’s Family

My husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz, died in 1998, when my oldest son was still in preschool and my second son was just a toddler. Consequently, none of my kids really knew him, although he lives on in all the family stories. Figure 1 shows his pedigree chart.

Figure 1: Pedigree chart for my husband’s paternal grandfather, Stephan Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandpa Steve’s parents were Michał/Michael Szczepankiewicz and his second wife, Agnes Wolińska, both of whom were Polish immigrants. Michael was born in 1873 in the village of Obrona in Konin County, in the Russian partition of Poland, to Wojciech Szczepankiewicz and his second wife, Anna (née Augustyniak), whose dates of death are unknown. Obrona belonged to the parish in Kleczew, and it may be that Wojciech and Anna are buried in the parish cemetery. However, this is somewhat speculative, pending further research.

Grandpa Steve’s mother, Agnes (née Wolińska) Szczepankiewicz, was born in 1888 in the town of Świecie in the Prussian partition of Poland. She was the daughter of Joseph Woliński and Tekla (née Bogacka) , who immigrated with their family to Buffalo, New York, in 1890. Joseph was the son of Antoni Woliński and Agnes (née Kozicka), but I know little about them besides their names. Joseph was born in the village of Kiełbasin in 1853, so I could hazard a guess that perhaps Antoni and Agnes are buried in the Kiełbasin parish cemetery, but that’s only a guess, pending further research.

Tekla (née Bogacka) Wolińska was the daughter of Józef/Joseph Bogacki and Apolonia (née Prusiecka) Bogacka. Apolonia was born circa 1822 and died in Buffalo in 1906, while Józef was born circa 1826 and died in Buffalo in 1919. According to the 1905 census, they’d been living in the U.S. for 16 years, suggesting an arrival circa 1889. The names of her parents were not recorded on her church burial record, and Joseph’s church burial record is not available online, so obtaining a copy of that, as well as copies of both of their death certificates, is on my to-do list. I have yet to delve into any Polish records for this family. Apolonia’s death record, as well as church records pertaining to her children, state that the family was from Chełmno, so I suppose earlier generations of the Bogacki and Prusiecki family might be buried there.

Grandma Angeline’s Family

My husband’s paternal grandmother, Angeline (née Skolimowski) Szczepankiewicz, died in 2004, so my sons have some memories of her. Her pedigree chart appears in Figure 2.

Figure 2: Pedigree chart for my husband’s paternal grandmother, Angeline (Skolimowska) Szczepankiewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

She was the daughter of Stanisław/Stanley and Helen (née Majczyk) Skolimowski. Stanley was born in the village of Garlino in Mława County in 1887, and was the son of Tadeusz and Marianna (née Kessling) Skolimowski, whose dates of death are unknown. They were known to be living in the village of Uniszki Zawadzki in 1904 when their youngest son, Czesław, was born, so perhaps they were still living there at the time of their deaths. The village of Uniszki Zawadzki belongs to the parish in Wieczfnia, so it’s possible that Tadeusz and Marianna were buried in the parish cemetery there.

Helena Majczyk was born in the village of Rostowa (Żuromin County) to Stanisław and Aniela (née Nowicka) Majczyk. Their dates of death are unknown; however, we could extrapolate again, and assume that they died in the same village in which they were living when their last identified child was born. That child was Czesław, who was born in 1905 in the village of Suwaki, about 8 km from Rostowa. Note that Czesław is merely Stanisław and Aniela’s youngest identified child: since Aniela was only about 36 when Czesław was born, it is likely that the couple had additional children born after him, who will be discovered in further research. Nevertheless, all the villages in which Stanisław and Aniela’s known children were born—Rostowa, Suwaki, and Bojanowa—belong to the parish in Gradzanowo Kościelne, so it’s plausible that Stanisław and Aniela might have been laid to rest in that parish cemetery.

Papa’s Family

My husband’s maternal grandfather was Henry Bartoszewicz, known as “Papa” to his grandchildren. He was the only one of my husband’s grandparents who was already deceased by the time I met my husband, but I’ve come to know him at least a little bit through all the family stories, which are known to my kids as well. Figure 3 shows his pedigree chart.

Figure 3: Pedigree chart for my husband’s maternal grandfather, Henry Bartoszewicz. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Henry was the son of Józef/Joseph Bartoszewicz and Katarzyna/Katherine (née Lewandowski/Levanduski). Both Joseph and Katherine were Polish immigrants from the Prussian partition, who came to the U.S. with their parents when they were very young. Joseph arrived with his family in 1890, at the age of about eight, while Katherine arrived in 1886, when she was two and a half years old.

Joseph was the son of Stefan/Stephen and Joanna (née Olszewska) Bartoszewicz. They were the parents of perhaps 12 children, about half of whom were born in Poland. More research needs to be done to better understand this family’s history, and I have yet to obtain a birth record for Joseph Bartoszewicz himself. Indexed birth records for Joseph’s known siblings indicate that the family lived in several villages (Kamionki, Zalesie, Smaruj, Brzeźno, and Łysomice) that were all located in Toruń County. However, these villages belong to four different parishes, and I have no further information regarding Stefan and Joanna’s places of birth and marriage, nor have their parents been identified. At this point, the best I can do is guess that my kids’ Bartoszewicz and Olszewski ancestors were buried somewhere in Toruń County.

Katherine Levanduski was the daughter of Stanisław “Edward” Lewandowski/Levanduski and his first wife, Marianna/Mary (née Woźniak). Edward was born in 1859 in the village of Szelejewo (Żnin County) to Michael Lewandowski and Elisabeth (née Radke or Rotka). Although precise dates of death are not yet known for Michael and Elisabeth, the record of marriage for Stanisław/Edward and Marianna stated that the groom’s father died in Szelejewo, and his mother died in Gutfelde (known today as Złotniki Kujawskie). Szelejewo belonged to the parish in Gąsawa, so it’s probable that Michael Lewandowski is buried in the parish cemetery there. Gutfelde/Złotniki belonged to the Catholic parish in Rogowo, so it’s likely that Elisabeth is buried there.

Mary (née Woźniak) Lewandowska was the daughter of Jakub Woźniak and Marianna Sobczak, who were still alive at the time of their daughter’s marriage in 1882. Not much is known about this family, apart from the fact that Mary was born in Brudzyń, and her parents were living in Wola (aka Wola Czewujewska) in 1882, per Mary’s marriage record. Wola belonged to the Catholic parish in Ottensund, presently known as Izdebno, so we can speculate that perhaps Jakub and Marianna were buried in that parish cemetery. However, preliminary research indicates that the parish in Izdebno fell into disrepair and is no longer extant. It was replaced by a new parish founded in 1976 in Czewujewo, with a parish cemetery established in 1977, according to information found here. However, the FamilySearch catalog includes records from Izdebno up until 1952, which suggests that the parish was still in existence at that time, so burial records for Jakub and Marianna should be found in this parish. Despite this fact, there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps, and the Wikipedia article on Izdebno mentions only a disused Evangelical (Lutheran) cemetery. Once again, further research is needed, but we can suppose for now that Jakub and Marianna Woźniak might be buried in Izdebno.

Grandma Barth’s Family

My husband’s maternal grandmother, Joan (née Drajem) Barth, died in 2008, so all of my children remember her. Her pedigree is shown in Figure 4.

Figure 4: Pedigree of my husband’s maternal grandmother, Joan (Drajem) Barth. Blue squares represent people who died in the U.S., while red squares represent those who died in what is now Poland. Click image to enlarge.

Grandma was the daughter of Albert and Mary (née Kantowski) Drajem, both of whom were born in the U.S. to parents who were Polish immigrants from the Prussian partition. Albert was born in Buffalo on 8 April 1890 to Augustyn and Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, who were married in Kucharki, in Plezew County, on 1 February 1890. So, although the exact date for their arrival in the U.S. has not been determined, it must have been in February or March of 1890, and Agnieszka would have been heavily pregnant during their voyage.

Augustyn was the son of Józef and Marianna (née Kaszyńska) Drajem, or Draheim. who were married in 1850 in Niestronno (Mogilno County). Józef Draheim’s precise date of death is unknown; however, he was born 30 January 1822, and he was reported to have been 50 years old at the time of his death, according to a life insurance application filled out by his son, Wojciech. This suggests a date of death circa 1872. At the time of Wojciech’s birth in 1862, Józef and his family were living in the village of Mielno (Mogilno County). If we suppose that Józef was still living there ten years later, when he died, then his death should be recorded in Niestronno parish—the parish to which the village of Mielno belonged. It’s probable that he was buried in the Niestronno parish cemetery.

Marianna (née Kaszyńska) Drajem immigrated to Buffalo after her husband’s death, where she died in 1905. She was the daughter of Rozalia (__) Kaszyńska and an unidentified father. (I wrote about my research into Marianna previously.) With so little known about Rozalia and her husband, it’s impossible to guess where they were buried, so I won’t even speculate. Similarly, little is known about the parents of Agnieszka (née Jamrozik) Drajem, Jan Jamrozik and Rozalia (née Juszczak). The Poznań Project indicates that they were married in Kucharki in 1856, so it’s possible that they were buried in that parish cemetery, but there’s not a lot of information, currently, upon which to base this assumption.

Mary Kantowski was the daughter of Jan/John Kąt/Kantowski and Marianna/Mary Kończal who immigrated to Buffalo circa 1886. Jan was the son of Piotr Kąt and Franciszka (née Konwińska). Piotr died 8 March 1883 in the village of Klotyldowo (Żnin County)—a village which belongs to the parish in Łabiszyn. Thus, it’s probable that he was buried in that parish cemetery.

Franciszka (née Konwińska) Kantowska immigrated to Buffalo with her children after the death of her husband. She remarried in 1887 to Jan Wasilewski, and she died in Buffalo in 1921. She was the daughter of Dionizy Konwiński and Katarzyna (née Kruszka), who married in 1812 in Słabomierz (Żnin County). Dionizy died on 19 December 1852 in Wolwark (Nakło County). The village of Wolwark belongs to the parish in Szubin, and it’s likely that the cemetery there was Dionizy’s final resting place. Although Katarzyna (née Kruszka) Konwińska’s precise date of death is unknown, all of her children were born in the village of Wolwark, so it’s reasonable to suppose that she, too, might be buried in the cemetery in Szubin with her husband.

Mary (née Kończal) Kantowski was the daughter of Franciszek Kończal and Anna Kubiak. Anna (née Kubiak) Kończal immigrated to Buffalo to live with her children after the death of her husband, and she died in Buffalo in 1922. Nothing further is known about Franciszek’s date or place of death, or the identities of Anna’s parents. However, Anna and Franciszek were married in Łabiszyn, so Franciszek may have died there.

For your viewing pleasure, here is another map which marks all the places discussed in this post, as well as those identified in my first post (my own Polish ancestors).

Conclusions

Analyzing my genealogy data for the purpose of identifying the most recent generation of ancestors who died in Poland has really highlighted all the work that remains to be done on my husband’s family. The data also serve to illustrate the statistical trend of earlier immigration among German nationals (including Poles from the Prussian partition) relative to Russian nationals (including Poles from the Russian partition). And, while it’s impossible to draw any firm conclusions about cultural practices in elder care from these data, I was intrigued by the fact that five of my husband’s 3x-great-grandparents emigrated—all from the Prussian partition— while only one of my 3x-great-grandparents emigrated, from the Austrian partition. Most of these 3x-great-grandparents were over the age of 50 when they migrated, and from this decision, we can infer a preference for uprooting their lives and traveling with their children, rather than remaining in their homeland and living with the families of their siblings or non-emigrant children.

Was that decision influenced by family culture? Was it the result of differing living conditions within each partition of Poland? Are there genetic factors that influence one’s willingness to migrate? I’ve often pondered these questions over the past decade, when dealing with the challenges of long-distance elder care in my own family.

While I may never have definitive answers to these questions, it’s certainly been intriguing to examine my family through the lens of ancestors who died in Poland.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Edited on 19 December 2022 to include current featured image, which was inadvertently omitted when blog post was originally published.

10 March 2023: After reading this article, researchers Ben Kman and Roman Kałużniacki wrote to me independently with a correction regarding my statement that, “there’s no evidence of an old Catholic cemetery in Izdebno, based on Google Maps…” Roman wrote, “There are two cemeteries which may be relevant here. Both of them are marked on the old maps of the area. One is located just half a mile south and on the West side of the road from Czewujewo. This one measures about 0.20 ha in size and is likely the real parish cemetery. But… The other one is quite hidden. It is located just West on the other side of the lake from Izdebno and its size is about 0.4 ha. I have a feeling there might be more to say about it.” Ben wrote, “There is a catholic cemetery in Izdebno.  I have relatives living in Izdebno and my great-grandmother’s brother is buried in that cemetery.  I visit it on every trip I take to Poland.” Thanks, Roman and Ben, for catching this error.

A Catholic Genealogist’s Spiritual Bouquet for All Souls’ Day

November 1 and 2 are two important days in the Roman Catholic tradition—the feasts of All Saints’ Day and All Souls’ Day. On All Saints’ Day, November 1, we celebrate the Church Triumphant—all the faithful deceased, known and unknown, who are now saints in heaven with God. On All Souls’ Day, November 2, our focus shifts to the Church Penitent—all the faithful departed whose souls must undergo purification (Purgatory) in order to enter the joy of heaven. We, the living, are the Church Militant, and together with the Church Triumphant and the Church Penitent, we make up the Communion of Saints. The basic premise of the Communion of Saints is that we’re all in this together: the prayers of the living can benefit those in purgatory, and the intercession of the saints can aide those of us who are still struggling through life.

This act of praying for others is so important, that the Catholic Church designates praying for the living and the deceased as one of the seven Spiritual Acts of Mercy. So, on All Souls’ Day, especially, we are encouraged to remember and pray for our deceased family members. Praying for the faithful departed can certainly be done in a general way, but many of us like to remember our family members by name. Consequently, All Souls’ Day is a holiday that Catholic genealogists can really embrace in a big way, since genealogy is all about the identification of our ancestors by name.

While the Rosary is a popular Catholic devotion for prayer and meditation, it occurred to me that its structure could also lend itself to use in offering a spiritual bouquet for All Souls’ Day. For those who might be unfamiliar with the term, a spiritual bouquet is “a collection of private devotional acts and prayers chosen and performed by one person for the benefit of another.”1 For those who might be unfamiliar with the Rosary, it’s a set of prayers that are recited, using a special string of 60 beads as an aid in keeping track of the progression through the prayers. A Rosary consists of opening prayers, then five sets of prayers called “decades,” followed by closing prayers. Each decade consists of an Our Father, followed by the Hail Mary (repeated ten times), and then the Glory Be. While it’s common to meditate on one of twenty Mysteries—events that took place during the life and death of Jesus and His Mother, Mary—while praying the Rosary, it’s also acceptable to focus on the words of the prayers themselves. I think that approach is easier if one is offering each prayer for a different ancestor or ancestral couple.

There are many ways that the Rosary can be adapted to pray for one’s ancestors, depending on where one begins with the family tree. In my Rosary, I wanted to include the souls of deceased members of both my family, and my husband’s. Since my mother is the only one of our parents who is deceased, I decided to offer the “Hail, Holy Queen” prayer (one of the closing prayers) for her, and offer the ten Hail Mary prayers of each decade for the souls of our grandparents, great-grandparents, and great-great-grandparents, as shown below in Version 1. Praying one decade each for my father-in-law’s family, my mother-in-law’s family, my father’s family, and my mother’s family, leaves one extra decade, which I decided to offer for all souls who have no one to pray for them.

As an alternative, I also set up a version focused only on my family (Version 2). In this version, the first decade is again offered for those souls who have no one to pray for them, followed by a decade each for my paternal grandfather and his family, my paternal grandmother and her family, my maternal grandfather and his family, and my maternal grandmother and her family. It’s a little easier to follow when using an example with names, so I’ve created examples for both Version 1 and Version 2, below. However, please note that in both versions, grandparents’ names have been redacted to protect the privacy of the living (my husband’s parents and my dad).

If you, too, are a Catholic genealogist, you can easily adapt one of these strategies to fit your own family tree. I made it easier for myself by printing out a “cheat sheet” with the names on it, but more power to you if you can do this from memory! Since it takes a little more focus, this is the sort of Rosary that lends itself to a quiet time and place, rather than a “Rosary on the run,” that you might say while you’re out walking or in the car.

May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

All Souls’ Day Rosary: Version 1

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls who have no one to pray for them.

Second decade: My father-in-law’s family

  1. Husband’s paternal grandfather
  2. Husband’s paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, Michael Szczepankiewicz
  4. Paternal grandfather’s mother, Agnes (Wolińska) Szczepankiewicz
  5. Paternal grandmother’s father, Stanley Skolimowski
  6. Paternal grandmother’s mother, Helen (Majczyk) Skolimowski
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Wojciech and Anna (Augustyniak) Szczepankiewicz
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Joseph and Tekla (Bogacka) Wolinski
  9. Parents of paternal grandmother’s father, Tadeusz and Marianna (Kessling) Skolimowski
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Stanisław and Aniela (Nowicka) Majczyk

Third decade: My mother-in-law’s family

  1. Husband’s maternal grandfather
  2. Husband’s maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Ferdinand Bartoszewicz
  4. Maternal grandfather’s mother, Katherine (Levanduski) Bartoszewicz
  5. Maternal grandmother’s father, Albert Drajem
  6. Maternal grandmother’s mother, Mary (Kantowski) Drajem
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Szczepan and Joanna (Olszewska) Bartoszewicz
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Stanisław “Edward” and Mary (Woźniak) Levanduski
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Augustyn and Agnes (Jamrozik) Drajem
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, John and Mary (Kończal) Kantowski

Fourth decade: My father’s family

  1. My paternal grandfather
  2. My paternal grandmother
  3. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  4. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  5. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  6. Paternal grandmother’s mother, Anna Julia (Meier) Boehringer
  7. Parents of paternal grandfather’s father, Michael Frank and Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  8. Parents of paternal grandfather’s mother, Henry and Martha Agnes (Dodds) Walsh
  9. Parents of paternal grandmother’s father, John G. and Anna Franziska (Murri) Boehringer
  10. Parents of paternal grandmother’s mother, Wenzeslaus and Anna (Goetz) Meier

Fifth decade: My mother’s family

  1. My maternal grandfather
  2. My maternal grandmother
  3. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  4. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  5. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  6. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  7. Parents of maternal grandfather’s father, Stanisław and Marianna (Kalota) Zieliński
  8. Parents of maternal grandfather’s mother, Andrew and Mary (Łącka) Klaus
  9. Parents of maternal grandmother’s father, Ignacy and Antonina (Naciążek) Zarzycki
  10. Parents of maternal grandmother’s mother, Józef and Marianna (Krawczyńska) Grzesiak

Hail, Holy Queen: For my mother

All Souls’ Day Rosary: Version 2

Opening prayers: As usual.

First decade: All souls with no one to pray for them.

Second decade: My paternal grandfather and his family

  1. Paternal grandfather
  2. Paternal grandfather’s father, John Frank Roberts
  3. Paternal grandfather’s mother, Katherine Elizabeth (Walsh) Roberts
  4. Father of person in 2, Michael Frank Roberts, in my case
  5. Mother of person in 2, Mary Elizabeth (Wagner) Roberts
  6. Father of person in 3, Henry Walsh
  7. Mother of person in 3, Martha Agnes (Dodds) Walsh
  8. All other deceased members of the Roberts family (Surname from 2)
  9. All other deceased members of the Wagner family (Maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Walsh and Dodds families (Surname from 6, Maiden name from 7)

Third decade: My paternal grandmother and her family

  1. Paternal grandmother
  2. Paternal grandmother’s father, John Sigismund Boehringer
  3. Paternal grandmother’s mother, Anna (Meier) Boehringer
  4. Father of person in 2, John G. Boehringer
  5. Mother of person in 2, Anna Franziska (Murri) Boehringer
  6. Father of person in 3, Wenzeslaus Meier
  7. Mother of person in 3, Anna (Goetz) Meier
  8. All other deceased members of the Boehringer family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Murri family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Meier and Goetz families (surname from 6, maiden name from 7)

Fourth decade: My maternal grandfather and his family

  1. Maternal Grandfather
  2. Maternal grandfather’s father, Joseph Zielinski
  3. Maternal grandfather’s mother, Genevieve (Klaus) Zielinski
  4. Father of person in 2, Stanisław Zieliński
  5. Mother of person in 2, Marianna (Kalota) Zielińska
  6. Father of person in 3, Andrew Klaus
  7. Mother of person in 3, Mary (Łącka) Klaus
  8. All other deceased members of the Zielinski family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Kalota family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Klaus and Łącki families (surname from 6, maiden name from 7)

Fifth decade: My maternal grandmother and her family

  1. Maternal Grandmother
  2. Maternal grandmother’s father, John Zazycki
  3. Maternal grandmother’s mother, Veronica (Grzesiak) Zazycki
  4. Father of person in 2, Ignacy Zarzycki
  5. Mother of person in 2, Antonina (Naciążek) Zarzycka
  6. Father of person in 3, Józef Grzesiak
  7. Mother of person in 3, Marianna (Krawczyńska) Grzesiak
  8. All other deceased members of the Zazycki family (surname from 2)
  9. All other deceased members of the Naciążek family (maiden name from 5)
  10. All other deceased members of the Grzesiak and Krawczyński families (surname from 6 and maiden name from 7)

Hail, Holy Queen: For my mother

Sources:

1 “Spiritual bouquet,” Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/spiritual-bouquet : 31 October 2022).

Featured Image: Pixabay, “Holding String of Beads,” Stockvault (https://www.stockvault.net/photo/216640/holding-string-of-beads#, uploaded 22 November 2016, accessed 31 October 2022), Creative Commons license CC0 1.0 Universal.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022

Postcard Poet: Sister Mary Rose Kantowska

My in-laws came to visit for Easter this year, and I had a chance to sit down with my mother-in-law and sort through a huge box of old family photos that had belonged to her mother, Joanna (Drajem) Barth. Mom was invaluable in identifying the individuals in them, although in some cases Grandma Barth had done this job for us by making notes on the backs of the photos. One of these photos was of Grandma Barth’s maternal aunt, Sister Mary Rose Kantowska, F.S.S.J. (Figure 1).1

Figure 1: Photograph of Sr. Mary Rose Kantowska, circa 1920. Photo restoration courtesy of Karolina Augustynowicz King.

Sister Mary Rose was born Johanna Kundt on 7 October 1884 in Klotildowo, Kreis Schubin (Schubin County), in the Posen province of the German Empire. This location is presently known as Klotyldowo, powiat żniński (Żnin County), in the Kujawsko-Pomorskie province of Poland. She was the oldest daughter of Johann and Marianna (Kończal) Kundt, or Kąt, as the family was recorded in Polish parish registers. According to oral family tradition, the family adopted the surname Kantowski, since they felt it was more acceptable to American ears than their original surname. Joanna Kantowski’s birth record is shown in Figure 2.2

Figure 2: Civil birth record from the registry office in Jabłówko for Johanna Kundt (Joanna Kantowska) born 7 October 1884. Click image to enlarge. Transcription and translation are provided in the footnotes. Note that Jan Kantowski’s signature appears at the bottom of the record.

The Kantowski family immigrated to Buffalo, New York, circa 1886, where another daughter, Stanisława Maria, was born to them on 8 September 1886.3 Figure 3 shows the young family circa early 1887.4

Figure 3: Jan and Maria (Kończal) Kantowski with daughters Joanna and Stanisława (“Stasia”), circa 1887. Photo restoration courtesy of Karolina Augustynowicz King.

In 1900, the Kantowski family was living at 25 Newton Street, according to the 1900 census.5 At 15 years of age, Johanna was employed as a Marble Finisher.

Figure 4: 1900 census showing the John Kantowski living at 25 Newton Street in Buffalo, New York. Click image to enlarge.

Two years later, she entered the convent of the Franciscan Sisters of St. Joseph.6 Her obituary stated that she was a teacher, whose career spanned about 40 years and included teaching positions in Shamokin, Pennsylvania and Milwaukee, Wisconsin (Figure 5).7

Figure 5: Obituary from the Buffalo Courier-Express for Sr. Mary Rose Kantowski, published 21 May 1968 (Tuesday).

Sister Mary Rose was also a loving and affectionate aunt to her many nieces and nephews. Her younger sister, Mary Kantowski, married Albert Drajem on 22 October 1912, and by 1916, Albert and Mary were the parents of three children—Victor Albert Drajem, born in 1913, and twins, Joanna and Stanley Drajem, born in 1916. A simplified family tree is shown in Figure 6.

Figure 6: Simplified family tree showing the children of John and Mary (Kończal) Kantowski, including Joanna Kantowska (Sr. Mary Rose), and the family of her sister, Mary (Kantowska) Drajem as it existed in 1917. Click image to enlarge.

The three siblings—Victor, Joanna and Stanley—appear in a photo from circa 1917, shown in Figure 7.8

Figure 7: Victor Drajem and twins Joanna and Stanley Drajem, circa 1917. Photo restoration courtesy of Karolina Augustynowicz King.

Joanna Drajem—my husband’s grandmother, otherwise known as Grandma Barth—preserved three postcards with holiday greetings, addressed jointly to her and to her twin brother, Stanley, by Sr. Mary Rose. Although Grandma wrote on the postcards that they were from 1916 and 1917, it seems that the last postcard, with Easter greetings addressed to little Jania alone, must have been written after Stanley’s death in 1919.9 The first post card is shown in Figures 8a and b.

Figure 8a: Front of Valentine’s Day postcard from Sr. Mary Rose Kantowska to twin siblings Joanna (“Jania”) and Stanley (“Stasiu”), her niece and nephew.
Figure 8b: Reverse of of Valentine’s Day postcard from Sr. Mary Rose Kantowska to twin siblings Joanna (“Jania”) and Stanley (“Stasiu”), her niece and nephew.

The following transcriptions and translations were kindly provided by Dr. Roman Kałużniacki.

Postcard 1: Isn’t It Fun To Be Sweethearts

1916 – 1917

“Czy Jania i Stasiu też tak się kochają
jak te dwoje które na tym obrazku przedstawiają.

Do Jania and Staś love each other also so
as these two who themselves on the photo show?

Jakie one szczęśliwe nic im nie brakuje,
jedno przy drugiem siedzi i swą radość czuje.

How happy they are nothing they lack,
One by the other sit and their joy feel,

Niechaj i waszym maleństwom tak czas miło leci,
By pozostały miłe wspomnienia jak jeszcze były małe dzieci.

Let the time for your youngsters also warmly flow,
That sweet memories remain as little children they still were.

Ze chociaż kłopotu nieraz narobiły
a i bez uciechy dni one nie były.

That though trouble at times they caused
but yet no such days without joy there were.

Kiedy szczebiotaniem naśladować chciały
to co od innych usłyszały.

When they wanted to mimic with twitters
That which they overheard from others.

Tak niech im słodko płyną młodociane dni
Jak błogo jest temu co mu się dobrze śni.

So for them let sweetly flow youthful days
As blissfully as for one who soundly dreams.”

The second postcard is a Christmas card, shown in Figures 9a and b.

Figure 9a: Front of Christmas postcard from Sr. Mary Rose Kantowska to twin siblings Joanna (“Jania”) and Stanley (“Stasiu”), her niece and nephew.
Figure 9b: Reverse of Christmas postcard from Sr. Mary Rose Kantowska to twin siblings Joanna (“Jania”) and Stanley (“Stasiu”), her niece and nephew.

Postcard 2: Christmas Greetings

“Czy Stasiu i Joasia tak smacznie zasypiają
jak oto te dwa dzieciątka co tu spoczywają?

Do Staś and Joasia so charmingly fall asleep
As these two babes who here do rest?

Jedno już się budzi czuje pewnie że coś je czeka
Czy i dla waszych maleństw gwiazdka będzie uciecha?

One already wakens feeling something for it awaits
Will the Christmas star also bring for your little ones joy?

Czy też może w kołysce leżą chore
I zasmucają twarze w tak wesołą porę.

Perhaps they also lay sick in the cradle
And sadden their faces at such a joyful time.

To im życzę jeśli chore by Jezusek mały
Przyszedł je uzdrowić by nie chorowały.

Then I wish if they are ill that little Jesus
Come to heal that they not ail.

Jeśli zaś zdrowe by tem czerstwiejsze
Pozostało ich zdrowie na zawsze.

If else healthy that for them yet ruddier
Remain their health forever.

Aby na pociechę Wam wyrosły
Dużo radości w życiu przyniosły.

That they for you grow up in comfort
That much joy in life they bring.

Życzę im dużo ach dużo dobrego
Od Dzieciątka Jezus nowo narodzonego.

I wish them all oh so much good
From Baby Jesus newly born.”

Finally, the third postcard with Easter greetings is shown in Figures 10a and b.

Figure 10a: Front of Easter postcard from Sr. Mary Rose Kantowska to her niece Joanna (“Jania”) Drajem.
Figure 10b: Reverse of Easter postcard from Sr. Mary Rose Kantowska to her niece Joanna (“Jania”) Drajem.

Postcard 3: A Happy Easter to you.

“Wesołych Świąt małej Jani
Czy ona też tak sobie zasypia że ani kogut jej zbudzić nie może?
Posyłam tu kurkę z całą gromadką kurczatek wszystkie one razem życzą jej.

Happy Easter for little Jania
Does she herself also so falls asleep that not even a rooster can her awaken?
Here I send a hen with her entire clutch, they all together wish her.

1916 – 1917 Siostra M. Róża”

It’s delightful to find such treasures among the documents preserved in Grandma Barth’s personal archives. Through her postcard poetry, written more than a century ago, a bit of Sister Rose’s personality, warmth and affection has been preserved for generations to come.

Sources:

1 Joan (Drajem) Barth, Kantowski/Drajem/Barth/Szczepankiewicz Family Photographs, circa 1880s–2008; privately held by Julie Szczepankiewcz, Hopkinton, Massachusetts, 2022.

2 Urząd Stanu Cywilnego Jabłówko (Jabłówko, Szubin, Kujawsko-Pomorskie, Poland), Akta urodzeń [birth records] 1874-1911, 1884, no. 69, Johanna Kandt; digital image, Genealogiawarchiwach (https://www.genealogiawarchiwach.pl/ : 30 April 2022), citing Archiwum Państwowe w Bydgoszczy, Sygnatura 6/1698/0/2.1/031, image 70 of 84.

Transcription:

Nr. 69. Hedwigshorst am 11 Oktober 1884. Vor dem untergezeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der arbeiter Johann Kundt wohnhaft zu Klotildowo, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Marianna Kundt geb[orenen] Kończal, seiner Ehefrau katholischer Religion, wohnhaft bei ihm zu Klotildowo am sieben Oktober des Jahres tausend acht hundert achtzig und vier Nachmittags um sieben Uhr ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Johanna erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben Johann Kundt Der Standesbeamte ???

Translation:

No. 69. Hedwigshorst on 11 October 1884. Before the undersigned registrar appeared today the laborer Johann Kundt, personally known, resident in Klotildowo, of the Catholic religion, and reported that Marianna Kundt, née Kończal, his wife, of the Catholic religion, living with him in Klotildowo, gave birth on the seventh of October of the year one thousand eight hundred and eighty and four at seven o’clock p.m. to a child of the female sex, which was given the first name Johanna. Read out, approved and signed by Johann Kundt, The registrar ???

3 Roman Catholic Church, St. Stanislaus parish (Buffalo, Erie, New York, USA), Church records, 1873-1917, Baptisms 1874-1903, 1886, no. 556, Stanisława Maria Kantowska; digital image, FamilySearch (https://www.familysearch.org : 30 April 2022), Family History Library film no.1292864/DGS no. 7897436, image 441 of 2958.

4 Joan (Drajem) Barth, Kantowski/Drajem/Barth/Szczepankiewicz Family Photographs, circa 1880s–2008; privately held by Julie Szczepankiewcz, Hopkinton, Massachusetts, 2022.

51900 United States Federal Census, Erie County, New York, population schedule, Buffalo Ward 11, Enumeration District 0085, Sheet 39A, household no. 638, lines 1-7, Jan Kantowski household; digital image, Ancestry (https://www.ancestry.com : 30 April 2022), citing National Archives and Records Administration publication no. T623, 1854 rolls, no specific roll cited.

6 Buffalo Courier-Express (Buffalo, New York), 21 May 1968 (Tuesday), p 5, col. 5, obituary for Sister Mary Rose, FSSJ; digital image, Old Fulton New York Postcards (https://www.fultonhistory.com/Fulton.html : 30 April 2022), image “Buffalo NY Courier Express 1968 – 7798.pdf”.

7 Ibid.

8Joan (Drajem) Barth, Kantowski/Drajem/Barth/Szczepankiewicz Family Photographs, circa 1880s–2008; privately held by Julie Szczepankiewcz, Hopkinton, Massachusetts, 2022.

9 City Clerk, Buffalo, Erie County, New York, “Buffalo, NY, Death Index, 1915-1919,” Stanley Drajem, vol. 320, no. 1087, 1919; digital image, Internet Archive, (https://archive.org/details/Buffalo_NY_Death_Index_1915-1919 : 30 April 2022), image 266 of 1297.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2022