Grandma Helen’s Letter: How Family Stories Measure Up

My mother’s been holding out on me. For many years, she’s maintained that she’s really not interested in family history. And I can accept that. Although it’s difficult for me to empathize, I do understand intellectually that there are some people who just aren’t enthralled at the prospect of digging up documents pertaining to long-gone generations of the family, and Mom is one of those people. However, while helping to sort and reorganize accumulated papers in her desk recently, I discovered a folder, neatly marked “Genealogy Information.” What?! Curiosity piqued, I sifted through the contents of the folder, and  discovered that most of it was merely stuff I’d given to her over the years, hard copies of emails I’d written to my parents as I made new family history discoveries. However, some of it was pure genealogical gold, including a bridal picture of my great-grandaunt, Wanda, an envelope of prayer cards from family funerals, and—best of all—a letter written by my grandmother, Helen Zielinski, in 1977.

The letter was addressed to my parents, my sister, and me. At that time, my family was living in Cincinnati, Ohio, while Grandma and Grandpa still lived in North Tonawanda, New York. The letter was dated 4 December, and the first page is delightfully chatty. Grandma noted that she’d call on Friday, thanked Mom for some photos Mom recently sent, expressed concern that my other Grandma, Marie Roberts, had been in the hospital, and offered to send Christmas cookies in case my mother did not have time to bake. The next pages, however, are even better: Grandma provided brief biographical information about each of her parents and Grandpa’s parents, as well as some other interesting tidbits of family history.

This part of the letter was written in order to help my sister with a family history project she was doing in school. At that time, my sister was in 4th grade and I was in 3rd grade, and she was working on a “Roots” project, which (sadly) I was not also required to do when I got to 4th grade. The project was aimed at helping the students discover their family history, so it was necessary for them to interview their elders and ask about previous generations of the family, as well as any family traditions or ethnic customs that were still practiced. I remember when this project was taking place, and I knew that Grandma had contributed a great deal of information. It made sense that Mom would have saved this letter; however, I’d never actually seen it or read it previously.

It’s clear that Grandma really enjoyed helping with the project, and she wrote about how she spoke with two of her cousins, Carrie Baginski and Arthur Gray, to help her fill in the blanks. It was really fascinating for me to read this information, recorded in Grandma’s own handwriting. It was especially interesting to see how this information measured up against the documentary paper trail that I’ve been gathering over the years since then. Here, then, is Grandma’s original information, recalled and recorded by her at the age of 57, in collaboration with information from some of her cousins, compared with “the rest of the story.”

On Joseph Zielinski (My Great-Grandfather):

Starting off with her father-in-law, Joseph Zielinski, Grandma wrote, “Born in Poland in 1892—lived with his parents on a farm in a village called ‘Sochaczew’ near Warsaw. He arrived in New York City in 1914. He left Poland because he would have had to serve in the Russian Army. Joseph had one brother named Frank who was killed in World War II in America. Joseph died at age 80 in August 1973.”[1]

Letter from Grandma Helen 1977 page 3

Analysis: Grandma was spot-on about Joseph’s birth year in 1892, in spite of census records, a World War II draft registration, and the record from his second marriage, which would all argue that Joseph was born between 1893-1894. Joseph’s birth record confirms that he was born 10 October 1892; however, he was born in the village of Mistrzewice, not in the town of Sochaczew. Mistrzewice is located in Sochaczew County, and the Zieliński family’s deeper roots lie in the parish of Sochaczew itself, since Joseph’s grandfather, Michał Archanioł Zieliński, was born in the village of Bibiampol and baptized in Sochaczew. Therefore it’s actually true, in one sense, that the Zieliński family was “from” Sochaczew, although it would have been more accurate (and would have saved me some time in searching!) if the family history had mentioned Mistrzewice as their more recent place of origin.

It may very well be that Joseph left Poland so he would not have to join the Russian army. Exactly how he managed to avoid the conscription that was mandatory in Russia at that time is unclear, but his World War I draft registration does not indicate any prior service in the Russian army. In contrast, the World War I draft card for Joseph’s brother, Frank, states that he served three years in the Russian infantry. Taken together, these facts seem to confirm the family story that Joseph was able to slip out of the Russian Empire before they could force him into service. It’s also true that Joseph’s brother, Frank, was killed in the war. However, he was killed in World War I, not II. It seems likely that Grandma merely made a recording error when she wrote that Frank was killed in World War II, since the oral family tradition always referenced World War I.

Grandma’s wording does not make it clear if she was aware of other siblings that Joseph and Frank might have had, and one might suspect that she would have identified those siblings by name if she could have. I know now that Joseph and Frank had eight additional siblings—five brothers and three sisters. Five of these siblings (three younger brothers and two younger sisters) were still alive when Joseph left Poland for the U.S., and he arrived in 1912—not 1914. All in all, Grandma was pretty accurate in the information she provided.

On Genevieve Zielinski (My Great-Grandmother):

Next, regarding her mother-in-law, Grandma wrote, “Maiden name—Klaus. Born in 1898 in North Tonawanda, N.Y. Married Joseph Zielinski in 1915. They had five children, John (born Oct. 18, 1916), Frank, Helen, Stanley, and Irene. Genevieve died at age 44 in the year 1942.”

Letter from Grandma Helen 1977 page 4

Analysis: Grandma was pretty close with Genevieve’s birth year, but Genowefa Klaus was, in fact, born 28 September 1897 in Buffalo, New York, rather than in North Tonawanda. She married Joseph Zielinski on 6 October 1915 at the church of Our Lady of Częstochowa in North Tonawanda, and of course, the names of their children (my grandfather and his siblings) are accurate. She died on 6 May 1942 at the age of 44, so once again, Grandma did pretty well.

On Mary Klaus (My Great-Great-Grandmother):

Things start to get a little bumpy with Grandma’s next report about her husband’s grandmother. Regarding Mary Klaus, Genevieve Zielinski’s mother, Grandma wrote, “Maiden name—Olszanowicz. Arrived in Texas from Poland. She and her husband had eight (in N.T.) children, Anna, Joe, Pauline, Eddy, Genevieve, Walter, Helen and Rudolf. Anna is still alive, living in Chicago. Mary died in N. Tonawanda at age 65.”

Letter from Grandma Helen 1977 page 5

Analysis: Oh, Grandma. Would that I had never heard that story about Texas. I spent so much time trying to find any possible shred of evidence for our family’s sojourn there. And it wasn’t just you, Grandma. Cousin Julia Ziomek reported that same story, in even greater detail. I wrote about it most recently here, but also here, here, and here. The truth, as near as I can figure, is that the entire story was a fabrication created to avoid embarrassing questions about the circumstances surrounding the births of Mary’s two oldest sons, Joseph and John, who were born out of wedlock in Buffalo, New York, prior to Mary’s marriage to her first husband, Andrew Klaus. Mary’s maiden name was not Olszanowicz, either—it was Łącka. Olszanowicz was the name of her second husband, whom she married after Andrew’s death. That marriage did not last long—only three months, reportedly—which may explain why poor Walter Olszanowicz was so easily forgotten, although his name was still recalled in association with Mary. In total, Mary Klaus had 11 children. In addition to Joseph and John, her children with Andrew included Zofia (who died in infancy), Anna, Pauline, Bolesław (who also died in infancy), Genevieve, Edward, Walter, Rudolf, and Helen. Grandma was right, Anna (née Klaus) Gworek Matysak was still alive in 1977 when this letter was written. However, Mary (née Łącka) Klaus Olszanowicz was quite a bit older than most U.S. records would indicate, and she was actually 75, not 65, when she died in 1942.

On John Zazycki (my great-grandfather):

Grandma wrote the following about her father, John Zazycki: “Born in Warsaw, Poland 1866. Came to the United States and went to Alaska to seek employment. While in Poland he served in the Russian Cavalry and got his apprenticeship as a blacksmith. He died in 1924 at age 58. John’s forefathers were named Zazycki because they lived behind a creek. Za—behind, zekom—creek.”

Letter from Grandma Helen 1977 page 6

Analysis: As often happened with immigrants, John Zazycki approximated his birthplace to a nearby large city, rather than citing the small village where he was actually born. I now know that John was born 5 March 1866 in the village of Bronisławy, which was located in Sochaczew County in the Warsaw gubernia, or province of the Russian Empire. So in that sense, Grandma’s information that her father was born in Warsaw in 1866 was correct, if not especially precise, since Bronisławy is about 50 miles west of the city of Warsaw. I have not been able to confirm any Russian military service for John, although it’s quite likely that he did serve, since such service was compulsory. Similarly, John died in 1924 at the age of 58, exactly as Grandma reported, and we have documentary evidence that John was apprenticed to a master blacksmith, Józef Gruberski, who was also his brother-in-law. Even Grandma’s Polish surname etymology is approximately correct, although I’ve read that it should be “za rzeka” (“beyond the river”). That leaves the final statement, that John initially went to Alaska to seek employment prior to his arrival in Buffalo, New York.

It turns out that this is a difficult claim to fact-check. John’s naturalization papers state that he arrived in the U.S. on 15 January 1895, and that he resided in the U.S. continuously for 5 years prior to his petition for naturalization in Buffalo on 12 July 1900. Alaska was a U.S. territory, so presumably, John could have traveled to Alaska following his arrival in New York and still count that time toward his 5-year-residency requirement for naturalization. If he did go to Alaska, he was not there for long, and documenting him there, without knowing a specific location, is akin to chasing down my Klaus family in Texas. And we all know how that ended.

On Veronica Zazycki (My Great-Grandmother):

I’ve written previously about some of the interesting statements made by Grandma about her mother, Veronica Zazycki. Grandma wrote, “Maiden name—Grzesiak. Born in the year 1876 in the village ‘Poznan’ near Warsaw. Her parents owned a grain mill. She had a sister Josephine and two brothers—Walter and Thaddeus. They lived near the church and parish house and Veronika’s mother sewed all the vestments for the priest. Veronika’s mother died when Josephine was born so at age 18 she came to America in year 1894. She found employment working in the kitchen of a restaurant. The people could not speak Polish and Veronika could not speak English so they used sign language and called her Mary. She saved her money and sent it to her two brothers so they could come to America. In the meantime, Walter (her brother) married a Polish actress named Wanda and she did not want to leave her career, so he left without her. They say she died of a broken heart.

Veronika married John Zazycki and they had twin boys as their first born, Benjamin and Roman. Wanda was next, then came Leon, Antoinette, Joseph, Angela, and last but not least, their beautiful baby daughter Helen who is sitting here writing ‘Roots.’

Veronika was a seamstress who supported her family after her husband died. She lived to age 62 and was killed in an automobile accident in 1938. Helen’s birthday is Nov. 30th, 1920.”

Letter from Grandma Helen 1977 page 8

Letter from Grandma Helen 1977 page 9

Analysis: Veronica (née Grzesiak) Zazycki was born 27 December 1876 in the village of Kowalewo-Opactwo. The village is about 50 miles east of Poznań, but “Poznań near Warsaw” doesn’t make a lot of sense since Poznań and Warsaw are nearly 200 miles apart. Nonetheless, the reference to Warsaw is interesting in light of the fact that members of the Grzesiak family were living in Warsaw in the years after Veronica moved to the U.S. Her passenger manifest informs us that Veronica arrived in Baltimore in March 1898, and in June 1898, her sister Konstancja married Julian Cieniewski in Warsaw, while her brother Walter married Kazimiera Olczak in Warsaw two months later. These facts underscore two more points—first, that Walter’s wife was not named Wanda, but rather Kazimiera; and second, that Veronica had additional siblings besides Walter, Thaddeus and Josephine. Polish birth records from Kowalewo-Opactwo revealed two more Grzesiak sisters, Pelagia and Konstancja, whose existence was not known to Grandma.

The part about the grain mill, and the proximity of the family home to the church, was something I wrote about in a previous post, as there may be some evidence for that. The part about Veronica’s mother dying when Josephine was born is utterly false, however, as Veronica’s mother, Marianna (née Krawczyńska) Grzesiak, did not die until 1904, several years after most of her children were settled in America. Grandma was a bit off on the timing of Veronica’s immigration, since Veronica did not immigrate in 1894, at the age of 18, but rather in March of 1898, at the age of 21. I have not been able to document the story about Veronica working in the kitchen of a restaurant and being called Mary. However, it always struck me as a bit strange that they would call her Mary when Veronica is a not a name that is unusual or difficult to pronounce in English.

I have a hunch that this part of the story may have something to do with another Mary whom I discovered through my research, Mary Staszak. When Veronica immigrated, her passenger manifest reported that she was headed to her “brother-in-law” in Buffalo, Michael Staszak. Further research revealed that Michael was not Veronica’s brother-in-law at all. Nonetheless, Michael’s wife, Marianna (née Derda) Staszak, was from the same village as Veronica and they traveled together on the ship, although they were recorded on different pages of the ship’s manifest. Research in records from Poland has not revealed any obvious way in which Veronica Grzesiak and Mary Staszak were related. My guess is that they were merely good friends, or at best, distant cousins. But the association between the name Mary, and this story from Veronica’s early days in the U.S., strikes me as something more than coincidental.

The next part about Walter and his actress wife is probably accurate. Walter and Kazimieria (née Olczak) Grzesiak did meet and marry in Warsaw, and I wrote about their story previously. At this point, I think she probably was an actress when they met. However, she did not die of a broken heart, nor did she remain in Poland while Walter came to the U.S. alone. In fact, she came to the U.S. in 1900, along with Walter’s sister, Josephine, and the Grzesiak patriarch himself, Józef, father of Walter, Veronica, Thaddeus and Josephine. Kazimiera was still in Buffalo and married to Walter in 1905 when the New York State census was conducted, but they were separated by 1910, and subsequent newspaper articles from 1912 indicate that Kazimiera had left Walter for another man.

The final part of the story, in which Grandma recounts her siblings’ names is, of course, accurate. However, Grandma’s mother died in 1940, not 1938, at the age of 63. The last line is also interesting to me. Grandma’s birth date of record was, indeed, 30 November 1920. However, we always “knew” her birthday was November 25th, and that’s the day we celebrated it. The story was that Grandma was born on Thanksgiving Day, so the registry office was closed. The midwife could not get in to report the birth immediately, and there were penalties for delays in reporting. So, when she finally visited the office on the 30th to report Grandma’s birth, she simply told them that the baby had been born that day. A quick check of a 1920 calendar confirms that Thanksgiving fell on 25 November that year, so I believe that this story is accurate, although I have no way of proving it to be so.

The last page of the letter includes some miscellaneous information about the family. Grandma wrote, “Genevieve Zielinski embroidered the picture in 1940 and gave it to Helen and John in 1941 when we got married. Dad thinks that the name Zielinski was given to the people because they came from Green County. Green is ‘Zielone,’ County would be ‘Miasto.’ Don’t know of any living relatives. I am giving you all the information I could gather after 7 phone calls on Friday. Seems like names and dates were not important. I am happy to give my Granddaughters the enclosed pictures. Perhaps you would want to mention the fact that Daddy’s parents plus John, Frank and Helen went for a visit to Poland in 1921 and stayed for 3 months.”

Letter from Grandma Helen 1977 page 10

The picture that Grandma referenced (below) is now a cherished family heirloom, of course, belonging to my mother. When Grandma Genevieve stitched that picture in the year before she died, she was a patient in the sanatorium, suffering from tuberculosis.IMG_5037 (2)

As for the remaining statements, Grandpa’s theory about the origin of the Zieliński surname is pretty much in line with accepted etymology in that the surname derives in some form from the Polish word for “green.” The lack of (close) living relatives from Poland which Grandma mentioned was always a disappointment to me, but ultimately I’ve been able to connect with distant cousins there who were identified through deeper research. The “enclosed pictures” which she mentioned were unfortunately separated from this letter, although I’m certain that my mother still has them, somewhere. And finally, the comment about Grandpa’s family trip back to Poland in 1921 has since been well documented, and I was even able to discover the reason for the trip—the death of the last surviving Zieliński sibling in Poland, Władysław, who died on 23 March 1921, leaving their elderly mother alone to manage the family farm.

So now we’ve come full circle. The family history stories that Grandma recorded in her letter got me started on my path to discover the past, but they are no longer my only source of information. After years of research, I understand which parts of the stories are accurate and which are not, and I even had the opportunity to share with Grandma some of my findings about her family before she passed in 2015. I’m now nearly the age that Grandma was when she wrote that letter, and I’ve taken on her role of story teller, helping a new generation to know a bit about our family’s origins, identifying the patriarchs and matriarchs whose DNA we carry. I only hope that my stories may be as inspirational as hers.

Source:

[1] Helen Zazycki Zielinski, North Tonawanda, New York, to the Roberts family, Cincinnati, Ohio, letter, 4 December 1977, privately held by Julie Szczepankiewicz, Hopkinton, Massachusetts.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2020

 

 

Where Were Your Ancestors in 1857?

Genealogists often think in terms of family timelines, tracing one particular family line through many generations. However, it occurred to me that it might be interesting to examine my family tree in cross section. That is, what was happening in each of my family lines in the year 1857? I chose that year because I wrote recently about my 3x-great-grandparents’s marriage in Roding, Bavaria in 1857, and that got me wondering what my other ancestors were doing in that same year, and where they were living around the world. It turns out this is a pretty useful (and fun!) exercise. I gained new insights into each family group, and it also served to point out deficiencies in my research, and families that I’ve neglected, that I should perhaps plan to spend more time on in 2018. Here, then, is a summary of my ancestral couples who were alive at that time. Although the map in the featured image is not “clickable,” you can use this link to explore that map in greater depth, if you’d like.

Maternal grandfather’s line

In 1857, my 3x-great-grandparents, Michał Zieliński and Antonia (née Ciećwierz) Zielińska, were living in the village of Mistrzewice in Sochaczew County in what was at that time the Królestwo Polskie or Kingdom of Poland, which officially had some autonomy, but was in reality a puppet state of the Russian Empire. They’d been married about four years, although I don’t know the precise date of their marriage because 19th century records for Mistrzewice prior to 1859 were largely destroyed. Michał and Antonina had one daughter, Zofia, who was about 2, and Michał supported his family as a gospodarz, a farmer who owned his own land.1

Meanwhile, in the nearby village of Budy Stare, Sochaczew County, my 3x-great-grandparents Roch Kalota and Agata (née Kurowska) Kalota welcomed their (probably) oldest daughter, my great-great-grandmother, Marianna Kalota, who was born circa 1857. Again, the destruction of records has been a problem for researching this line, but available records tell us that Roch Kalota, too, was a farmer.2

In the south of Poland in 1857, my 3x-great-grandparents on my Klaus line had not yet married. Jakub Klaus was the son of Wawrzyniec (Lawrence) Klaus and Anna Żala or Żola. He was a young man already 27 years of age, but he did not marry his wife, Franciszka, until 1860.Franciszka Liguz was the daughter of Wawrzyniec Liguz and Małgorzata Warzecha, age 21 in 1857. Both Franciszka and her husband-to-be, Jakub, lived in the village of Maniów in Dąbrowa County in the Galicia region of the Austrian Empire, and Jakub was described as a famulus, or servant.

Still further south in what is now Poland, my 3x-great-grandparents Jakub Łącki and Anna Ptaszkiewicz were 4 years away from their eventual wedding date.4 In 1857, Jakub was a 22-year-old shoemaker from the village of Kołaczyce in Jasło County in the Austrian Empire, and Anna was the 23-year-old daughter of a shoemaker from the same village.

Maternal grandmother’s line

Heading further north again in Poland, back into Sochaczew County in Russian Poland, my 2x-great-grandparents Ignacy and Antonina (née Naciążek) Zarzycki were about 8 years into their marriage, raising their family in the village of Bronisławy. By 1857, they had three children for whom birth records have been discovered, Marianna,5 Paulina,and Tomasz.7 Ignacy was a land-owning farmer who was born in the nearby village of Szwarocin,8 but his wife Antonina’s place of birth remains a mystery.

Moving west now, in 1857 my 3x-great-grandparents Stanisław and Jadwiga (née Dąbrowska) Grzesiak were living in Kowalewo Opactwo, a village that was located in Słupca County at the far western edge of the Russian Empire, within walking distance of the border with Prussia. Ages 51 and 41, respectively, they were already parents to 12 of their 13 children. Stanisław was usually described as a shepherd or a tenant farmer.9

In the nearby town of Zagórów, my 3x-great-grandmother, Wiktoria (née Dębowska) Krawczyńska was living as a 53-year-old widow, having lost her husband Antoni Krawczyński 10 years earlier.10 Antoni had been a shoemaker, and he and Wiktoria were the parents of 8 children, of whom 4 died in infancy. By 1857, the surviving children ranged in age from 27 to 14 — the youngest being my great-great-grandmother, Marianna Krawczyńska.

Paternal grandfather’s line

Meanwhile, in Detroit, Michigan, my 3x-great-grandparents Michael Ruppert and Maria Magdalena Causin were newlyweds in 1857, having married on 12 May of that year.11 Michael had immigrated to the U.S. just four years earlier, at the age of 19, with his parents and siblings.12 The Rupperts were from the village of Heßloch in the Grand Duchy of Hesse-Darmstadt, or what is now Alzey-Worms district in Rhineland-Palatinate, Germany.13 Michael was a carpenter, and he and his family had already begun to use the surname Roberts.14 His wife Maria Magdalena Causin/Casin/Curzon is a bit of a mystery, and will likely be the subject of future blog post, because she doesn’t show up in the records until her marriage in 1857, and her parents’ names are not on her marriage or death records.

In 1857, my 3x-great-grandparents Henry and Catherine (née Grentzinger) Wagner and were also living in Detroit, had been married for 2 years and were parents to their first child, John Wagner.15 Henry was a teamster who had arrived in Detroit about 3 years previously along with his parents and siblings, all immigrants from the village of Roßdorf in the Electorate of Hesse, a state within the German Confederation.16  This was a first marriage for Henry, but a second marriage for Catherine, since she was a young widow after the death of her first husband, Victor Dellinger or Dalmgher.17 In addition to burying her husband some time between 1850-1855, it appears that both of Catherine’s children from that first marriage 18 also died young, since they were not mentioned in the 1860 census in the household of Henry and Catherine Wagner. Catherine herself was an immigrant from Steinsoultz, Haut-Rhin, Alsace, who came to Detroit with her parents and siblings some time between 1830 and 1834.

Across the border and some 225 miles to the east, my 3x-great-grandparents Robert and Elizabeth (née Hodgkinson) Walsh made their home in St. Catharines, Ontario, Canada. In 1857, Elizabeth Walsh was a 39-year-old mother of 5, pregnant with her 6th child, Ellen, who was born in December of that year.19 Elizabeth was the granddaughter and great-granddaughter of United Empire Loyalists, so her family were among the first settlers in St. Catharines. Her husband, Robert Walsh, was a 49-year-old tailor from Ireland whose family origins have proven to be more elusive than his wife’s.

Also living in St. Catharines were my 3x-great-grandparents, Robert and Catherine Dodds. In 1857, Robert was a 40-year-old immigrant from England, usually described as a laborer or farm laborer. Nothing is known about Robert’s family of origin. He married his wife, Catherine, circa 1840, and by 1857 they were the parents of three daughters and three sons.20 Catherine’s origins, and even her maiden name, are unclear. There is evidence that she was born circa 1818 in Martintown, Glengarry, Ontario to parents who were Scottish immigrants or of Scottish extraction, but no birth record or marriage record has yet been discovered for her.

Paternal grandmother’s line

Jacob and Catherine (née Rogg or Rock) Böhringer, my 3x-great-grandparents, were German immigrants from the Black Forest, having lived in the village of Gündelwangen in the Grand Duchy of Baden21 prior to their migration to Buffalo, New York in 1848.22 By 1857, Catherine and Jacob had already buried three of their seven children, including oldest daughter Maria Bertha, who was born in Germany and apparently died on the voyage to America. Jacob was a joiner or a cabinet maker.23

In 1857, my 3x-great-grandparents Joseph Murre and Walburga Maurer were still about 5 years away from their eventual wedding date. They were born and married in Bavaria, Germany, although I have yet to discover their specific place of origin. I don’t know the names of the parents of either Joseph or Walburga. Joseph was a woodworker who was employed in a planing mill in Buffalo, New York in 1870 24 and was later listed as a carpenter in the Buffalo city directory in 1890. He and Walburga arrived in New York on 3 April 1869 with their children Maria, Anna and Johann.25

In October 1857, my 3x-great-grandparents Johann Meier and Anna Maria Urban were married in the parish church in Roding, Bavaria.26 Their first child, Johann Evangelista Meier, was born out of wedlock two years previously although the father was named on the baptismal record with a note that the child was subsequently legitimized. Johann and Anna Maria would go on to have a total of 10 children, 3 of whom migrated to Buffalo, New York.

In 1857, my 4x-great-grandparents, Ulrich Götz or Goetz and Josephine Zinger, were living somewhere in Bavaria and raising their 4-year-old son, Carl Götz, who was my 3x-great-grandfather. Almost nothing is known of this family, including where they lived in Bavaria or the names of Carl’s siblings. Carl grew up to be the second husband of a much older wife, Julia Anna Bäumler, who was already 19 in 1857. Julia had at least one child from a previous relationship, a son, John George Bäumler, who was born in 1858. Julia and Carl married in Bavaria circa 1875, a development which may or may not have influenced John Bäumler’s decision to emigrate from Bavaria to Buffalo, New York in 1876.28 Julia gave birth to her only child with Carl, Anna Götz (my great-great-grandmother), in 1877, and the Götz family eventually followed John Bäumler to Buffalo in 1883. Julia Götz’s death record states that she was born in “Schlattine, Bavaria,” which suggests the village of Schlattein in Neustadt an der Waldnaab, Bavaria, but further research is needed to confirm this location.

So there you have it: a summary of where my ancestors were in the world, and in their lives, in the year 1857. But what about your ancestors? Where were they living, and what were they doing? Is there a more interesting year for your family than 1857? Choose a different year, and tell me your ancestors’ stories!

Selected Sources:

Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Mistrzewicach, Polskie Towarzystwo Genealogiczne, Metryki.genealodzy.pl, 1875, Małżeństwa, #2, record for Zofia Zielińska and Piotr Malinowski, accessed on 10 November 2017.

2 Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Mlodzieszynie, Polskie Towarzystwo Genealogiczne, Metryki.genealodzy.pl, Księga zgonów 1889-1901, 1895, #59, death record for Wojciech Kalota, accessed on 10 November 2017.

Roman Catholic Church, St. Mary Magdalene parish (Szczucin, Dąbrowa, Małopolskie, Poland), Księgi metrykalne, 1786-1988, Akta małżeństw 1786-1988, Maniów, 1860, 16 September, marriage record for Jacobus Klaus and Francisca Liguz, Family History Library film # 1958428 Items 7-8.

Roman Catholic Church, St. Anne’s Parish (Kołaczyce, Jasło, Podkarpackie, Poland), Śluby, 1826-1889, Stare Kopie, 1861, #11, marriage record for Jacobus Łącki and Anna Ptaszkiewicz.

Roman Catholic Church, St. Bartholomew’s parish (Rybno, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), Księga urodzeń 1845-1854, 1850, #48, baptismal record for Maryanna Zarzycka.

Roman Catholic Church, St. Bartholomew’s parish (Rybno, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), Księga urodzeń 1845-1854, 1853, #60, baptismal record for Paulina Zarzycka.

Roman Catholic Church, St. Bartholomew’s Parish (Rybno, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), Księga urodzeń, 1855-1862, 1856, #48, baptismal record for Tomasz Zarzecki.

Roman Catholic Church, St. Bartholomew’s Parish (Rybno, Sochaczew, Mazowieckie, Poland), 1828, #34, baptismal record for Ignacy Zarzycki.

Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Kowalewo-Opactwo (pow. słupecki), 1832, marriages, #14, record for Stanisław Grzesiak and Jadwiga Dąbrowska, Szukajwarchiwach, http://www.szukajwarchiwach.pl/, accessed 17 November 2017.

10 Roman Catholic Church, Zagórów parish (Zagórów (Słupca), Poznań, Poland), Kopie księg metrykalnych, 1808-1947, 1843, #137, death record for Antoni Krawczyński.; FHL film #2162134, Item 1, Akta zgonów 1844-1849.

11 Roman Catholic Church, St. Joseph’s parish (Detroit, Wayne, Michigan, USA), “Marriages”, 1857, #15, marriage record for Michael Ruppert and Magdalena Causin.

12 New York, Passenger Lists, 1820-1957 (index and image), record for Franz, Catherine, Michael, Arnold, and Catherine Rupard, S.S. William Tell, arrived 4 March 1853, http://ancestry.com, subscription database, Microfilm Serial: M237, 1820-1897; Microfilm Roll: Roll 123; Line: 51; List Number: 146, accessed 17 November 2017.

13 Roman Catholic Church (Heßloch (Kr. Worms), Hesse, Germany), Kirchenbuch, 1715-1876, 1834, baptismal record for Michael Ruppert, FHL film #948719.

14 1860 U.S. Census (population schedule), Detroit, Wayne, Michigan, p. 142, Michael Roberts and Frank Roberts households, http://ancestry.com, subscription database, accessed 17 November 2017.

15 Michigan, County Marriages, 1820-1940, database, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, FamilySearch, (https://familysearch.org), database with images, 1855, #11, record for Henry Wagner and Catherine Dellinger, accessed 17 November 2017.

16 New York, Passenger Lists, 1820-1957 (image and transcription), record for Henry, Cath., August, Johnny, Gertrude, and Marianne WagnerS.S. Erbpring Luidrich August, arrived 29 September 1853 in New York,  Microfilm Serial: M237, 1820-1897; Microfilm Roll: Roll 132; Line: 12; List Number: 1010,  http://ancestry.com/, subscription database, accessed 17 November 2017.

17 Michigan, County Marriages, 1820-1940,  (images and transcriptions), Wayne County, marriage certificates, 1842-1848, v. B, #1733, marriage record for Victor Dellinger and Catherine Grenzinger, 3 February 1846,  FamilySearch, https://familysearch.org, accessed 17 November 2017.

18 1850 U.S. Federal Census (population schedule), Detroit, Wayne, Michigan, page 156B and 157, Victor Dalmgher household, http://ancestry.com, subscription database, accessed 17 November 2017.  

19 Census of 1861, database, Library and Archives Canada, St. Catharines, Lincoln, Canada West (Ontario), Robert Walsh household, item number 2721097, accessed 17 November 2017.

 20 Census of 1861, database, Library and Archives Canada, Grantham, Lincoln, Canada West (Ontario), Library and Archives Canada, Robert Dodds household, Item number 1884852, accessed 17 November 2017.

21 Roman Catholic Church, Gündelwangen parish (Gündelwangen, Waldshut, Freiburg, Baden-Württemberg, Germany), Kirchenbuchduplikat, 1810-1869, 1847, baptisms, #4, record for Maria Bertha Rogg, p. 165, with addendum on page 171, Family History Library film #1055226.

22 Passenger and Immigration Lists, 1820-1850,  record for Jacob Behringer, Catherine, and Marie Behringer, S.S. Admiral, arrived 4 November 1848 in New York, http://ancestry.com/, subscription database, accessed 17 November 2017.

23 1860 United States Federal Census (population schedule), 7th Ward Buffalo, Erie, New York, p. 77, Jacob Barringer household, http://familysearch.org, accessed 17 November 2017.

24 1860 United States Federal Census (population schedule), 7th Ward Buffalo, Erie, New York, p. 73, Joseph Murri household, http://familysearch.org, accessed 17 November 2017.

25 Passenger Lists, 1820-1957 (image and transcription), record for Joseph, Walburga, Anna, Marie, and Johann Muri, S.S. Hansa, arrived 3 April 1869 in New York,  Microfilm Serial: M237, 1820-1897; Microfilm Roll: Roll 308; Line: 38; List Number: 292. http://ancestry.com/, subscription database, accessed 17 November 2017.

26 BZAR, Roman Catholic Church, St. Pancrus parish (Roding, Cham, Oberpfalz, Germany), Marriage record for Johann Maier and Anna M. Urban, 27 October 1857, Vol. 27, page 3 MF 573.

271900 United States Federal Census (population schedule), Buffalo, Erie, New York, E.D. 107, Sheet 16B, Charles Goetz household, https://.ancestry.com, subscription database, accessed 17 November 2017.

28 1900 United States Federal Census (population schedule), Gainesville, Wyoming, New York, E.D. 122, Sheet 9A, John Baumler household, https://.ancestry.com, subscription database, accessed 17 November 2017.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2017

A Tale of Two Zagóróws

For the past two weeks I’ve been on a hiatus from genealogy due to a family health crisis. Today, I’m celebrating both the end of that crisis, and a new DNA match. The DNA match isn’t that new, actually, but I think I’ve figured out just how my new cousins and I are related.

The story began last August, when I wrote to some new matches that appeared in my list at Ancestry.  The matches were siblings, and Ancestry predicted with high confidence that my match to both of them was in the 4th-6th cousins range, spanning 30 centimorgans (cM) across 2 chromosomes.  Both of my matches responded to my messages and suggested that I get in touch with their sister, Carol, who had not yet tested her DNA but who was the more avid family historian in the family. As can happen with all of us, life can get in the way of genealogy research, so I didn’t hear from Carol until a few days ago, when we began comparing notes to see if we could determine how we might be related.

Carol told me that her family had roots in Prussian, Russian and Austrian Poland, which suggested a match on my mom’s Polish side. This was supported by the fact that her sibings matched me, but not my Dad’s sister. However, there was also no match between Carol’s siblings and either my mom’s maternal first cousin, or my third cousin on my mom’s maternal side. Although there were no surnames in Carol’s family tree that jumped out at me, I noted with interest that her father’s paternal line was from Zagórów. Unfortunately, this appeared to be a red herring:  although I, too, had family from Zagórów, my ancestors were from Zagórów in Słupca County, Wielkpolskie province, while Carol’s tree stated that her ancestors were from Zagórów in Limanowa County, Małopolskie province, nearly 300 miles away.

However, as Carol and I messaged back and forth, she commented that her father had cousins living in Poland in Konin and Poznań, both of which are located in Wielkopolskie County. Moreover, she mentioned that she had found documents for her family at the Słupca Genealogy site, a fantastic resource which contains indexed vital records specifically from Słupca and Kalisz Counties in Wielkopolskie province, but not from anywhere else in Poland. Finally she mentioned that the name of the church that her father’s family attended in Zagórów was Sts. Peter and Paul the Apostles, which is definitely the name of the parish for the Zagórów in Wielkopolskie province, and not the one in Małopolskie province. By this point the evidence was clear:  Carol’s family was from the same Zagórów that my ancestors were from, in Wielkopolskie province.  It’s not an uncommon error for a newcomer to Polish genealogy to make, to confuse two locations with the same name, and it makes a big difference

Having cleared up that misconception, the game was now afoot. A common point of geography would be a logical place to begin looking for our connection. I took a closer look at her family tree, paying attention to the surnames that were from Zagórów. It’s been a while since I did any research on my Wielkopolskie lines, and by “a while,” I mean about a decade, so I was a little surprised to find that the answer had been staring me in the face since last August:  Celia Przystańska.

According to her family tree, Carol’s paternal grandparents were Jan Myśliński, and Celia Przystańska, who was born about 1870 in Zagórów.  I had forgotten that I had the Przystański surname in my own family tree — but lo, and behold, my tree includes one Cecylia Przystańska, born 1863 in Zagórów! Cecylia was the daughter of Marcin Przystański and Katarzyna Tuzik. Here’s her birth record (Figure 1):

Figure 1:  Birth record from Zagórów for Cecylia Przystańska, 1863:1Cecylia Przystanka 1863 birth crop

The record is in Polish and reads,

“#278, Zagórów. This happened in Zagórów on the twenty-second day of November in the year one thousand eight hundred sixty-three at four o’clock in the afternoon.  He appeared, Marcin Przystański, shoemaker residing in Zagórów, having twenty-four years of age, in the presence of Walenty Łukomski, carpenter, age thirty-eight, and Ignacy Michalski, glazier, age twenty-seven, residents of Zagórów, and showed us a child of the female sex, born in Zagórów on the fourteenth day of the current month and year at four o’clock before day of his wife, Katarzyna née Tuzik, age twenty. To this child at Holy Baptism, performed today, was given the name Cecylia, and her godparents were Walenty Łukomski and Balbina Michalska. This document was read to the declarant and witnesses, who are illiterate, and was signed. [signed] Fr. Mikołaj Wadowski, pastor”

Katarzyna Tuzik was married to Marcin Przystański in 1862 in the nearby village of Kowalewo-Opactwo.  Their marriage record is also found online (gotta love Szukajwarchiwach!) and describes the bride as, “Miss Katarzyna Tuzik, having twenty years of age, daughter of Michał and the late Maryanna; born in Wierzbno and living in that same place with her father….” Although Maryanna’s maiden name is not mentioned here, there is substantial evidence available which indicates that she was Marianna Agata Dąbrowska, daughter of Maciej Dąbrowski and Barbara Słońska. This is where the DNA match comes in — Maciej and Barbara were my own great-great-great-great-grandparents. I’m descended from their daughter, Jadwiga Anna, who married Stanisław Grzesiak.

Here’s the relationship chart (Figure 2), which demonstrates that Carol and I are 5th cousins (her maiden surname is used with permission).

Figure 2:  Relationship chart showing relationship between me and cousin Carol.

Relationship Chart

I’ve discovered that these charts can be a little confusing to the uninitiated.  The couple at the top are our common ancestors, Maciej and Barbara Dąbrowski, but after that, the chart shows our lines of descent, not married couples.  Thus, Carol descends from Maciej and Barbara’s daughter, Marianna Agata, whereas I descend from their daughter Jadwiga Anna.  Marianna Agata married Michał Tuzik (not shown in the chart) and their daughter, Katarzyna Tuzik, carries on the line of descent on Carol’s side. On my side, Jadwiga’s husband Stanisław Grzesiak is not shown, but their son Józef Grzesiak carries on the line of descent. The last generation shown on this chart is my Mom and Carol’s late father — Carol and I would run onto a second page of the chart, but I think the general idea is clear.

So, this is a promising lead to the possible connection between Carol and me.  A couple things still need to be ironed out, of course. We don’t yet have the marriage record for Cecylia Przystańska and Jan Myśliński, which is necessary to verify Cecylia’s parents’ names. However, the marriage has been indexed at Słupca Genealogy, (Zagórów, 1886, #42), and although records from this year are not available online, they’re on microfilm from the Family History Library. If the marriage record shows that Cecylia’s parents were, in fact, Marcin Przystański and Katarzyna Tuzik, then the documentary evidence would fit nicely with the DNA evidence.

None of my new cousins have uploaded their DNA to GEDmatch yet, so it’s unfortunately impossible to get a good sense of which chromosomes and what locations are involved in the match. Moreover, without an upload to GEDmatch, I can’t compare their DNA to that of my late grandmother, whom I tested with FTDNA and not Ancestry. That will be a key comparision to make, because Carol’s siblings, Grandma, and I, will all have to share some overlap in the matching regions. It’s not possible for me to match these cousins according to this pedigree if they do not also match Grandma, because she must be the source of my matching DNA.

The amount of shared DNA itself, as reported by Ancestry, is acceptable for this match and would support the predicted relationships.  According to this chart by Blaine Bettinger (Figure 3), 5th cousins share on average 17 cM, with a range of 0-42 cM.  This relationship — 30 cM across two chromosomes — is at the high end of the range, but still plausible.

Figure 3:  Shared centimorgans (cM) for documented genealogical relationships. Data compiled by Blaine T. Bettinger.2 “C” = cousin and “R” = times removed, so “1C1R” in this chart means “first cousin once removed.”SharedcMProject20March2017

The fact that it’s perfectly possible for 5th cousins to share NO DNA (0 cM) also explains another facet of this puzzle that I mentioned in the beginning. One of the first steps I take when evaluating a DNA match is to check to see what matches exist in common with the new match.  In this case, my Myslinski cousins did NOT match a documented and genetic third cousin to me on our common Grzesiak line, nor did they match my mother’s first cousin on her maternal Zazycki line. How can this be?

Let’s examine each of those situations separately. My cousin Valerie descends from my great-grandmother’s sister, Józefa Grzesiak. Józefa would have inherited half of her DNA from her father, Józef Grzesiak, and a quarter of her DNA from her father’s mother, Jadwiga Dąbrowska.  Jadwiga inherited all her DNA from her own parents, Maciej Dąbrowski and Barbara Słońska, who are the common ancestors in this puzzle. Remember that these numbers are averages — the amount of DNA that one inherits from such distant relatives can vary a bit, due to the genetic recombination that occurs in each generation. Similarly, my great-grandmother, Weronika Grzesiak, would have inherited a quarter of her DNA from Jadwiga Dąbrowska — but although the proportion of inherited DNA is roughly the same as what her sister Józefa would have inherited, the content can be quite different — there’s no guarantee that the same genes from their great-grandparents Maciej and Barbara were inherited by both Weronika and  Józefa.

So it’s perfectly possible for the same bit of DNA to have been passed down from common ancestors Maciej and Barbara to me and to cousin Carol, but not to cousin Valerie. (At this point we don’t know which one of my 4x-great-grandparents, Maciej or Barbara, contributed the matching segment that is carried by me and by my Myslinski cousins.) Similarly, it’s possible for me to have inherited this bit through my maternal Grandmother, even though my mother’s maternal cousin did not inherit it.  Mom’s cousin, Fred, is 4th cousin once removed to cousin Carol. According to the above chart, fourth cousins once removed share an average of 20 cM, with a range from 0- 57 cM. So it’s possible that Grandma inherited that crucial bit of DNA from Maciej or Barbara that her brother (Fred’s father) did not inherit. Therefore she was able to pass it on to me, resulting in a match between me and Carol, that is not shared by Fred.

All of this demonstrates the fact that DNA evidence can support a documented relationship, but when it comes to ancestors as far back as this, a lack of DNA evidence cannot disprove a documented relationship. It’s actually quite remarkable to me to think that the same tiny bit of DNA was passed down from parents Maciej and Barbara to both of their daughters (Jadwiga and Marianna) who in turn managed to pass that bit down through several additional generations, so that cousin Carol and I show up as matches at all. Hopefully this helps to illustrate what a powerful weapon DNA testing can be in your arsenal of genealogy techniques.  If you have any recent discoveries that have come about through DNA testing, please let me know about them in the comments — I’d love to read your stories!  Happy researching!

Sources:

Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Zagórów (pow. slupecki), Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach, 1863, births, #278, record for Cecylia Przystanska, accessed on 22 March 2017.

SharedcMProject20March2017.png, by Blaine T. Bettinger, is licensed under C.C. BY 4.0.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2017

Overview of Vital Records in Poland, Part II: Practical Implications of Historical Practices

In my previous post, I gave an overview of the history of vital records in Poland.  Today I’d like to go into a little more detail about the implications of that history.   Originally I thought I’d offer some examples of vital records from the different partitions as well, but in the interests of keeping these individual blog posts to a reasonable length, I think I’ll break it down a bit further and include those additional examples and observations in a “Part III.”

1.  First, there is no single, centralized repository for vital records in Poland (or in any other country, for that matter).

It sure would be nice if there were, but just as in the U.S., where  you have to go to a town clerk’s office to find a civil marriage record, and a parish to find a church marriage record, the same is true in Poland — more or less. The lines get a bit blurred because of the role that church officials played in acting as civil registrars, so sometimes it’s not immediately apparent whether a given register is the original church register or a civil transcript.  It’s probably safe to say that the state archives have more civil records collections than they do church books, but the state archives do have plenty of original church books nonetheless, as you can see from this collection.  Theoretically, church records more than 100 years old are supposed to be transferred to the appropriate diocesan archive, just as their civil counterparts are supposed to be transferred from the registry office to the appropriate state archive.  However, some parishes choose not to comply with this, so it’s not uncommon to find parish priests with 300 years’ worth of vital records sitting in their office.

Because of this, you may have to get creative in order to get full coverage for your parish of interest, and check a variety of sources.  Some diocesan archives are more forthcoming than others about what their holdings include, and some parishes and diocesan archives aren’t very responsive to requests for records by mail, so I often find it’s most expeditious to hire a local researcher to investigate holdings and obtain records from parishes or archives.  For example, for my ancestral parish of Kołaczyce, records can be found in the parish, in the Archdiocesan Archive in Przemyśl, in the USC (civil registry office), and in the Sanok Branch of the Polish State Archive of Rzeszów (Figure 1):

Figure 1:  Vital Records Coverage Table for Kołaczyce, Podkarpackie province, Poland

Repository Range of Years for Birth Records Range of Years for Marriage Records Range of Years for Death Records
Sanok Branch of the State Archive in Rzeszów

1900-1908

1871-1896

1863-1906

USC in Kołaczyce Presumably, 1916 to present Presumably, 1916 to present Presumably, 1916 to present
Archdiocesan Archive in Przemyśl 1746-1782; 1826-1889 1748-1779; 1826-1889 1762-1779; 1826-1889
St. Anne’s Church in Kołaczyce 1784-present 1784-present 1784-present

As you can see from this table, there’s quite a bit of overlap in the coverage, which is nice, but there are also a few gaps.  The Archdiocesan Archive’s collection only includes births through 1782, which suggests that birth records from 1783 are missing, since the parish collection of birth records begins in 1784.  Similarly, there’s a 4-year gap from 1780-1783 in both marriage records and death records.  It’s not clear why the State Archives have relatively few records and such a disparate range of years for the different vital events, but the fact that there’s so much overlap in coverage means that researchers interested in this parish won’t lack for material.

Coverage differs dramatically in different parts of Poland.  If you’re researching in Galicia, you’re lucky, because coverage there is generally good.  Researchers in Mazovia might have a different experience, however.  Figure 2 shows the coverage table for another one of my ancestral parishes, Młodzieszyn, in Sochaczew County.

Figure 2:  Vital Records Coverage Table for Młodzieszyn, Mazowieckie province, Poland

Repository Range of Years for Birth Records Range of Years for Marriage Records Range of Years for Death Records
Grodzisk Mazowiecki Branch of the State Archive in Warsaw  

1885-1912

 

1889-1911

 

1889-1901

USC in Młodzieszyn Presumably, 1916 to present Presumably, 1916 to present Presumably, 1916 to present
Diocesan Archive in Łowicz —- —- —-
Nativity of the Blessed Virgin Mary Church in Młodzieszyn 1945 to present 1945 to present 1945 to present

This area suffered a great deal of damage during the Battle of the Bzura in 1939, and all the vital records from before 1885 were destroyed.  All of them.  Gone.  The point here is that your mileage may vary quite a bit when it comes to the availability of records for your ancestral parish of interest.  Records may exist dating back to the 1600s, or the only existing records may be relatively recent.

2.  The existence of separate record books for each village within a parish in Austrian Poland/Galicia means that you can search for individual village names in sites like Baza PRADZIAD and Szukajwarchiwach, rather than searching only under the parish name.

For example, the village of Nawsie, which belonged to the parish in Kołaczyce, has its own collection of birth records here (births from 1859-1900) at the State Archive Branch in Sanok.  As a corollary to this, since I know that my ancestors were from Kołaczyce, the other villages belonging to that parish would be the very next place I would look for records, if I could not find a record of a particular vital event in Kołaczyce itself.  Note that this is only true for villages and parishes that were within Austrian Poland/Galicia.  If I want to find records for the village of Wierzbno in Słupca County, Wielkopolskie province, which was in Russian Poland, I will not find them by searching under “Wierzbno” in Baza PRADZIAD, Szukajwarchiwach, or any other site which indexes or catalogues  Polish vital records.  Instead, I have to use a gazetteer to determine the parish, which is Kowalewo-Opactwo in this case.  Records from Russian Poland and Prussian Poland typically note the home village(s) of the key participants within each record, but all the records are bound in the same book.

3.  The existence of separate record books for each village within a parish in Austrian Poland means that you need to identify the present parish for the village, when requesting records from the parish itself.

As new parishes are created in Poland to serve the evolving needs of the community, parish borders change.  When a village that belonged previously to one parish is reassigned to a new parish, all the old record books for that village are transferred to the new parish.  As an example, my great-great-grandfather Andrzej Klaus was born in the village of Maniów in gmina Szczucin in the Małopolskie province in 1865.  At that time, Maniów belonged to St. Mary Magdalene parish in Szczucin, so that is the church in which he was baptized.  However, in 1981, a new parish  called Shrine of Our Lady of Fatima and of the Rosary,was founded in the village of Borki,  and the village of Maniów was assigned to this new parish.  So when I visited Poland last summer, and wanted to see the original record book which contained Andrzej Klaus’s baptismal record, that book was in the shiny new parish in Borki rather than in the centuries-old parish in Szczucin.

Of course, in this case the problem is somewhat academic, because these records are also available on microfilm from the LDS.  However, it does frequently happen that the desired parish records that are not available online or on microfilm, and in that case, it is incumbent upon the researcher to determine the correct parish to write to before making an inquiry.

4. The fact that duplicate copies were created in every partition increases the likelihood that at least one copy survived.

There’s a pervasive myth out there that “all Polish records were destroyed in the wars” that often keeps people from even trying to find those records.  While it’s true that many records were destroyed, there are plenty of records that survived, and in some places, it’s possible to find both the civil and the church record for the same vital event.  As an example, Figure 3 shows the church version of the 1843 baptismal record for my great-great-grandmother, Marianna Krawczyńska,from the parish of Zagórów, in what is now the Wielkopolskie province, but was at the time part of Russian Poland.

Figure 3:  Baptismal record from Zagórów for Marianna Krawczyńska, born 1 February 1843.1film 2162127 item 2 record 31 page 226

The record is in Latin, in paragraph form, and it’s fairly brief.  It’s dated February 2, and in translation, it indicates that the same priest who was named in the preceding record baptized a female child named Marianna, born the previous day at 9:00 in the evening, daughter of Antoni Krawczyński and his lawful wife, Wiktoria Dęboska. (The spelling of Wiktoria’s surname is usually standardized to “Dębowska” in modern Polish.)  Godparents are also named.

In contrast, Marianna’s civil birth record2 includes quite a bit more information (Figure 4).

Figure 4:  Civil birth record from Zagórów for Marianna  Krawczyńska, born 1 February 1843.2 maryanna-krawczynska-1843

The translation is as follows:  “It came to pass in the village of Zagórów on the 21st day of January /2nd day of February, at 3:00 in the afternoon.  He appeared: Antoni Krawczyński, shoemaker, of Zagórów residing, having 39 years of age, in the presence of Mikołaj Otto, shoemaker, age thirty, and Sylwester Bogusławski, farmer, age 41, both residing in Zagórów, and showed us a child of the female sex born in Zagórów in house number 113 (?), born yesterday at 9:00 in the evening of his wife, Wiktorya née Dęboska, age 37. To this child at Holy Baptism performed today, was given the name Maryanna, and her godparents were the aforementioned Mikołaj Otto and Antonina Bogusławska. All parties mentioned in this Act were of the Catholic religion. This act was read aloud to the declarant and witnesses, but signed by us only, because they do not know how to write. [signed] Fr. Mikołaj Wadowski, Pastor.”

Although the key facts are identical between these two records, the civil version includes the names, ages, occupations, and places of residence of two adult, male, legal witnesses in addition to the age, occupation, and place of residence of the father.  This particular record provides the address of the house where the child was born, although this information may be omitted, depending on the parish.  The use of double dates for both the date of baptism and the date of birth was required by the Russian authorities, and reflects the fact that Poland and Western Europe had adopted the Gregorian calendar, while Russia and Eastern Europe persisted in using the old Julian calendar.  The second date (Gregorian) is the one we use today.

This brings us to our next point:

5. Whenever both church and civil records exist for the same vital event, get both.  One may be more informative or accurate than the other.

In Russian Poland and Prussian Poland, the civil transcrips were created in parallel, at the same time as the church record.  So a record from the civil transcript (“Kopie księg metrykalnych”) is likely to be as accurate as one from the parish register, (“Księgi metrykalne”) though it might contain additional information, as shown with Figures 1 and 2.  However, one would predict that discrepancies between the church and civil records might occur somewhat more frequently with civil transcripts (“Kopie księg metrykalnych”) from Galicia, where church records were recopied at the end of the year.  If a discrepancy were found between the civil transcript and the parish register for a vital event from Galicia, I would be inclined to trust the parish register over the transcript.  In many cases, only one set of records (church or civil) is available, so you may not have the luxury of comparing the two.

6. If you’re looking for a relatively recent record, and the state archive does not have it, write to the USC for the township where the village is located.

As an example, my great-great-grandmother had a sister, Barbara Mikołajewska, who died in 1926 in Juliopol, gmina Młodzieszyn, Mazowieckie province.  Since her death occurred more than 80 years ago, it is classified as archival, and therefore anyone may request a copy whether or not they are a direct descendant.  However, If you check the holdings of the state archives (e.g. Baza PRADZIAD, as discussed previously) you see that the the local archive for Młodzieszyn, which is the Grodzisk Branch of the State Archive of Warsaw, only has death records for Młodzieszyn going up to 1901. Records from 1926 have not yet been transferred to the local state archive, so this particular record was still found in the USC for Młodzieszyn.  Tip:  USCs can be rather slow to respond to requests for records, especially if you don’t have an exact date for the event.  You may have better luck with hiring a local researcher to visit the USC in person to obtain records for you.

In the next post, I’ll provide some additional examples of vital records from all three partitions, as well as a few additional tips and observations.  In the meantime, happy researching!

Sources:

1Roman Catholic Church, Zagórów parish (Zagórów (Słupca), Poznań, Poland), Księgi metrykalne, 1592-1964, 1843 #31 birth record for Marianna Krawczyńska, p. 226.; 2161271 Item 5.

2“Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Zagórów (pow. slupecki)”, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (http://www.szukajwarchiwach.pl/), 1843, #31, birth record for Marianna Krawczyńska, accessed on 18 September 2016.

© Julie Roberts Szczepankiewicz 2016

The Krawczyńskis’ New Home

This past week was pretty exciting for me in terms of genealogy.  My 6th cousin in Poland, Zbyszek Krawczyński, visited the State Archive in Poznań and found this deed from Zagórów in 1791, when our mutual 5x-great-grandparents, Andrzej and Marianna (nee Paczkowska) Krawczyński purchased their home from the original owners, Grzegorz and Agata Orczykowski1:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Page 1
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Page 2

My Polish is sufficient to allow a general understanding of the text, but a dear friend (and distant cousin of my husband’s), Anna Smith, provided the following clear translation:

“Having presented themselves in person to the Council Records Office of the town of Zagórów, the spouses Grzegorz and Agatha Orczykowski, residents and citizens of the town of Zagórów together with Izydor and Artoni Orczykowski, their natural heirs, declare voluntarily that, having a house standing in Rynek Nowy on the corner with Wodna Street, [indeed] with [?obonami] and the whole plot which belongs to it, they have agreed on the sum of 900 Polish Złoty in figures 900 with Andrzej and Maryanna Krawczyński, former citizens of Żerków and now residents and citizens of Zagórów, who, after coming to an agreement on the sum promised by themselves, nine hundred Polish Złoty in figures 900, counted this out and handed it to the sellers. Therefore Mr.Orczykowski and the purchaser Mr. Krawczyński confirm this immediately in writing, confirming that by the transaction entered into today, the Orczykowskis and their heirs give the aforementioned house to the Krawczyńskis in perpetuity, they renounce [their rights] and leave no property [whether] of their own or anyone else’s in the house. Indeed the informants freely allow themselves to sign in their own hand (illiterate, led by the hand). [signatures, each ‘with the hand held’]”1

This document places us in medias res regarding the Krawczyńskis and their story.  It’s better to begin at the beginning, but unfortunately, we don’t know where Andrzej and Marianna were born, or where they married.  However, we do know a few details about their lives, thanks to the research carried out by my third cousin, friend, and genealogical collaborator, Valerie Baginski.   Andrzej was born about 1745, based on his age at the time of his death,and Marianna was probably about four years younger than he.3  The first location mentioned in reference to them in the records is the town of Kościan in the Grand Duchy of Poznan (Wielkie Księstwo Poznańskie), where their oldest son, Marcin, was born circa 1773, as indicated by the record for his second marriage to Marianna (née Dymkoska) Stężalska,4 shown here:

film 2162131 item 2 record 11 page 66

We don’t know precisely how long Andrzej and Marianna might have stayed in Kościan, or if they had any additional children there who perhaps died in infancy.  Records for Kościan are available, and are on our research agenda, and perhaps these will give us further insights into Andrzej and Marianna’s earlier years.   But the next time they appear in the records is in the town of Żerków, where their son Sylwester was born on the Feast of St. Sylvester, 31 December 17795:

film 1981505 item 10

 

The town of Żerków is a little more than 45 miles from Kościan.  These distances always seem to beg the question of why people might have moved.  When I began my genealogical journey, I had visions of pinpointing tiny villages in Europe where people lived in quiet contentment for centuries, until the day when one brave, adventurous, or perhaps foolhardy soul — my immigrant ancestor! — ventured out to the New World.  So it came as something of a shock when I realized just how mobile my ancestors were.  I’m sure they probably moved for many of the same reasons we do today — seeking better economic opportunities, and a better standard of living for their families.  Andrzej’s mobility suggests that he wasn’t tied to the land as a farmer, so what did he do to earn his living?

The only document found to date which provides an answer is the marriage record for this same son, Sylwester, to Agnieszka Olęcka in 1813.  This document describes the groom as, “a bachelor, having thirty-four years of age, residing in Zagórów, begotten son of Andrzej Krawczyński, of the brewing craft, residing in Zagórów…”:6

Sylwester Krawczynski marriage crop

So what makes a brewer from Kościan pack up his family and move to a village 45 miles away?  By 1772, both those locations (Kościan and Żerków) would have been under Prussian control, so political motivations for the move seem unlikely.  We may never know their reasons, but the records of Żerków tell us that Andrzej and Marianna went on to have five more children there before moving once again, this time settling in Zagórów, another 20 miles east of Żerków.

The youngest of their seven children, Teresa, was not quite 7 months old7 when Andrzej and Marianna Krawczyński purchased the house on Rynek Nowy on the corner with Wodna Street on 20 May 1791.  The translation of the record indicates that, after agreeing upon the sum of 900 zlotys, Andrzej and Marianna “counted this out and handed it to the sellers.” One wonders how much money this represented in those times, and how long it would take for a brewer and his wife, with 7 children, to save that money in cash in order to purchase a home.  I can imagine Andrzej’s hands might have trembled a bit as he counted it all out.  Or perhaps he inherited some or all of this money?  In any case, I attempted to determine how much this might represent in modern currency, by comparing it with the price of silver, on the basis of this article, which describes monetary reforms stipulated by King Stanisław August Poniatowski.  The system he instituted, which was in place until 1787, set the value of the zloty relative to value of silver as follows:

1 Cologne mark = 233.855 grams pure silver

1 mark = 10 thaler, so 1 thaler = 23.3855 grams silver

1 thaler = 8 zloty, so 1 zloty = 2.92 grams silver

Therefore 900 zloty = 2,630.87 grams silver

Today’s price per gram = $0.56, meaning they bought their house for $1,473.

Unfortunately, that extrapolation doesn’t work very well.  Another way to go about it might be to determine the price for a pint of beer in a pub in zlotys, and extrapolate based on that, as my friend Mente Pongratz did with success with old German currencies. However, I’m still trying to find some reference that indicates what a pint of beer might have cost in 1791, and if I’m successful, I’ll revisit this issue in another blog post.

Another question which comes to mind is where this house would have been located, and if perhaps any part of it remains.  To answer that, we need to look carefully at the modern map of Zagórów.  The house was described as, “standing in Rynek Nowy on the corner with Wodna Street.”  “Rynek Nowy” means, “New Market,” and a “rynek” in Poland is the market square that one typically finds in or near the center of most towns in Poland.  If one zooms out from this map of present-day Wodna Street, it’s not anywhere close to a market square.  Moreover, there’s no place called “Rynek Nowy,” in Zagórów today, so one must assume that a square which was considered “new” in 1791 has since been renamed.  With that in mind, the present-day “Duży Rynek,” shown here, seems to be a good candidate for that “Rynek Nowy”:Zagorow map

To the west of Duży Rynek, ending at the square, is a street called Kościuszko which merits further consideration.  Kościuszko Street was clearly named after Tadeusz Kościuszko, the military hero honored in both Poland and the U.S. He died in 1817, so in 1791, while he was still alive, it seems unlikely that he would have had any streets named after him.  Therefore, this seems to be a good candidate for the original Wodna Street.  Based on all of this, it would seem that the red brick shop shown here at 1 Duży Rynek, stands more or less on the site of the Krawczyńskis’ home in Zagórów.

It would be nice to confirm that hypothesis with cadastral maps.  A quick check of resources available from the various Polish State Archives doesn’t turn up anything promising here.  However, it should be noted that complete inventories are not available online for the State Archive in Poznań, so perhaps some such maps have survived.  In any case, I like thinking about Andrzej and Marianna Krawczyński, raising their family in that house on the corner of the square.  I hope their years there were happy ones.

Sources:

1Zbygniew Krawczyński, Zagórów, Wielkopolskie, Poland to Julie Szczepankiewicz, e-mail, “Rok 1791,” 15 June 2016, with attached images of the deed of purchase and sale of the house on the corner of Wodna Street and Nowy Rynek, from Grzegorz and Agatha Orczykowski to Andrzej and Marianna Krawczyński, dated 20 May 1791.

2Roman Catholic Church, Sts. Peter and Paul the Apostles Parish (Zagórów, Słupca, Wielkopolskie, Poland), Księgi metrykalne, 1592-1964, 1819, Deaths, p. 206.; 2162126 item 1.  Andrzej was 74 at the time of his death.

3Roman Catholic Church, Sts. Peter and Paul the Apostles Parish (Zagórów, Słupca, Wielkopolskie, Poland), Księgi metrykalne, 1592-1964, 1821, Deaths,  p. 218, #17.; 2162126 item 1. Marianna was 72 at the time of her death.

4Roman Catholic Church, Sts. Peter and Paul the Apostles Parish (Zagórów, Słupca, Wielkopolskie, Poland), Kopie księg metrykalnych, 1808-1947, Akta małżeństw 1826-1833, 1828, #11, record for Marcin Krawczyński and Maryanna Dymkoska Stężalska.; FHL# 2162131 item 2.

5Roman Catholic Church, St. Stanislaus Parish (Żerków, Jarocin, Wielkopolskie, Poland), Księgi metrykalne, 1683-1923, Akta urodzeń 1780-1781, 1780, baptismal record for Sylwester Krawczyński.; FHL# 1981505 item 10.

6“Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Zagórów (pow. slupecki)”, Narodowe Archiwum Cyfrowe, Szukajwarchiwach (http://www.szukajwarchiwach.pl/), Akta malzenstw 1812-1813, 1813, #34, record for Sylwester Krawczyński and Agnieszka nee Olęcka Jabczyńska.

7Roman Catholic Church, St. Stanislaus Parish (Żerków, Jarocin, Wielkopolskie, Poland), Księgi metrykalne, 1683-1923, Akta urodzeń 1778-1830, 1790, record for Teresa Krawczyńska.; FHL# 1981505 item 10.  Teresa was born on 14 October 1790.

© 2016 Julie Roberts Szczepankiewicz